double arrow

Sans doute, pensai-je, elle n'ose pas, en public. C'est dans une heure, dans un instant, qu'elle le donnera. 1 страница

Mais, arrivée au milieu de la passerelle (но, дойдя до середины трапа,; arriver — дойти, пдойти, достигнуть; au milieu de — посреди, между; un milieu — середина), par un mouvement de maladresse simulée (притворно неловким движением; une maladresse — неловкость, неумелость; simulé — притворный, ложный), elle le laissa tomber dans l'eau (она уронила его в воду; laisser tomber — позволить упасть = уронить), entre le mur du quai (между стенкой причала; un quai — причал, набережная) et le flanc du navire (и боком судна).

Puis je la vis s'éloigner (затем я увидел, как она удаляется; voir — видеть; s’éloigner — удаляться, уходить; loin — далеко).

Sa jolie silhouette se perdit dans la foule (ее изящный силуэт затерялся в толпе; joli — красивый, хорошенький; une silhouette — силуэт, фигура, стан; se perdre — теряться, затеряться, пропасть), m'apparut de nouveau (потом появился снова; apparaître — появиться, показаться; paraître — казаться) et disparut (и исчез окончательно; disparaître — исчезнуть). C'était fini (все было кончено; finir — заканчивать), fini pour jamais (кончено навсегда; jamais — никогда; pour jamais — навсегда, навеки).

Un instant, je restai immobile (мгновение я стоял неподвижно; rester — оставаться), triste à la fois (опечаленный и в то же время; à la fois — одновременно; une fois — раз) et pénétré d'un doux attendrissement (проникнутый нежным умилением = растроганный; pénétré — проникнутый, полный, преисполненный, пронзенный; pénétrer — проникать; un attendrissement — растроганность, умиление; attendrir — растрогать; tendre — нежный), puis je soupirai (затем, вздохнув, я произнес; soupirer — вздыхать/сказать, вздыхая; un soupir — вздох), au grand étonnement de Ganimard (к великому изумлению Ганимара; un étonnement — удивление, изумление; étonner — удивлять; grand — большой, великий):

«Dommage, tout de même, de ne pas être un honnête homme (жаль, все же, что я не честный человек; dommage — жаль)...»

Mais, arrivée au milieu de la passerelle, par un mouvement de maladresse simulée, elle le laissa tomber dans l'eau, entre le mur du quai et le flanc du navire.

Puis je la vis s'éloigner.

Sa jolie silhouette se perdit dans la foule, m'apparut de nouveau et disparut. C'était fini, fini pour jamais.

Un instant, je restai immobile, triste à la fois et pénétré d'un doux attendrissement, puis je soupirai, au grand étonnement de Ganimard:

«Dommage, tout de même, de ne pas être un honnête homme...»

C'est ainsi qu'un soir d'hiver (вот так одним зимним вечером; c’est ainsi que — так, например), Arsène Lupin me raconta l'histoire de son arrestation (Арсен Люпэн рассказал мне историю своего ареста; raconter — рассказывать). Le hasard d'incidents (перипетии происшествий; un hasard — случай, случайность; un incident — инцидент, случай, происшествие, эпизод) dont j'écrirai quelque jour le récit (рассказ о которых я когда-нибудь напишу; écrire — писать) avait noué entre nous des liens (протянули между нами нити; nouer — завязывать, связывать; un lien — нить, связь)... dirais-je d'amitié (смею ли сказать: «скажу ли я», дружбы; dire; une amitié — дружба)? Oui, j'ose croire (да, смею верить; oser — осмелиться, осмеливаться; croire — верить, думать, считать, полагать) qu'Arsène Lupin m'honore de quelque amitié (оказал мне честь своей дружбой; honorer — удостаивать, оказывать, делать честь; quelque — какой-то, некоторый), et que c'est par amitié (и что благодаря этой дружбе) qu'il arrive parfois (иногда он появляется; arriver — приходить, прибывать) chez moi (у меня) à l'improviste (неожиданно/внезапно), apportant (принося; apporter — принести), dans le silence de mon cabinet de travail (в тишину моего рабочего кабинета; travailler — работать; un travail — работа), sa gaieté juvénile (юношескую веселость; juvénile — юношеский, молодой; gai — веселый), le rayonnement de sa vie ardente (сияние своей пылающей = яркой жизни; un rayonnement — сияние, блеск, ореол; un rayon — луч; ardent — зажигательный, горячий, пылкий), sa belle humeur d'homme (хорошее настроение человека) pour qui la destinée n'a que (для которого судьба приготовила только: «не имееет ничего, кроме»; avoir) faveurs (милости) et sourires (и улыбки).

C'est ainsi qu'un soir d'hiver, Arsène Lupin me raconta l'histoire de son arrestation. Le hasard d'incidents dont j'écrirai quelque jour le récit avait noué entre nous des liens... dirais-je d'amitié? Oui, j'ose croire qu'Arsène Lupin m'honore de quelque amitié, et que c'est par amitié qu'il arrive parfois chez moi à l'improviste, apportant, dans le silence de mon cabinet de travail, sa gaieté juvénile, le rayonnement de sa vie ardente, sa belle humeur d'homme pour qui la destinée n'a que faveurs et sourires.

Son portrait (его портрет)? Comment pourrais-je le faire (как я мог бы его изобразить; pouvoir; faire — сделать)? Vingt fois (раз двадцать) j'ai vu Arsène Lupin (я видел Арсена Люпэна; voir), et vingt fois (и двадцать раз) c'est un être différent qui m'est apparu... (предо мной представал другой человек; apparaître — появляться, показываться, представать; un être — /человеческое/ существо; différent — разный, различный, отличный от) ou plutôt (или скорее), le même être (тот же самый человек) dont vingt miroirs (от которого двадцать зеркал) m'auraient renvoyé (отражали мне; renvoyer — возвращать, отражать) autant d'images déformées (столько же искаженных изображений; autant de — столько; déformé — искаженный, деформированный), chacune ayant ses yeux particuliers (и каждое изображение имело особые глаза; particulier — особенный, особый, своеобразный), sa forme spéciale de figure (особые очертания фигуры = особые черты лица; une forme — форма, внешность, очертания; spécial — особый, необычный; une figure — лицо, облик, внешность, фигура), son geste propre (особый жест; propre — собственный, свойственный, присущий), sa silhouette (свой силуэт) et son caractère (и свой характер).

«Moi-même (даже я сам), me dit-il (говорит он мне; dire), je ne sais plus bien (уже не знаю точно; savoir — знать; bien — хорошо) qui je suis (кто я). Dans une glace je ne me reconnais plus (я больше не узнаю себя, глядя в зеркало; se reconnaître — узнавать себя)

Son portrait? Comment pourrais-je le faire? Vingt fois j'ai vu Arsène Lupin, et vingt fois c'est un être différent qui m'est apparu... ou plutôt, le même être dont vingt miroirs m'auraient renvoyé autant d'images déformées, chacune ayant ses yeux particuliers, sa forme spéciale de figure, son geste propre, sa silhouette et son caractère.

«Moi-même, me dit-il, je ne sais plus bien qui je suis. Dans une glace je ne me reconnais plus.»

Boutade, certes, et paradoxe (это, конечно, шутка и парадокс; une boutade — остроумная шутка, каламбур), mais vérité à l'égard de ceux (но и правда для тех; à l’égard de — в отношении, по отношению к) qui le rencontrent (кто встречался с ним; rencontrer — встречать, встречаться) et qui ignorent ses ressources infinies (и кто не знает его бесконечные возможности; ignorer — не знать, не ведать; une ressource — средство, способ, возможность), sa patience (его терпение), son art du maquillage (его искусство преображения; un art — искусство; un maquillage — макияж = преображение), sa prodigieuse faculté (его изумительную способность; une faculté — способность, свойство, возможность; prodigieux — чудесный, необычайный, изумительный; un prodige — чудо) de transformer jusqu'aux proportions de son visage (менять в себе даже сами пропорции лица; transformer — превращать, видоизменять, преобразовывать; jusqu'à — впоть до), et d'altérer le rapport même de ses traits entre eux (и даже менять соотношение отдельных черт; un rapport — соотношение, сходство, соответствие; un trait — черта лица; entre eux — среди них).

«Pourquoi (почему), dit-il encore (говорит он; dire), aurais-je une apparence définie (я должен бы иметь определенную внешность; avoir; une apparence — внешний вид, внешность, облик)? Pourquoi ne pas éviter ce danger (почему бы не избежать опасности; éviter — избегать, уклоняться) d'une personnalité toujours identique (обладать всегда неизменной личностью; une personnalité — личность, индивидуальность, характер, натура; identique — тождественный, одинаковый, идентичный)? Mes actes (мои дела) me désignent suffisamment (достаточно точно указывают на меня; désigner — обозначать, называть, указывать; suffisamment — довольно, достаточно, в достаточном количестве; suffire — быть достаточным)

Boutade, certes, et paradoxe, mais vérité à l'égard de ceux qui le rencontrent et qui ignorent ses ressources infinies, sa patience, son art du maquillage, sa prodigieuse faculté de transformer jusqu'aux proportions de son visage, et d'altérer le rapport même de ses traits entre eux.

«Pourquoi, dit-il encore, aurais-je une apparence définie? Pourquoi ne pas éviter ce danger d'une personnalité toujours identique? Mes actes me désignent suffisamment.»

Et il précise (и он уточняет; préciser — уточнять, ясно выражать$ précis — точный), avec une pointe d'orgueil (с подчеркнутой гордостью; une pointe — острие, верхушка):

«Tant mieux (тем лучше) si l'on ne peut jamais dire (если никогда не могут сказать; pouvoir; dire) en toute certitude (с полной уверенностью): Voici Arsène Lupin (вот Арсен Люпэн). L'essentiel est qu'on dise (главное, чтобы говорили; dire) sans crainte d'erreur (без боязни ошибиться; une erreur — заблуждение, ошибка; errer — блуждать): Arsène Lupin a fait cela (это сделал Арсен Люпэн; faire)

Ce sont quelques-uns de ces actes (некоторые из его деяний; quelques-uns — некоторые), quelques-unes de ces aventures (некоторые из его приключений) que j'essaie de reconstituer (я пытаюсь восстановить; essayer de — пытаться, попытаться; reconstituer — восстанавливать, воссоздать, восспроизводить), d'après les confidences (по тем признаниям; d’après — по, по примеру, наподобие; une confidence — признание, откровенность) dont il eut la bonne grâce de me favoriser (которые он благоволил мне рассказать = доверить; avoir la bonne grâce — иметь милость, благоволить; une grâce — расположение, милость; favoriser — содействовать, способствовать, помогать), certains soirs d'hiver (некоторыми зимними вечерами), dans le silence de mon cabinet de travail (в тишине моего рабочего кабинета)...

Et il précise, avec une pointe d'orgueil:

«Tant mieux si l'on ne peut jamais dire en toute certitude: Voici Arsène Lupin. L'essentiel est qu'on dise sans crainte d'erreur: Arsène Lupin a fait cela.»

Ce sont quelques-uns de ces actes, quelques-unes de ces aventures que j'essaie de reconstituer, d'après les confidences dont il eut la bonne grâce de me favoriser, certains soirs d'hiver, dans le silence de mon cabinet de travail...

Arsène Lupin en prison

(Арсен Люпэн в тюрьме)

Il n'est point de touriste (нет ни одного туриста: «нет совсем туриста») digne de ce nom (достойного этого названия) qui ne connaisse les bords de la Seine (который не знал бы берегов Сены), et qui n'ait remarqué (и который не замечал бы), en allant des ruines de Jumièges aux ruines de Saint-Wandrille (между развалинами Жумьежа и руинами Сен-Вандриля: «идя от руин Жумьежа до руин Сен-Вандриля»), l'étrange petit château féodal du Malaquis (странный маленький средневековый замок Малаки), si fièrement campé sur sa roche (так гордо стоящий на своей скале), en pleine rivière (в самой середине реки: «в полной реке»). L'arche d'un pont (арка моста) le relie à la route (его связывает с дорогой). La base de ses tourelles sombres (основания его мрачных башен: «основание/база его башен мрачных») se confond avec le granit (сливаются с гранитом) qui le supporte (на котором он стоит: «который его поддерживает»), bloc énorme détaché d'on ne sait quelle montagne (огромный блок, оторвавшийся от неизвестно какой горы: «блок огромный, отделенный от не знают какой горы») et jeté là (и выброшенный на это место: «и брошенный туда») par quelque formidable convulsion (каким-то невероятным катаклизмом: «каким-то огромным потрясением»). Tout autour (вокруг него: «все вокруг»), l'eau calme du grand fleuve (тихие воды широкой реки: «вода спокойная большой реки») joue parmi les roseaux (играет среди камышей), et des bergeronnettes tremblent (и дрожат трясогузки) sur la crête humide des cailloux (над мокрыми грудами сырой гальки: «на холме мокром галек»).
L'histoire du Malaquis (история Малаки) est rude comme son nom (сурова, как его имя), revêche comme sa silhouette (мрачна, как его силуэт). Ce ne fut que combats (то была непрерывная череда сражений: «это не было, /кроме/ как сражения»), sièges, assauts, rapines et massacres (осад, штурмов, грабежей и резни). Aux veillées du pays de Caux (на посиделках в деревнях округи Ко: «на вечерах местности Ко»), on évoque en frissonnant les crimes (с дрожью вспоминают преступления: «вспоминают дрожа преступления») qui s'y commirent (которые были в нем совершены: «которые там совершились»; commettre — совершать). On raconte de mystérieuses légendes (рассказывают таинственные легенды). On parle du fameux souterrain (говорят о знаменитом подземном ходе) qui conduisait jadis à l'abbaye de Jumièges (который вел когда-то/прежде к аббатству Жумьеж») et au manoir d'Agnès Sorel (и к замку/усадьбе Агнессы Сорель), la belle amie de Charles VII (любовницы Карла VII).

Il n'est point de touriste digne de ce nom qui ne connaisse les bords de la Seine, et qui n'ait remarqué, en allant des ruines de Jumièges aux ruines de Saint-Wandrille, l'étrange petit château féodal du Malaquis, si fièrement campé sur sa roche, en pleine rivière. L'arche d'un pont le relie à la route. La base de ses tourelles sombres se confond avec le granit qui le supporte, bloc énorme détaché d'on ne sait quelle montagne et jeté là par quelque formidable convulsion. Tout autour, l'eau calme du grand fleuve joue parmi les roseaux, et des bergeronnettes tremblent sur la crête humide des cailloux.
L'histoire du Malaquis est rude comme son nom, revêche comme sa silhouette. Ce ne fut que combats, sièges, assauts, rapines et massacres. Aux veillées du pays de Caux, on évoque en frissonnant les crimes qui s'y commirent. On raconte de mystérieuses légendes. On parle du fameux souterrain qui conduisait jadis à l'abbaye de Jumièges et au manoir d'Agnès Sorel, la belle amie de Charles VII.

Dans cet ancien repaire (в этом старом притоне) de héros et de brigands (героев и разбойников), habite le baron Nathan Cahorn (живет барон Натан Кагорн), le baron Satan (барон Сатана), comme on l'appelait jadis à la Bourse (как его звали раньше на бирже) où il s'est enrichi un peu trop brusquement (где он несколько внезапно разбогател: «где он разбогател немного слишком внезапно»). Les seigneurs du Malaquis, ruinés (разорившимся владельцам Малаки: «владельцы Малаки, разорившиеся») ont dû lui vendre (пришлось продать ему: «должны были ему продать»; devoir — быть должным /что-либо сделать/), pour un morceau de pain (за кусок хлеба = за смешную цену), la demeure de leurs ancêtres (жилище их предков). Il y a installé (барон привез туда: «от там разместил») ses admirables collections de meubles et de tableaux (свои замечательные коллекции мебели и картин), de faïences et de bois sculptés (фарфора и деревянных резных панно: «фарфора и дерева вырезанного»; sculpter — ваять, вырезать). Il y vit seul (он здесь живет один), avec trois vieux domestiques (с тремя старыми слугами). Nul n'y pénètre jamais (никто никогда не проникает в эти стены: «никто туда не проникает никогда»). Nul n'a jamais contemplé (никто никогда не любовался) dans le décor de ces salles antiques (под сводами этих древних залов: «в обстановке этих залов старинных») les trois Rubens (тремя полотнами Рубенса: «тремя Рубенсами»), qu'il possède (которыми он владеет), ses deux Watteau (двумя работами Ватто: «его двумя Ватто»), sa chaire de Jean Goujon (кафедрой работы Жана Гужона: «его кафедрой Жана Гужона»), et tant d'autres merveilles (и другими чудесами: «и столькими другими чудесами») arrachées à coups de billets de banque (вырванными взмахами банковских билетов; un coup — удар) aux plus riches habitués des ventes publiques (у богатейших завсегдатаев публичных аукционов: «у самых богатых завсегдатаев торгов публичных»).
Le baron Satan a peur (барон Сатан боится: «барон Сатан имеет страх»). Il a peur non point pour lui (он боится совсем не за себя: «он имеет страх вовсе не за себя»), mais pour les trésors accumulés avec une passion si tenace (а за сокровища, собранные с такой неизменной страстью: «а за сокровища, скопленные со страстью такой стойкой») et la perspicacité d'un amateur (и интуицией любителя: «и проницательностью любителя») que les plus madrés des marchands (которого самые хитрые торговцы: «которого самые хитрые из торговцев») ne peuvent se vanter d'avoir induit en erreur (не могли ни разу надуть: «не могут похвастаться иметь введенным в обман»). Il les aime (он их любит). Il les aime âprement (любит их жадно), comme un avare (как скупец); jalousement, comme un amoureux (ревниво, как влюбленный).

Dans cet ancien repaire de héros et de brigands, habite le baron Nathan Cahorn, le baron Satan, comme on l'appelait jadis à la Bourse où il s'est enrichi un peu trop brusquement. Les seigneurs du Malaquis, ruinés, ont dû lui vendre, pour un morceau de pain, la demeure de leurs ancêtres. Il y a installé ses admirables collections de meubles et de tableaux, de faïences et de bois sculptés. Il y vit seul, avec trois vieux domestiques. Nul n'y pénètre jamais. Nul n'a jamais contemplé dans le décor de ces salles antiques les trois Rubens, qu'il possède, ses deux Watteau, sa chaire de Jean Goujon, et tant d'autres merveilles arrachées à coups de billets de banque aux plus riches habitués des ventes publiques.
Le baron Satan a peur. Il a peur non point pour lui, mais pour les trésors accumulés avec une passion si tenace et la perspicacité d'un amateur que les plus madrés des marchands ne peuvent se vanter d'avoir induit en erreur. Il les aime. Il les aime âprement, comme un avare; jalousement, comme un amoureux.

Chaque jour (каждый вечер), au coucher du soleil (на заходе солнца), les quatre portes bardées de fer (четыре окованных железом двери: «четыре двери, окованные железом»), qui commandent les deux extrémités du pont (поставленные в начале и в конце моста: «которые возвышаются над двумя краями моста») et l'entrée de la cour d'honneur (и перед въездом на парадный двор: «и вход парадного двора»; un honneur — честь, достоинство, почет), sont fermées et verrouillées (закрываются на засовы: «закрыты и заперты на засов»). Au moindre choc (при малейшем толчке), des sonneries électriques (электрические звонки) vibreraient dans le silence (готовы зазвучать в тишине: «завибрировали бы в тишине»). Du côté de la Seine (со стороны Сены), rien à craindre (нечего бояться): le roc s'y dresse à pied (скала там круто обрывается вниз: «скала там возвышается от самого основания»).
Or (и вот/итак), un vendredi de septembre (в одну из сентябрьских пятниц: «одна пятница сентября»), le facteur se présenta comme d'ordinaire à la tête de pont (к мосту подошел, как обычно, почтальон: «почтальон появился, как обычно, у главы моста»). Et, selon la règle quotidienne (и, как обычно: «и, по правилу ежедневному»), ce fut le baron qui entrebâilla le lourd battant (сам барон приоткрыл тяжелую дверь: «это был барон, кто приоткрыл тяжелую створку»).
Il examina l'homme (он осмотрел человека) aussi minutieusement (столь тщательно) que s'il ne connaissait pas déjà (как если бы он не знал уже), depuis des années (причем не первый год: «в течение лет, вот уже годы»; depuis — с /такого-то времени/), cette bonne face réjouie (эту веселую добродушную физиономию: «это хорошее лицо радостное») et ces yeux narquois de paysan (с насмешливым взором крестьянина: «и эти глаза насмешливые крестьянина»), et l'homme lui dit en riant (а человек со смехом сказал ему: «и человек ему сказал, смеясь»):
— C'est toujours moi (это снова я: «это всегда я»), monsieur le baron (господин барон). Je ne suis pas un autre (я не другой) qui aurait pris ma blouse et ma casquette (надевший мою блузу и фуражку: «который взял бы мою блузу и фуражку»; prendre — брать).
— Sait-on jamais (можно ли в чем-то быть уверенным: «знаем ли мы когда-либо»)? murmura Cahorn (пробормотал Кагорн).
Le facteur lui remit (почтальон вручил ему: «почтальон ему передал»; remettre) une pile de journaux (ворох газет). Puis il ajouta (затем он добавил):
— Et maintenant, monsieur le baron, il y a du nouveau (есть для Вас и нечто новое, господин барон: «а теперь, господин барон, есть новое»).
— Du nouveau (новое)?
— Une lettre (письмо)... et recommandée, encore (заказное, к тому же: «и заказное, еще»).

Chaque jour, au coucher du soleil, les quatre portes bardées de fer, qui commandent les deux extrémités du pont et l'entrée de la cour d'honneur, sont fermées et verrouillées. Au moindre choc, des sonneries électriques vibreraient dans le silence. Du côté de la Seine, rien à craindre: le roc s'y dresse à pied.
Or, un vendredi de septembre, le facteur se présenta comme d'ordinaire à la tête de pont. Et, selon la règle quotidienne, ce fut le baron qui entrebâilla le lourd battant.
Il examina l'homme aussi minutieusement que s'il ne connaissait pas déjà, depuis des années, cette bonne face réjouie et ces yeux narquois de paysan, et l'homme lui dit en riant:
— C'est toujours moi, monsieur le baron. Je ne suis pas un autre qui aurait pris ma blouse et ma casquette.
— Sait-on jamais? murmura Cahorn.
Le facteur lui remit une pile de journaux. Puis il ajouta:
— Et maintenant, monsieur le baron, il y a du nouveau.
— Du nouveau?
— Une lettre... et recommandée, encore.

Isolé (уединенный = отрезанный от мира), sans ami ni personne qui s'intéressât à lui (не имея никого, кто бы мог проявить к нему интерес: «без друга ни человека, который интересовался бы им»), jamais le baron ne recevait de lettre (барон никогда не получал писем), et tout de suite cela lui parut (и это сразу показалось ему: «и сразу это ему показалось»; paraître) un événement de mauvais augure (дурным предзнаменованием: «событием дурного предзнаменования») dont il y avait lieu de s'inquiéter (причиной для беспокойства: «от которого имело место = cмысл беспокоиться»). Quel était ce mystérieux correspondant (кто был этот неизвестный: «кто был этот таинственный корреспондент») qui venait le relancer dans sa retraite (который решился нарушить его уединение: «который приходил к нему пристать в его уединении»; relancer — снова бросать, швырять; выдвинуть, продвинуть /идею/; приставать, не отставать)?
— Il faut signer (нужно подписать = распишитесь вот тут), monsieur le baron (господин барон).
Il signa en maugréant (он расписался, ворча). Puis il prit la lettre (потом он взял письмо), attendit que le facteur eût disparu au tournant de la route (подождал, пока почтальон исчезнет за поворотом: «подождал, чтобы почтальон исчез за поворотом дороги»), et après avoir fait quelques pas de long en large (и побродив немного взад-вперед: «и после иметь сделанным несколько шагов вдоль-вширь»), il s'appuya contre le parapet du pont (он прислонился к парапету моста) et déchira l'enveloppe (и разорвал конверт). Elle portait une feuille de papier quadrillé (внутри оказался сложенный вчетверо листок: «оно содержало листок бумаги вчетверо сложенный») avec cet en-tête manuscrit (надписанный сверху рукой: «с этим заголовком, написанным рукой»): Prison de la Santé, Paris (тюрьма Санте, Париж). Il regarda la signature (он посмотрел на подпись): Arsène Lupin (Арсен Люпэн). Stupéfait, il lut (и с удивлением прочитал: «удивленный, он прочитал»):
«Monsieur le baron (господин барон),
«Il y a, dans la galerie qui réunit vos deux salons (в галерее, которая соединяет две Ваши гостиные, имеется: «есть, в галерее, которая соединяет две Ваши гостиные»), un tableau de Philippe de Champaigne (картина Филиппа Шампеня) d'excellente facture (прекрасная работа; une facture — счет; манера, стиль, форма) et qui me plaît infiniment (которая мне очень нравится: «и которая мне нравится бесконечно»). Vos Rubens sont aussi de mon goût (Ваши Рубенсы тоже соответствуют моему вкусу: «Ваши Рубенсы есть также моего вкуса»), ainsi que votre plus petit Watteau (как и меньший из Ваших Ватто: «как и Ваш более маленький Ватто»). Dans le salon de droite (в той гостиной, что справа: «в гостиной справа»), je note la crédence Louis XIII (хочу отметить сервант в стиле Людовика XIII: «я замечаю сервант Людовик XIII»), les tapisseries de Beauvais (гобелены из Бове), le guéridon Empire signé Jacob (столик Ампир работы Жакоба: «столик Ампир, подписанный Жакоб») et le bahut Renaissance (и сундук в стиле Ренессанса: «и сундук Ренессанс»). Dans celui de gauche (в той гостиной, что слева: «в этой слева»), toute la vitrine des bijoux et des miniatures (всю витрину с драгоценностями и миниатюрами).

Isolé, sans ami ni personne qui s'intéressât à lui, jamais le baron ne recevait de lettre, et tout de suite cela lui parut un événement de mauvais augure dont il y avait lieu de s'inquiéter. Quel était ce mystérieux correspondant qui venait le relancer dans sa retraite?
— Il faut signer, monsieur le baron.
Il signa en maugréant. Puis il prit la lettre, attendit que le facteur eût disparu au tournant de la route, et après avoir fait quelques pas de long en large, il s'appuya contre le parapet du pont et déchira l'enveloppe. Elle portait une feuille de papier quadrillé avec cet en-tête manuscrit: Prison de la Santé, Paris. Il regarda la signature: Arsène Lupin. Stupéfait, il lut:
«Monsieur le baron,
«Il y a, dans la galerie qui réunit vos deux salons, un tableau de Philippe de Champaigne d'excellente facture et qui me plaît infiniment. Vos Rubens sont aussi de mon goût, ainsi que votre plus petit Watteau. Dans le salon de droite, je note la crédence Louis XIII, les tapisseries de Beauvais, le guéridon Empire signé Jacob et le bahut Renaissance. Dans celui de gauche, toute la vitrine des bijoux et des miniatures.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



Сейчас читают про: