Во время работы

Соблюдение тишины. Как только председательствующий произнес сакраментальную фразу: «Mesdames et Messieurs, veuillez avoir la gentillesse de bien vouloir occuper vos places pour qu’on puisse commencer», в месте расположения кабин синхронного перевода должна поддерживаться надлежащая тишина.

Разговоры рядом с кабинами должны неукоснительно и быстро пресекаться. К переводчикам, работающим в соседних кабинах, надлежит относиться с профессиональным уважением – не стучать в дверь их кабины, не начинать с ними разговор при включенном микрофоне, не присаживаться в их кабине без разрешения и всегда оставлять дверь их кабины в том положении, в каком она была ранее.

В кабине не производить никаких звуков, отвлекающих внимание делегатов. Не щелкать машинально ручкой и не шелестеть бумагами. Женщинам не иметь на руках металлических браслетов и иных украшений, которые могут звенеть. Не печатать на ноутбуке. Помогая работающему коллеге понять выступающего, имена и цифры писать на бумаге, а не шептать – это будет услышано аудиторией. В крайнем случае, можно знаком попросить коллегу нажать кнопку «Mute» на его пульте и после этого подсказать нужное слово голосом.

Отсутствие звука в наушниках переводчиков. Если микрофон оратора перестал работать или если оратор слишком далеко отошел от трибуны, то переводчику следует сообщить аудитории о невозможности осуществлять перевод, чтобы у нее не создалось впечатление о том, что переводчик замолчал по какой-то иной причине. Не следует пытаться в такой ситуации переводить оратора «с воздуха», так как при этом резко возрастает опасность совершить ошибку, которая может оказаться серьезной и за которую ответственным окажется синхронный переводчик. Переводить следует только тогда, когда переводчику хорошо слышна речь оратора.

Включение/выключение микрофона. Во время работы синхронный переводчик не должен допускать в своей речи посторонних звуков, в том числе и шумного набора воздуха при дыхании, а по окончании своей смены/работы необходимо всегда выключать микрофон во избежание возникновения неловких ситуаций.

Если переводчики приходят в кабину и продолжают работу своих предшествующих коллег, то следует проверить, не остались ли включенными микрофоны – по забывчивости коллег или звукотехника. Находящимся в зале делегатам совсем ни к чему слушать частные разговоры переводчиков перед началом заседания. Не разговаривать/не смеяться громко в своей кабине даже при выключенных микрофонах – эти звуки могут быть восприняты включенным микрофоном в соседней кабине.

Не доверять особенно кнопке «Mute» на пульте – никогда не произносить в кабине ничего предосудительного. Кнопкой «Mute», помимо откашливания[7], надо пользоваться, если в кабине возникает неожиданный и непредвиденный шум – например, кто-то посторонний вошел в кабину и начал разговаривать с переводчиками. В этом случае нельзя вместо нажатия кнопки «Mute» выключить свой микрофон тумблером, так как в результате этого в наушники слушателей вместо речи переводчика, громкость звучания которой они уже отрегулировали под себя, пойдет речь оратора на иностранном языке и с непредсказуемой громкостью, что мгновенно вызовет у них неприятные ощущения, в то время как при нажатии кнопки «Mute» в наушниках делегатов на короткое время просто будет тишина.

Настройки. Не говорить слишком близко в микрофон, так как отдельные звуки (взрывные) могут резко выделяться по громкости, что будет некомфортно для слушателей. Рекомендуется работать со средним уровнем громкости входящего сигнала, чтобы слышать собственный перевод и следить за своим голосом. Часто корректировка высоких и низких частот с помощью имеющихся на пульте регуляторов улучшает качество звука и повышает разборчивость речи для переводчика – без повышения уровня громкости.

Переводить следует, находясь приблизительно на одном и том же расстоянии от микрофона, и не отворачиваться от микрофона/не перемещаться по кабине во время работы.

Поза синхронного переводчика сказывается на качестве произносимых им звуков и, следовательно, на степени понятности его речи для слушателей. Голос ссутулившегося на своем рабочем месте переводчика не будет звучать ярко, бодро и убедительно для слушателей.

Сдав смену напарнику и сняв наушники перед выходом из кабины, следует уменьшить громкость в них, чтобы не создавать помех остающемуся работать коллеге.

Находясь в ожидании своей смены в кабине, следует продолжать следить за ходом совещания, чтобы не потерять нить событий. Вежливо, но твердо выпроваживать из кабины желающих «зайти поболтать». Если напарник оказывается вынужденным отлучиться из кабины во время своей смены, то по его возвращении не следует немедленно «отдавать» ему микрофон – правильным и профессиональным поведением в такой ситуации будет дать ему возможность сориентироваться в обстановке и лишь затем возобновить работу.

Числа. Всегда следует ясно и разборчиво произносить числа, например, номер документа, предлагаемого в текущий момент к обсуждению. Имеющие значение цифры или даты, по возможности, следует повторять.

О еде в кабине. Кабина синхронного перевода – ограниченное пространство, в котором волею обстоятельств должны сосуществовать несколько человек. Переводчик должен помнить о том, что рядом – коллега, и думать о нем. В принципе, кабина – не место для приема пищи или распития кофе/чая. Необходимо также учитывать некоторые физиологические факторы. Нельзя в кабине есть что-то, от чего могут возникнуть крошки, так как велика вероятность попадания их в дыхательное горло и наступление приступа кашля. Все плохое, что может произойти, обязательно произойдет. Нельзя брать в кабину цитрусовые, персики и многие другие фрукты, так как они могут оказаться аллергенами и вызвать реакцию у напарника. По той же причине недопустимы и орехи. За пределами кабины продукты тоже надо есть с осторожностью. Запах орехов, например, может вызвать аллергенную реакцию у партнера по кабине. Таким образом, очень мало что можно взять в кабину, если очень необходимо поддерживать расходуемые силы. Допускается мягкий пористый шоколад, который сразу начинает таять во рту и который не надо жевать, издавая звуки, усиливаемые микрофоном. Естественно, что нельзя в кабине разворачивать плитку шоколада или иную упаковку, сделанную из металлической фольги или целлофана – все эти шуршащие звуки пойдут усиленными аппаратурой в наушники слушателям.

О личной гигиене и уходе за кожей лица и тела. Любой искусственный запах может быть неприятен для напарника по кабине или даже оказаться аллергеном. Вкусы у людей разные, и самые изысканные дамские духи или терпкий лосьон после бритья, самые дорогие кремы для кожи могут оказаться сильными раздражителями для тех, с кем переводчик проводит несколько часов в одной кабине, и вызвать нежелание у коллег в дальнейшем сотрудничать с таким переводчиком. Единственный запах, который допустим в кабине, – нейтральный. Это в полной мере относится и к курильщикам, которые приносят с собой в кабину неприятный запах после выкуренной сигареты.

Еще раз о правилах хорошего тона. По завершении работы необходимо поблагодарить коллег-переводчиков (и особенно тех, кабина которых предоставляла «реле») за сотрудничество. Старший переводчик (который и договаривался с организаторами мероприятия о работе) подходит к клиентам и общается с ними перед уходом.

Еда за столом при последовательном переводе. Уместно ли последовательному переводчику есть за столом во время официальных завтраков, обедов и ужинов? Уместно и необходимо, чтобы своим демонстративным воздержанием от пищи не создавать неловкую ситуацию для других участников трапезы. Однако во избежание возникновения затруднений для переводчика ему следует идти на прием с рассадкой, уже закусив, тогда есть за столом он будет мало и всегда будет готов выполнять свои профессиональные обязанности.

Идя на последовательный перевод, переводчик должен слегка закусить, чтобы в тишине переговорной комнаты не раздалось в неподходящий момент урчание пустого желудка.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: