Произносительные нормы в гидронимии Англии и США. Графический образ гидронима

Вопрос о произносительных нормах в гидронимии достаточно сложный: несоответствие написания и произношения в гидронимии так же ощутимо, как и в топонимии стран. Это явление в ряде случаев может привести к появлению местных вариантов. Английские гидронимы Holme, Alne, Beult, Caldew, Gilcambon. Lune, Fowey, Frome произносятся [houm], [o:n], [bΛlt], [ko:de], [gilk΄o:men], [΄liun], [foi],[fru:m]. Список несоответствий можно было бы значительно увеличить: некоторые местные варианты отражают стремление к упрощению произношения, а также может иметь место процесс смешения традиционного произношения с так называемым «орфографическим» (spelling pronunciation). В качестве примеров фонетических вариантов можно привести следующие: Eamont [΄iamen], [jament], [ement], [i:ment]; Glaven [glævn]; [gleivn]; Chalk Beck [∫o:k],[t∫o:k]; Deben [di:vn], [di:bn].

Синхронические варианты интересны также в связи с тем, что среди них встречаются стилистически окрашенные. Так, в Уэльсе долгое время существовал, параллельно с названием реки Dee, поэтический вариант, имеющий форму Aerfen и значение «богиня войны». До настоящего времени сохранился вариант названия р. Темзы – Isis, представляющий собой один из наиболее ранних примеров студенческого жаргона. Вариант происходит от усеченного латинского названия р. Темзы в английском произношении: Tamesis>Isis.

Наиболее яркий пример возникновения вариантов – название реки Гранта, официально существующее в двух вариантах: Granta и Cam. Появление названия Кам – результат того процесса, который был назван обратным. В хрониках VII в. упоминается поселение Grantaceastir, расположенное на берегу реки Granta и основанное на месте разрушенного римского укрепления. В X в. зафиксирована форма Grantabrycge (поселение у моста через р. Гранта). В период норманского завоевания этот населенный пункт становится важным административным и хозяйственным центром. В результате сложных фонетических изменений, связанных с ассимиляцией его названия в скандинавской среде (в связи с трудностью произношения скандинавы заменяли начальное Gr- на Сг-. причем звук -r- часто полностью выпадал), образуются формы Crantebrige, а затем Cantebrige. Упрощение группы согласных в середине слова дает Canbrige и окончательное Саmbridge. Уже в XIV в. название Cantebrige стало восприниматься со значением мост через реку Cante, а в XVI в. – как мост через реку Cam. Таким образом, река Гранта получает название Кам (ранее Кем) по городу. Оба варианта названия в настоящее время сосуществуют [Reaney, 1961].

Специфические черты американского варианта современного английского языка особенно ярко и рельефно выступают в области фонетики. Можно отметить ряд звуков, которые по своим артикуляционно-акусти-ческим свойствам отличаются от звуков, которые слышатся в произношении англичан, а также немало различий в произношении одинаковых слов и в словесных ударениях. В отличие от британской топонимии, основу которой составляют исконно английские названия или названия, заимствованные из кельтских языков настолько давно и так подвергшиеся фонетической адаптации, что воспринимаются как исконно английские, в американском варианте, наряду с трансплантацией названий из других стран Европы, довольно значительное место занимают заимствования из индейских языков, произношение которых не всегда подчиняется правилам английского произношения. «Англичане вызывают смех у американцев, когда пытаются произнести … Arkansas, исходя из написания этого слова. Название штата Arkansas произносится только как [a:rken,so:]. Название реки может произноситься как [,a:rken´so:] и как [a:r´kænzes]. Последний вариант употребляется в штате Канзас» [Томахин, 1982: 187].

Причина появления фонетических дублетов заключается в том, что сначала было принято произношение иноязычных топонимов в исходной форме. Однако в процессе дальнейшего функционирования названий в англоязычной среде возникают местные произносительные варианты, в которых сказывается тяготение к орфографическому произношению. Таким образом, появляются варианты типа [a:r'kænzes] для Arkansas. Для наименования штата наибольшее распространение получила форма [´а:rken,so:]. Название реки Arkansas [´a:rken,so:] в пределах штата Канзас произносится как [a:r´kænzes]. Последний вариант сложился под воздействием топонима Kansas [´kænzes]. Кроме того, в настоящее время все более настойчиво употребляется местный вариант для названия штата, тяготеющий к орфографическому произношению [a:r´kænzes].

В числе гидронимов с культурным компонентом встречается немало гидронимов индейского происхождения, произношение которых представляет известную трудность не только для иностранцев, но и для самих американцев: Missouri [mi´zuri:] – название реки и штата. В речи образованных американцев (особенно в г. Сан-Луис) наблюдается тенденция произносить этот топоним по аналогии с “jury” [mi´zueri]. Большинство жителей как в Миссури, так и в Канзасе произносят его наподобие mizoora [mi´zu:re].

Puget Sound [´pju:d3it] – название залива в штате Вашингтон, где первый слог под ударением произносится как [pju], в остальном как первые два слога слова “fugitive”.

Tahoe Lake [´tа:heu] – название озера в Калифорнии, где сохраняется индейское произношение слова “tah ho”, которое, видимо, означает «глубокое» и «синее».

Willamette [wi'læmit] – название реки в штате Орегон; чтобы запомнить, что ударение падает на второй слог, иногда приводят разговор, якобы имевший место между Льюисом и Кларком, возглавлявшими экспедицию к Тихоокеанскому побережью – обращаясь к Уильяму Кларку, Льюис якобы спросил: “Will, am it a river?”

Заимствование названия из английского языка часто сопровождается изменением его звучания, причем в американской гидронимии, и в целом в топонимии, вводится произношение, соответствующее его современному написанию, а не то, которое по традиции закрепилось в Англии. Это «орфографическое произношение» может характеризоваться тем, что безударный в английском варианте слог приобретает в американском второстепенное ударение. Американцы и англичане по-разному воспринимают одни и те же написания.

Тенденцией к более четкому выделению конечных слогов вплоть до постановки их под ударение в американском варианте, по сравнению с британским и общеанглийским, можно объяснить различия в произношении гидронимов, и в целом топонимов, трансплантированных из Англии. В то же время другие гидронимы английского происхождения такой ярко выраженной фонетической американизации не подвергались и сохраняют в США свое британское произношение.

Кроме знания различий в литературном произношении британского и американского вариантов, необходимо знать произношение топонима местным населением, так как произношение топонимов не всегда подчиняется нормам литературного языка.

Ряд американизмов-топонимов имеют по несколько вариантов произношения, одинаково правильных с точки зрения норм современного, литературного языка: Arkansas [´a:rken,so:], [a:r´kænzes], Colorado [,kole´ræ:deu], [,koleu´ra:deu]. В таких случаях следует давать все варианты произношения, указывая меняющиеся фонемы в скобках, как это сделано в Списке географических названий «Большого англо-русского словаря»: [,kolo(ou)´ra:dou], с пояснением, какой вариант предпочтителен в той или иной местности или социальной среде. Ниже приводится ряд гидронимов британского происхождения, получивших распространение в США и представляющих определенные трудности в чтении:

Avon – [´eivn] (название реки, связанное с именем Шекспира) – в Англии обычным является произношение дифтонга [ei], в США населенные пункты, названные по имени прославленной реки в штатах Айдахо, Массачусетс, Миннесота, Северная Каролина и Нью-Йорк, сохраняют то же произношение, но в штате Монтана более распространенным является произношение первого слога как [æ];

Thames – [θeimz] (название морского рукава в штате Коннектикут) – произносится с th [θ] и рифмуете с “James”, в то время как британский вариант произношения [temz], применительно к американскому гидрониму, воспринимается как нарушение нормы (слишком высокопарный стиль).

Наряду с трансплантацией в США английских гидронимов, вместе с потоками иммигрантов из различных стран Европы переносились и географические названия, заимствованные из других языков. Их произношение, как правило, подвергалось фонетической адаптации в соответствии снормами американского произношения.

Наибольшее число топонимов юго-запада США составляют испанские заимствования.До настоящего времени в США отсутствует единообразное, стандартизированное произношение испанских названий. Англизация испанских названий весьма ощутима в Колорадо, но почти не затрагивает Нью-Мексико. К страноведчески значимым, имеющим яркий культурный компонент заимствованиям из испанского языка, относятся: Rio Grande [´ri:o(u)´grændi] – название реки (в произношении, приближенном к мексиканскому grande, рифмуется с “candy” – [ri:o(u)´grændi]); San Jacinto [sænd3e´sinteu] – название реки в Техасе и нескольких населенных пунктов в Калифорнии и Техасе (буква j произносится как [d3], буква с как [s]; рифмуется с фразой “Dan´s a pinto”, допускается вариант j [j], но в штате Невада втом же гидрониме под влиянием испанского языка буква j читается как [h]); San Joaquin [,sænhwo:´ki:n] – название реки и населенного пункта в Калифорнии (нормой считается произношение, приближенное к испанскому “hwakeen”).

Встречаются в США гидронимы французского происхождения. Для некоторых из них исходной формой послужили индейские топонимы, антропонимы, этнонимы и другие слова ономастического характера, а также апеллятивы. Но во французском оформлении они изменились до неузнаваемости и вошли в английский язык как французские заимствования. Топонимы французского происхождения в некоторых случаях сохраняют полностью или частично подобие звучания во французском языке, в других – их произношение полностью англизировано. Учитывая отсутствие единообразия в произношении, ниже приводятся гидронимы французского происхождения с указанием вариантов произношения: Pontchartrain [´pont∫er,trein] – название озера вблизи Нового Орлеана (произношение не имеет ничего общего с исходным французским; в стихотворении американского поэта Оливера Холмса название этого озера рифмуется с “roses stain”:

Where summer’s falling roses stain

The tepid waves of Pontchartrain.

Среди гидронимов, представляющих интерес для лингвострановедческого словаря, имеются заимствования и из других языков. Прежде всего – это гидронимы, созданные на основе латинского языка, типа: Itasca [ai´ta:ske] – название озера в штате Миннесота (рифмуется с фразой “I ask a (favor)”.

Написание гидронимов, которые имеют большую страноведческую значимость, вполне унифицировано и не вызывает особых расхождений. Однако существуют некоторые расхождения между американской и британской орфографией, которые необходимо учитывать при написании гидронима. Что касается порядка слов, то для британского варианта английского языка характерна препозиция таких географических или иных классифицирующих терминов, как river – река, lake – озерои т. д. В Америке говорят Mississippi River, тогда как в Англии – the River Thames.

2.2. Морфологические и семантические особенности гидронимов

Морфологически гидронимы во многих отношениях выпадают из той лексической подсистемы, которую в любом языке составляют наименования.

По способу словообразования английские и американские гидронимы распадаются на две большие группы: простые (т.е. первоначально образованные из одного слова): Avon, Don, Exe, Red, Yukon, Hudson и сложные (состоящие их двух и более слов): Loch Lomond, Loch Neigh, Colliford Reservoir, Sheffield-upon-London, Boulder Creek. К первой группе, включающей подавляющее большинство названий, относятся также гидронимы, в которых прослеживаются первоначальный суффикс или следы его: Wimbledon, Doncaster, Ashbourne, Denverton, Peachton. Обилие суффиксально оформленных названий – характерная черта английской гидронимии, отличающая её от топонимов и других географических наименований.

Весьма распространен суффикс –i, к которому примыкают суффиксы –ey, -y (Rhymmi, Troggy, Ewenni, Dewey, Cory). Выделяются также суффиксы –ck (Savick, Wheelock, Craddock), -l (Itchel, Pistel, Petteril), -n (Lymn, Seven, Loddon), -rn (Laughern, Twerne), -r (Anker, Lynor), -t (Nymet, Mint), -nt (Terrant, Derwent).

Случаи, когда в составе названия сохраняются современные апеллятивы того же значения (Beam River, Marden River, Sloglin Water, Tala Water, Marl Brook, Dane’s Brook, где river – ручей, water – вода, brook – ручей) – немногочисленны.

Диахронический анализ устанавливает, что большинство древнейших английских гидронимов, от которых образовались также американские гидронимы, имеют одноэлементную структуру. Так называемые повторяющиеся названия (в Англии распространено явление, когда несколько рек имеют одно и то же название: Colne, Stour, Avon, Frome и др.) относятся в основном к доанглийскому периоду, т.е. зафиксированы уже в III – V вв. Таким образом, общее количество «водных» названий, или гидронимов, благодаря наличию вариантов, вероятно, было больше, чем количество самих водных объектов. Одна и та же река при этом могла носить неодинаковые названия на разных участках своего течения. Это было время, когда новые названия черпались из ограниченного, уже установившегося инвентаря.

Установлено также, что наиболее ранняя словообразовательная модель гидронимов – форма «прилагательное + существительное» (извилистый ручей, темный поток и пр.). В более поздние периоды эта обычная, широко распространенная модель сложных наименований изменилась, в результате чего определяемый элемент мог ставиться впереди определяющего: например, вместо ястребиный поток – поток ястреба. Дальнейшая эволюция подобных названий дает эллипс, где опускается географический термин, то есть первый элемент, что приводит к употреблению в качестве гидронимов наименований растений, животных и пр.: Camel, Wolf.

Морфологической особенностью гидронимов является также и то, что кроме существительных и прилагательных большую группу гидронимов составляли глаголы в форме инфинитива.

Поздней моделью принято считать обратные гидронимы, так как они обычно возникали в местностях, где существовала острая борьба различных языковых влияний. Наиболее широко этот способ создания наименований употреблялся в X-XI вв. в период норманского завоевания, а отдельные случаи можно наблюдать даже в XVI в.

Рассматривая вопросы стратиграфии, можно утверждать, что не только форма названия, но и сведения о его семантике и способе образования дают определенные указания.

Семантически гидронимы создают весьма пеструю картину. Усугубляет ее отличие от топонимии и то обстоятельство, что гидронимы почти не включают имена собственные, так что с небольшими оговорками можно сказать, что группа принадлежностных гидронимов в английском и американском языках отсутствует.

Это явление объясняется не только большой древностью гидронимических наименований, но – что гораздо существеннее – меньшей связанностью каждого данного гидронима с социальными условиями жизни конкретного говорящего коллектива.

Особо следует подчеркнуть отношение гидронима, как и в целом любого топонима, к апеллятиву (к имени нарицательному). Любой гидроним непосредственно связан с апеллятивом, поскольку на начальном этапе своего существования выполняет функцию последнего: называет объект и имеет определенное, хотя и со временем стирающееся значение. С этой точки зрения, гидроним можно рассматривать как лексическую единицу языка, выполняющую ту же роль, что и обычное слово. Однако, если семантика апеллятива поддерживается значениями других апеллятивов, то в гидронимии значение, преимущественно, наличествует на стадии его превращения из апеллятива в гидроним, а потом постепенно «изнашивается». Таким образом, отделяясь от имени нарицательного, гидроним начинает выполнять лишь указательную (или адресную) функцию. Именно в силу частичной или полной утраты своей семантики гидроним способен пережить породивший его язык и получить дальнейшую жизнь в виде субстрата уже в новом языке, воспринявшем его. Семантические признаки при этом проявляются в лексических значениях, участвующих в его образовании апеллятивов. При этом гидроним проявляет большую избирательность по отношению к апеллятивной лексике, что, несомненно, является его особенностью. Именно поэтому набор лексики, участвующий в образовании гидронимов, также как и топонимов в общем, и апеллятивов значительно отличается, а тезаурус лексики, используемый для отражения действительности, в которой находятся гидронимы, значительно уже.

Группа существительных, входящих в состав гидронимов, представлена широким диапазоном значений. В большинстве простых одноэлементных гидронимов используются существительные, связанные с понятием «вода» (вода, река, источник). Однако создание английских гидронимов уходит настолько далеко в глубь веков, что связь наименования с термином, который явился его основой, может быть выяснена только детальным диахроническим исследованием. Случаи, когда в составе названия сохраняются современные апеллятивы того же значения (Beam River, «река», Sloglin Water, «вода»), – единичны. Тот факт, что самые разнообразные элементы в гидронимии той или иной страны (например, английские Ouse и Don, Amber и Wey, Leen и Nadder, Dore и Lent) исторически происходят от близких понятий, связанных с термином «вода», неоднократно обсуждался и объяснялся в гидронимической литературе [Мурзаев, 1965].

Среди одноэлементных гидронимов распространены наименования, включающие названия пород деревьев (Dart – дуб, Lumn – вяз, Cole – каштан), животных (Yarby – медведь, Laughern – лиса), слова, описывающие рельеф местности (Crake – камень, Char – скала, Pistelbrook – впадина), а также производные от этих слов. Заметную группу представляют названия, связанные с древними культами (Aerfen – богиня войны, Веаnе – женщина, богиня).

Семантика глагольных гидронимов также неоднородна. Наряду с использованием в названиях таких глаголов, как изгибаться, идти, шуметь, двигаться, подыматься, извиваться можно найти сердить (этимологическое значение названия Erse), любить (Сагу) и др, Неоднородна и группа гидронимов, в которых используются прилагательные. Наряду с обычными для гидронимов описательными прилагательными (типа темный, светлый, бурный, извилистый) встречается значительное число оценочных прилагательных, среди которых выделяются такие, как любящий (этимология названия p. Craddock), дружественный (Carant), полезный (Bain), несущий здоровье (Lime) и т. д. Особую семантическую группу составляют такие основы гидронимов, как кинжал (Cleddau), нож (Cyllell) и пр. Употребление этих слов в качестве гидронимов трудно объяснить иначе, как предположив метафорическое восприятие их в период установления данных названий. Примером метафорического восприятия может, видимо, также служить название реки Cale, в основе которого лежит слово со значением герой. Сложные гидронимы обычно состоят из двух частей: определения и определяемого (темный поток, бурный ручей, извилистая река и пр.).

Особую важность в гидронимии приобретает вопрос о семантической связи названия с характером объекта. Установлено, что название во многих случаях обусловлено особенностями географического объекта, что существует определенная генетическая связь между объектом и его названием. Вместе с тем в области гидронимии отношения между реальными объектами экстралингвистической действительности и их названиями еще более сложны, разнообразны и опосредствованы специфическими условиями развития данной среды, чем в топонимии.

Приведем несколько примеров, подтверждающих трудность создания прямых параллелей между названием и характером объекта. Название одного из притоков Темзы – Danes Brook состоит из двух компонентов, первый из которых означает долину, хотя река почти на всем своем протяжении течет по возвышенной местности. Название довольно большой реки Asland исторически происходит от слов, означающих едва различимый поток. То же относится к реке Looe, название которой состоит из элементов, означавших в прошлом стоячая вода. Или, название уэльской реки Allow, которое, по свидетельству этимологов, происходит от слов со значением водяная лилия. Естественно было бы предположить, что такое название дано реке со спокойным течением. В действительности же Allow – бурная, стремительная река, которая на протяжении нескольких миль опускается на 96 метров.Единственная этимология, которую, по мнению топонимистов, можно предположить для названий Rawthey и Rothay, – красная река; вместе с тем вода обеих рек исключительно чиста и прозрачна. Примеров таких несоответствий не очень много, но они имеются. Вполне вероятно, что некоторые из них можно объяснить тем, что объективные условия изменились в течение длительного периода существования названия и что данное название может соответствовать первоначальным топографическим, природным и прочим условиям. Здесь подчеркивается лишь то обстоятельство, что отражение в названии свойств объекта – тезис не абсолютный. В гидронимии эта обусловленность обычно еще более сложна, чем в топонимии, и требует от исследователя учета всего комплекса исторических и социальных факторов, в первую очередь определяющих возникновение названия.

Описать семантику лексико-тематической группы «водные природно-географические объекты», составные элементы которой означают наиболее существенные стихии, представляющие среду обитания человеческого сообщества, попыталась Дз.Б. Топорова. В качестве конкретного метода она предлагала выделить инвариантные признаки, сближающие или, напротив, взаимно отделяющие все компоненты среды. Одним из основных признаков, по которым могут быть разграничены исследуемые лексемы, является представление о размере, оказывающимся достаточно существенным в лексико-семантических описаниях слов со значением поток (воды), река, ручей, ручеёк. В соответствии с данной семой существительные со значением река противопоставляются лексемам, обозначающим ручей, ручеёк: Marl Brook, Sedgebrook, River Eye, Marden River, Tala Water – в Англии, Boulder Creek, Rock Creek, East River, Colorado River – в США. Однако, между упомянутыми словами остается непосредственная лексико-семантическая связь, т.к. считается, что два слова должны восприниматься как непосредственно связанные при условии, если они проходят через процессы взаимного толкования [Топорова, 2009: 139].

Семантика гидронимов во многом зависит от экстралингвистических факторов, к которым относятся окружающая среда, находящиеся рядом объекты, а также от характера самого географического объекта и т.д. Стоит отметить еще одну особенность гидронимов – их устойчивость. При экстралингвистических преобразованиях, например, при изменении ландшафта – имена водных объектов сохраняются. Данная особенность относится в большей степени к естественно сложившимся топонимам, что в полной мере имеет отношение к гидронимам, поскольку длительность их существования предполагает долгий период проживания определенного языкового коллектива на данной территории. Гидроним при усвоении его языком, как правило, не исчезает, а адаптируясь, приспосабливается к новой языковой системе, функционирует в новой языковой среде, что способствует его «долгожительству». «Исчезает этнос, уходит культура, меняется цивилизация, а топоним (точнее, его стирающийся фонетический облик), видоизменяясь, остается» [Мурзаев, 1950: 648]. Этому легко можно найти подтверждение, если рассматривать названия водных объектов на территории США, где большое их количество относится к языку коренных американцев – индейцев: Ontario, Mississippi, Tahoe Potomac. При лингвистических преобразованиях текста (т.е. при переводе) гидронимы также сохраняют свою устойчивость.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: