Общие замечания

Составитель – Н. Дупленский,

Национальная лига переводчиков

Идея подготовить сугубо практические рекомендации устным переводчикам и назвать их таким образом была подсказана составителю В.Я. Факовым, известным МИДовским переводчиком, который любезно и предоставил материалы о правилах, по которым работают переводчики Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ (ранее – Отдела переводов МИД СССР). Рекомендации В.Я. Факова были дополнены материалами, опубликованными на сайте AIIC и на иных сайтах в Интернете, а также материалами других устных переводчиков.

Этот текст в измененном виде предполагается включить в «Методические рекомендации по устному переводу», которые готовятся экспертной группой и будут представлены переводческому сообществу на TFR-2014 в Екатеринбурге в сентябре.

По очевидным причинам рекомендации синхронным и последовательным переводчикам в этой «памятке» не разделены строго между собой. Читателям предлагается выбирать то, что отвечает их потребностям (если такой выбор необходим). Хотя рекомендации и сгруппированы по разделам – главным образом, для удобства изложения, они представляют собой единый документ.

Общие замечания

Участники мероприятий, на которых организован синхронный перевод, ожидают от перевода точности, ясности, терминологической строгости, полноты, отсутствия пауз и не слишком заметного отставания от речи оратора. Они также ожидают от переводчиков понимания обсуждаемой темы и образцовой устной речи.

Дикция. У говорящего каждое слово должно быть понятно. Устные переводчики должны научиться пользоваться своим голосом и развивать его путем регулярных упражнений. Чистота артикуляции требует контроля над речью, упражнений и тренировки. Следует время от времени записывать себя на магнитофон/диктофон и проверять как качество перевода, так и чистоту его презентации[1].

Интонация. Необходимость слушать выступления ораторов через наушники в течение всего дня (нескольких дней) работы конференции может оказаться весьма утомительным испытанием для многих ее участников. Профессиональные синхронные переводчики могут (и должны) помочь делегатам преодолеть этот дискомфорт умелым модулированием своей речи. Речь переводчика не должна носить ни «взрывной» характер, когда паузы сменяются произнесением текста скороговоркой, ни действовать усыпляюще. Если у переводчика высокий голос, то его трудно и даже неприятно слушать. Надо говорить в более низкой тональности. Следует придавать своей речи правильную мелодику, избегать монотонности и в целом говорить так, чтобы участникам конференции было приятно слушать синхронный перевод. Термин «приятность» надлежащим и исчерпывающим образом характеризует качество работы устного переводчика с ее «внешней» стороны. Кроме того, такая манера речи позволяет переводчику удерживать внимание аудитории и заставлять ее забыть о том, что она слушает оратора через перевод.

Чистота речи. Устный переводчик обязан всегда – в быту, в ходе самого непринужденного общения – следить за чистотой своей речи. Он должен принять на себя обет никогда не употреблять «непарламентских» выражений и не говорить, не заканчивая фразу (как это делает большинство обычных людей), потому что при работе в условиях стресса огрехи или ошибки речи, сидящие в подсознании, обязательно проявятся. Речь переводчика должна быть безупречной. Небрежность в профессиональной устной речи так же недопустима, как и безграмотность в письменном переводе.

Беспристрастность. Обязанность переводчика –передать сообщение в том виде, в каком его преднамеренно представил аудитории оратор. Недопустимо выражать свое отношение к содержанию выступления каким бы то ни было образом – явно или интонационно, расставляя, например, акценты в иных местах, чем это сделал оратор. Не следует также пытаться «улучшить» то, что слышит переводчик, потому что оратор мог обдуманно оставить у своих слушателей ощущение неопределенности или неясности. Во избежание искажения, перевод должен соответствовать переводимой речи и по регистру.

Фоновые знания. Только на первый взгляд люди, говорящие на разных языках, кажутся одинаковыми в иных отношениях. На самом деле, разница между ними настолько велика, что часто невозможно понять представителя другой культуры без владения его «фоновыми знаниями» (эти фоновые знания усваиваются в школе). Жители России не понимают аллюзий англосаксов, потому что русские не владеют «словарем образованного человека» их культуры, не знают слова, которые знают все дети другой культуры к возрасту 14-15 лет (и наоборот, конечно). Те слова, которые в России изучают в школе по-русски, не совпадают с теми, которые изучают в школе англичане/американцы. Из этого для устного переводчика вывод – всегда и непрерывно учиться.

Перевод инвектив. При переводе инвектив (оскорбительных высказываний) переводчик должен снизить их «накал» в 2 раза. Не надо слушать помощников заказчика, «знающих язык», которые будут уличать переводчика в «неточности» перевода.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: