Перед началом работы

Правила хорошего тона. Представиться коллегам-переводчикам (если ранее с ними не работали) и познакомиться со звукотехниками.

Отношения со звукотехниками должны быть самые хорошие, так как они – лучшие друзья и помощники синхрониста. Особенно это применимо к русским синхронистам, которые переводят в обе стороны и должны своевременно переключать на пульте тумблер в нужное положение. Если переводчик забудет это сделать, то контролирующий через наушники звук звукотехник войдет в кабину и сделает это за переводчика.

Соответственно, по завершении мероприятия следует не забыть подойти к звукотехникам и поблагодарить их за сотрудничество.

Переводчики договариваются между собой о рассадке внутри кабины, о том, кто начинает работу, об освещении кабины (если помимо настольной лампы, в ней имеется и общее освещение), о работе вентилятора/кондиционера, о том, держать ли дверь в кабину открытой или закрытой (зависит, в том числе, от вентиляции кабины), о местоположении документов совместного пользования. При решении этих вопросов более молодой или приглашенный переводчик проявляет выдержку и интересуется предпочтениями старшего по возрасту или основного переводчика.

Рабочее место. По приходе в кабину необходимо обеспечить себе надлежащее рабочее место. Это – стол, два стула, настольная лампа и монитор, на котором будет дублироваться все то, что проецируется на экран для аудитории[3]. На случай отсутствия такого монитора переводчики могут принести с собой бинокль. Стулья должны быть крепкими, удобными и лишенными механизма качания – наличие такого механизма может привести к неожиданному падению назад.

Чем больше различных документов, относящихся к мероприятию, получит переводчик от его организаторов, тем лучше он сможет выполнить свои профессиональные обязанности (повестка дня, список ораторов[4], проекты документов, конспекты выступлений, распечатки слайдов презентаций – вот то, что должно быть в кабине). Все документы, которые будут обсуждаться в течение дня, должны быть разложены в порядке, соответствующем повестке дня. Как только какой-то документ оказывается отработанным, его надлежит сразу же убрать со стола (бросить на пол), чтобы он не мешал дальнейшей работе[5], так как все, что может помешать, обязательно помешает.

Необходимы: блокнот для записей, несколько авторучек или карандашей, очки для чтения, глоссарий, который переводчик может/должен подготовить к мероприятию (если переводчик не обеспокоится тем, чтобы подготовить свой глоссарий, то он вряд ли может рассчитывать на пользование глоссариями других переводчиков).

Пульт переводчика. Даже если переводчик уже не раз работал с пультами того типа, который он видит в кабине, лучше задать вопрос звукотехнику: «Как это работает?», поскольку практика показывает, что иногда в пульты вносятся неожиданные изменения.

Обязательно надо проверить работу микрофонов, не полагаясь на уверения звукотехников в том, что они «все уже сделали». Проверить надо все микрофоны, которыми будут пользоваться в ходе мероприятия (микрофоны на стойках и радиомикрофоны, в том числе и т.н. «петельки»), а работу пульта в кабине надо проверить на обоих каналах[6].

Если на мероприятии используется несколько языков и работа кабин организована с использованием т.н. «реле», то нужно разобраться в комбинациях языков, в схеме работе системы «реле» и проверить ее.

Вода. Для синхронных переводчиков необходима вода – каждому переводчику отдельная пластиковая бутылочка негазированной воды. Газированную воду пить нельзя, так как она неизбежно вызовет отрыжку, звук которой будет усилен микрофоном и пойдет слушателям в их наушники. Вода не должна быть в стеклянных бутылках, равно как не должно быть на столе у синхронистов и стеклянных стаканов – все, что может зазвенеть, обязательно зазвенит, все, что может перевернуться, обязательно перевернется. Если воду в кабину не поставили, надо пойти и взять ее где угодно, хотя бы и со стола президиума – туда принесут новую, а переводчику – нет.

Мобильные телефоны. Их крайне желательно выключить – не отключить звук, а выключить. Включенные мобильные телефоны (планшеты и ноутбуки) могут своим электромагнитным излучением вызвать наводки в звукоусиливающей аппаратуре (вой, скрежет), о причине которых никто и не догадается, но обвинят в некомпетентности звукотехников. Это может и не произойти, но в любом случае правильным будет поинтересоваться у звукотехников, не помешают ли работе их аппаратуры включенные мобильные телефоны переводчиков.

Рекогносцировка. После того как переводчик обустроился в кабине, он должен выйти из нее и найти туалет, причем определить такой путь к туалету, который не требовал бы прохода через весь зал на виду у президиума и сидящих в нем. В некоторых зданиях на двери туалета, которым по месту его расположения могли бы пользоваться переводчики, может не оказаться надлежащей таблички, поэтому необходимо «сориентироваться на местности» до начала мероприятия.

Вопросы физической безопасности. Если переводчик оказывается в новом для себя здании, то он должен пешком от кабины пройти весь путь до улицы за пределы здания, не пользуясь лифтами и эскалаторами. Этот проход надо произвести 2 раза, чтобы знать пути эвакуации при возникновении чрезвычайных обстоятельств.

Место последовательного переводчика на мероприятии. Переводчик должен исходить из интересов дела. Он должен сидеть так, чтобы слышать то, что говорят, и чтобы его слышали те, кому адресована его речь. Необходимо координировать свои действия с сотрудником протокола и основным клиентом. С учетом этих предварительных договоренностей (которые могут состояться и непосредственно перед рассадкой делегаций за столом переговоров) и с соблюдением необходимой твердости вкупе с тактичностью переводчик должен «забронировать» себе место за столом переговоров, разложить свои блокноты, ручки и т.д. и ни в коем случае не садиться там, где, по мнению недостаточно опытных организаторов встречи, переводчик должен сесть «для удобства» участников переговоров или «сообразно старшинству» – в конце стола, например.

Звук распространяется от переводчика преимущественно в прямом направлении в форме конуса. Необходимо постоянно поддерживать визуальный контакт с тем лицом, к которому переводчик обращает свою речь, или постоянно видеть, что внимание этого лица направлено на восприятие речи переводчика. Если на мгновение внимание адресата устного перевода рассеялось или отвлеклось, то следует сделать короткую паузу и затем повторить сказанное. Обязанность переводчика – довести до сознания адресата то, что сказал другой участник беседы.

Положение переводчика за столом переговоров относительно его клиента определяется тугоухостью последнего (переводчику надо деликатно интересоваться у клиента, с какой стороны ему садиться). Как правило, правши лучше слышать правым ухом, левши – левым. Можно и не спрашивать прямо, но подойти к клиенту перед беседой, встать на расстоянии полутора метров, представиться и завести с ним протокольный разговор, а самому наблюдать за реакцией – если он начинает поворачиваться к переводчику каким-то одним боком, значит, с этой стороны он слышит лучше.

Вода. Сев за стол, последовательный переводчик придвигает к себе бутылочку с водой и, открыв ее, немного отпивает, тем самым «помечая» ее как свою. Вода нужна не участникам переговоров, а переводчику, который говорит в 2 раза больше всех остальных. Переводчик берет себе бутылку, даже если на весь стол было поставлено, скажем, 4 бутылки, ибо он должен обеспечить звук для всех. Вода нужна переводчику, чтобы поддерживать в рабочем состоянии свой рабочий инструмент – голос.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: