Стилистическая инверсия (stylistic inversion)

Как уже упоминалось, традиционный порядок слов предложения в современном английском языке это — подлежащее, сказуемое, дополнение, другие члены предложения. Этот традиционный порядок слов может быть изменен соответственно целям автора. Например, Отелло начинает свою речь перед сенатом следующей фразой: "Rude am I in my speech...". Здесь прилагательное rude в синтаксической функции именной части сказуемого вынесено на первое место. По принятому определению это — эмфаза, т. е. усиление элемента rude. Но верно ли это в данном конкретном случае?

1) дополнение ставится в начале предложения:

Talent Mr. Micawber has; capital Mr. Micawber has not (Dickens.)

2) определение следует за определяемым (постпозиция определений).

with fingers weary and worn (Th. Hооd)

3) а) именная часть сказуемого стоит перед подлежащим:

A good generous prayer it was (Twain),

б) именная часть сказуемого стоит перед связкой, и оба они — перед подлежащим:

Rude am I in my speech.

4) обстоятельство стоит перед подлежащим предложения:

Eagerly I wished the morrow. (P о е). My dearest daughter, at your feet I fall. (Dryden.) A tone of most extraordinary compassion Miss Tox said it in, though she had no distinct idea why, except that it was expected of her. (Dickens).

5) обстоятельство и сказуемое стоят перед подлежащим предложения:

In went Mr. Pickwick. (Dickens.) Down dropped the breeze. (Coleridge.)

1. Подчиненная инверсия -предикатов:

Came frightful days of cold and rain;

2. Предикативные стенды перед глаголом связи и предметом:

Rude am I in my speech;

3. Объект(цель) и инверсия предикатов:

Strange things have I in mind;

4. Наречный модификатор и инверсия предикатов:

At your feet I fall.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: