Противодействие стрессу и вопросы здоровья

Вести здоровый образ жизни. Забота о своем здоровье – проявление надлежащего ухода за своим рабочим инструментом и ответственное отношение к другим людям. Переводчик должен быть здоровым и находиться в хорошем настроении. Идти на перевод больным или заболевающим нельзя – либо переводчик окончательно заболеет в кабине или за столом переговоров, либо качество перевода снизится.

Зубы. Каждый устный переводчик работает в непосредственном телесном контакте с людьми, поэтому 2 раза в год надо производить полную санацию ротовой полости. Любой кариес порождает дурной запах изо рта, которого сам человек не чувствует.

Тело. Надо обязательно проходить диспансеризацию. Переводчики обязаны быть здоровыми, они не могут позволить себе болеть, когда надо работать. Нельзя заболеть инфекционным заболеванием и подвергать опасности заражения своих клиентов, с которыми переводчик работает в условиях очень близкого общения. Кроме того, меняется и голос. Надо делать прививку от гриппа каждый год, чтобы не заразиться от других.

Слух. Необходимо наблюдаться у отоларинголога и фониатора.

Психическое состояние переводчика. Требование о здоровье переводчика относится не только к физическому, но и психическому здоровью. Можно сказать, что переводчик должен быть веселым, потому что чувство юмора – безошибочный индикатор хорошего психического здоровья. Если переводчик – мрачный и невеселый, значит, у него проблемы, и ему не до того, чтобы сосредоточиться на работе.

Физическое и психическое здоровье необходимо переводчику, чтобы противостоять стрессу, так как синхронный и – нередко в большей мере – последовательный перевод представляют собой очень сильный стрессогенный фактор.

Переводчику полезно изучить и освоить приемы борьбы со стрессом и выгоранием, при надлежащей склонности – освоить технику медитации.


[1] Записывать, однако, можно только себя, только на открытых (публичных) мероприятиях и только объяснив партнеру по кабине, для какой цели это делается.

[2] Согласно некоторым проведенным исследованиям, после 30-45 минут синхронного перевода из-за нарастающего рассеяния внимания заметно повышается вероятность совершения переводчиком существенных смысловых ошибок. Именно поэтому в международных организациях принято правило смены переводчиков каждые 30 минут.

[3] Это особенно важно при неудобной конфигурации помещения или ввиду удаленности кабины от экрана (сцены, доски).

[4] От организаторов необходимо потребовать полный список тех, на кого будут ссылаться ведущие заседание – с указанием ФИО и должности, чтобы переводчик мог правильно произносить имена. Переводчик должен заранее проговорить про себя имена и названия – люди очень чувствительны к своим именам.

[5] По окончании рабочего дня все нужно собрать и вынести из кабины – в профессиональные обязанности звукотехников не входит уборка за переводчиками. Если организаторы мероприятия попросили переводчиков по его завершении вернуть выданные для работы документы, это надо обязательно сделать. Ни в коем случае нельзя передавать документы третьим лицам (представителям СМИ в особенности). Нельзя оставлять в кабине записки, которыми обменивались переводчики во время работы – среди них могут оказаться такие, читать которые посторонним лицам нежелательно; их надо уничтожить.

[6] Хотя это и не входит в обязанности переводчика-синхрониста, но, в зависимости от характера мероприятия, проявлением хорошего тона будет проверка им с помощью звукотехника исправности наушников у самого главного участника мероприятия со своей стороны (руководителя делегации).

[7] Следует применять проверенные переводчиками на опыте приемы, позволяющие бороться с приступом кашля и желанием чихнуть в кабине – чтобы остановить откашливание, надо поднять обе руки вверх строго вертикально, а для подавления желания чихнуть надо потереть любое место на линии «лоб-нос-верхняя губа».

[8] Таковы протокольные требования к МИДовским переводчикам при работе на официальных мероприятиях. Форма одежды, конечно, зависит от типа мероприятия и места его проведения. В любом случае опрятно, но неброско одетый переводчик будет производить на заказчика приятное впечатление профессионала и тем самым повышать свои шансы на получение дальнейших заказов.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: