Список використаних джерел

1..Английский юмор для детей и взрослых с чувством юмора / пер. с англ. С. М. Рабинович. - Екатеринбург: Уральское литературное агентство, 2007. - 256 с.

2. Бакулин М. А. Речевые штампы как конструктивные элементы текстов современных массовых детективов / М. А. Бакулин [Электронный ресурс]. - 2008. - Режим доступа: #"justify">.Баландина М. Р. Юмор, его соотношение с другими эстетическими категориями и средства их передачи во французско-русских переводах: дис. канд. филол. наук.: 10.02.20 / Баландина Марина Романовна. - М., 2006. - 197 с.

4. Баранова Л. А.Про деякі особливості перекладу російських пісень на китайську мову / Баранова Л. А., Чжан Хой Цинь // Україна - Країни сходу: від діалогу педагогічних систем до діалогу культур та цивілізацій. Матеріали 3-ї Всеукраїнської науково-практичної конференції. - Вип. 3. - К.: Фенікс, 2002. - С. 175-179.

5. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Бархударов Л. С. - М.: УРСС, 2010. - 324 с.

6. Березин В. М. Импорт иронии. Польский след русской массовой культуры / В. Березин [Электронный ресурс]. - 2010. - Режим доступа: #"justify">.Беркнер С. С. Средства выражения комического в стихах для детей Спайка Миллигана и некоторые аспекты их перевода / Беркнер С. С., Капкова С. Ю. // Вестник ВГУ. - №2 - Воронеж: Воронежский государственный университет. 2002. - с. 21-28.

7. Большая Советская Энциклопедия: В 30-ти тт. / Гл. ред. А. М. Прохоров. - Изд. 3-е. - Т.8. - М.: Советская энциклопедия, 1982. - 592 с.

8. Бреева Л. B. Синтаксические средства создания иронии / Л. В. Бреева // Романо-германская филология. - №1. - Саратов: Саратовский государственный университет, 2000. - С. 63-68.

10. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Бреус. - М.: УРАО, 1998 - 376 с.

11. Бритиков А. Ф. Детективная повесть в контексте приключенческих жанров / А. Бритиков // Русская советская повесть 20-30х годов. - Л.: Наука, 1986. - с. 408-453.

12. Бродович О. И. Об одном лингвистическом парадоксе: переводческие стратегии для ненормативных языковых форм / О. И. Бродович // Английская филология в переводоведческом и сопоставительном аспектах. - СПб., 1995. - С. 146-150.

13. Бруннер Е. Ю. Зачем нам нужны смех и юмор (функции юмора) [Электронный ресурс] / Е. Ю. Бруннер // Персональный сайт Е. Бруннера. - 2012. - Режим доступа: #"justify">.Вартанян В. Л. Фрагменты лингвистического анализа мора: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.06 / В. Л. Вартанян. - М., 1994. - 25 c.

14. Вольский Н. Н. Загадочная логика. Детектив как модель диалектического мышления / Н. Вольский. - Новосибирск: Издательство НГПУ, 1996. - 216 с.

15. Вулис А. В. Поэтика детектива / А. Вулис // Новый мир. - М., 1988. - №1. - С. 244-258.

16. Вязников П. А. Его звали Пауль - заметки переводчика [Електронний ресурс] / Павел Вязников. - Режим доступа: #"justify">.Галь Н. И. Слово живое и мертвое / Нора Галь. - М.: Сов. Писатель, 1981. - 241 с.

17. Джваршейшвили Р. Психологическая проблема перевода [Электронный ресурс] / Р. Джваршейшвили. - 2003. - Режим доступа: #"justify">20.Дземидок Б. О комическом / Б. Дземидок. - М.: Прогресс, 1984. - 224 с.

21.Дмитренко В. А. Типологические особенности фольклорных комических микротекстов / В. А. Дмитренко // Вісник Харківського національного університету ім. В. Н. Каразіна. Серія Іноземна філологія на межі тисячоліть. - №471. - Х.: Константа, 2000. - С. 77-82.

22. Дученко Л. В. Жанрово-лінгвістичні особливості темпорально-оповідальної структури художнього тексту (на матеріалі англомовної детективної прози 20 сторіччя): автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.04. / Л. В. Дученко - О., 2004. - 22 с.

23. Жижек С. Когда простота означает странность, а психоз становится нормой [Электронный ресурс] / Славой Жижек // пер. с англ. А. Смирнова. - 2008. - Режим доступа: #"justify">.Жук Е. Е. Некоторые особенности перевода стилистически маркированной лексики: (на материале произведений О. Генри) / Е. Е. Жук // Современная лингвистика: теория и практика. - Краснодар, 2002. - С. 51-57.

.Земская Е. А. Русская разговорная речь / Е. А. Земская // Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. - М.: Наука, 1983. - 238 с.

.Иронический детектив как разновидность жанра [Электронный ресурс] // Дискуссионный клуб. - 2010. - Режим доступа: #"justify">.Кавелти Дж. Канонизация, современная литература и детектив / Кавелти Дж. / Пер. и вступ. слово В. Дёмин, Т. Амирян. // Литература XX века: итоги и перспективы изучения. Материалы седьмых Андреевских чтений. - М.: Экон, 2009. - С. 380-393.

.Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. - СПб.: СОЮЗ, 2000. - 418 с.

.Канчуков Е. М. Навстречу себе / Е. Канчуков // Литературное обозрение. - М., 1990. - №7. - С. 59-65.

.Карасев Л. В. Лики смеха / Л. В. Карасев // Человек. - №4. - М., 1993. - С. 168-180.

.Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. - Волгоград: Перемена, 2004. - 390 с.

.Кардин Э. В. Секрет успеха (о детективном жанре) / Кардин Э. В. - М.: Сов. писатель, 1991. - 448 с.

.Кестхейи Т. Анатомия детектива / Т. Кестхейи. - Будапешт: Корвина, 1989. - 262 с.

34.Кобякова І. К. Концептуалізація та категоризація гумору / І. К. Кобякова // Вісник Сумського державного університету. - 2006. - Т. 1. - №11(95). - С. 35-39.

.Колесник О. Р. Комічне в перекладі / Олена Колесник // Філософія в Україні. - №10. - К., 2006. - с. 103-110.

36.Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Учебное пособие / Комиссаров В. Н. - М.: Высш. шк., 2000. - 348 с.

.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2001. - 424 с.

.Кронгауз М. П. Несчастный случай для одинокой домохозяйки / М. Кронгауз // Новый мир. - №1. - М., 2005. - С.137-145.

.Кулинич М. А. Семантика, структура и прагматика англоязычного мора / М. А. Кулинич. - М., 2000. - 290 с.

40.Левина М. З. -Читатели массовой литературы в 1994-2000 гг. от патернализма к индивидуализму? <#"justify">49.Минский М. Л. Остроумие и логика бессознательного / М. Минский // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. - М.: Прогресс, 1988. - С. 281-309.

50.Мкртчян Л. М. Жажда быть понятым / Л. М. Мкртчян. - М.: Советский писатель, 1979. - 318 с.

51.Можейко М. А. Детектив / Можейко М. А., Грицанов А. А. // Постмодернизм. Энциклопедия. - Минск: Интерпрессервис; Книжный Дом, 2001. - с. 620-622.

52.Пави П. Р. Словарь театра / П. Пави. - М.: Прогресс, 1991. - 501 с.

53.Палкевич О. Я. Лингвистическая теория иронии / О. Я. Палкевич // Языковая онтология семантически малых и объемных форм: вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика. - Вып. 1. - Иркутск, 2000. - С. 111-119.

.Панина М. А. Комическое и языковые средства его выражения. автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.20 / М. А. Панина. - М., 1996. - 25 с.

.Походня С. И. Языковые виды и средства реализации иронии / С. И. Походня. - К.: Наукова думка, 1989. - 127 с.

56.Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха / Пропп В. Я. - СПб.: Алетейя, 1997. - 288 с.

57.Райс К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райс // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 2004. - С. 202-228.

.Рудяков Н. А. Поэтика, стилистика художественного произведения / Н. А. Рудяков. - Симферополь: Таврия, 1993. - 143 с.

.Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры / В. З. Санников. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 552 с.

.Столярова И. А. Некоторые особенности перевода комического в литературе жанра фэнтези:на материале произведений Т. Пратчетта: дис. канд. филол. наук: 10.02.04, 10.02.20 / Столярова Ирина Анатольевна. - СПб., 2009. - 181 с.

.Суслова Н. В. Двое на качелях, или Устойчивое равновесие / Н. В. Суслова // Гендер и проблемы коммуникативного поведения: сб. материалов «Третьей международной научной конференции 1-2 ноября 2007 года» / редкол.: А.А. Гугнин, М.Д. Петрова и др. - Полоцк: ПГУ, 2007. - С. 411-414.

.Тимофеев Л. И. Детектив / Л. И. Тимофеев, С. В. Тураев // Краткий словарь литературоведческих терминов: книга для учащихся - М.: Просвещение, 1985. - 312 с.

63.Титаренко О. Ю. Мовні засоби вираження гумору (на матерiалi творів англійської та американської літератури XIX-XX століть): автореф. дис. канд. філол. наук.: 10.02.04 / О. Ю. Титаренко. - К., 1993. - 29 с.

64.Топер П. Л. Перевод и литература: творческая личность переводчика / П. Л. Топер // Вопросы литературы. - №14. - М., 1998. - с. 84-88.

.Ульянов Е. М. Прагматический аспект перевода комического в романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита» [Электронный ресурс] / Е. Ульянов. - 2006. - Режим доступа: #"justify">.Улыбина Е. В. Путь в никуда или третье пространство / Е. В. Улыбина // Массовая культура на рубеже веков. - СПб.: Изд-во Дмитрия Буланина, 2005. - С. 115-137.

67.Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров - М.: Филология Три, 2003. - 414 с.

.Фрейд 3. «Я» и «Оно» / З. Фрейд // Труды разных лет. - Тбилиси: Мерани, 1991. - Т. 2. - 426 с

69.Фуксон Л. Ю. Комическое литературное произведение / Л. Ю. Фуксон. - Кемерово: Кемерев. гос. ун-т, 1993. - 96 с.

70.Хан О. Г. Особливості перекладу реалій у контексті детективної оповіді / О. Хан // Південний архів (Збірник наукових праць. Філологічні науки). - №46. - 2009. - с. 105-108

71.Химик В. В. Поэтика низкого или просторечие как культурный феномен / В. В. Химик. - СПб.: Филол. ф-т СПбГУ, 2000. - 272 с.

73. Хорольский В. П. Место культуры и литературы Запада и Востока в цивилизации XX века [Электронный ресурс] / В. Хорольский. - 2009. - Режим доступа: #"justify">.Цветкова М. В. Английское / М. В. Цветкова // Межкультурная коммуникация. - №72. - Н. Новгород, 2001. - с. 414-419.

74. Шонь О. Б. Мовностилістичні засоби реалізації гумору, іронії і сатири в американських коротких оповіданнях: автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.04 / О. Б. Шонь. - Львів, 2003. - 20 с.

75.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - М.: Либроком, 2009. - 215 с.

76.Щировская Т. Н. Типология сюжетов в произведениях отечественной массовой литературы 1990-2000-х годов / Т. Н. Щировская [Электронный ресурс]. - 2010. - Режим доступа: #"justify">77.Chesterman A. Memetics and translation strategies [Electronic Source] / Chesterman A. - 2006. - Access Mode: http: www.helsiiiki.fi

.Chiaro D. Verbally expressed humour and translation: an overview of a neglected field / Chiaro D. // International Journal of Humour Research. - London, 2005. - pp. 135-145.

.Even-Zohar I. The Emergence of a Native Hebrew Culture in Palestine / I. Even-Zohar // Polysystem Studies. - №11. - NY, 1990. - pp. 175-191.

.Ginzburg R. S. A Course In Modern English Lexicology / Ginzburg R. S., Khidekel S. S., Knyazeva G. Y. - M.: Higher School, 1986. - 171 p.

.Landers C. E. Literary Translation. A Practical Guide / C. E. Landers. - Clevedon: Multilingual Matters, 2001. - 196 p.

.Liebold A. The Translation of Humour; Who Says It Cannot Be Done? [Electronic source] / Liebold A. - 25. 10. 2006. - Access Mode: #"justify">.Medgyes P. Laughing Matters. Humour in the Language Classroom / P. Medgyes. - Cambridge: University Press, 2002. - 261 p.

.Mesropova O. M. Some features and humorous discourse as represented in joke- and anecdote-telling / O. M. Mesropova // Cognitive Communicative Aspects of English: International Conference at Summer school. - Cherkasy: Cherkasy State University. - 1999. - P. 86-87.

.Nida E. A. The Theory and Practice of Translation / Nida E. A., Taber C. R. - Leiden: Brill Academic, 2003. - 218 p.

.Nilsen D. L. F. Better than the Original: Humorous Translations that Succeeded [Electronic Source] / D. L. F. Nilsen. - 2006. - Access Mode: #"justify">.Pearce J. Wisdom and Innocence / Pearce Joseph // A Life of GK Chesterton. - №7. - London: Ignatius Press, 1997. - pp. 99-106.

.Raphaelson-West D. S. On the Feasibility and Strategies of Translating Humor [Electronic source] / Raphaelson-West D. S. - 2006. - Access Mode: #"justify">.Topsy-Turvy World: English humour in verse / сост. Н. М. Демурова. - M.: Прогресс, 1988. - 320 с.

.Veatch T. C. A Theory of Humor [Electronic source] / T. C. Veatch // HUMOR: International Journal of Humor Research. - 1998. - Access Mode: #"justify">.Vermeer H. A skopos theory of translation (some arguments for and against). - Heidenberg: Textcontext, 1996. - 374 p.

.Wallace C. Translating Laughter: Humour as a Special Challenge in Translating the Stories of Ana Lydia Vega / C. Wallace // Journal of the Midwest Modern Language. - NY.: Association, 2002. - P. 75-78.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: