Полисиндетон (polysyndeton)

намеренное повторение служебного элемента

The tent is soaked and heavy, and it flops about, and tumbles down on you, and clings round your head, and makes you mad. – ритм нудной работы и внутреннего раздражение героя.

And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon the house;…. – Библия - тональность преподнято-торжественная.

Связующее звено в предложении (THE GAP-SENTENCE LINK)

Это - путь соединения двух предложений, по-видимому несвязанных семантически и оставляю читателю найти мысль самому. Вторая часть появляется после мыслы, пришедшей в голову слишком поздно:

"It was not Capetown, where people only frowned when they saw a black boy and a white girl. But here... And he loved her " (J. Abra­ham's).

It wasn't his fault. It was yours. And mine.

Специфический тип связи предложений, которыми из-за отсутствия термина мы вызовем связь предложений промежутка. Связь не немедленно очевидна, и это требует, чтобы некоторое умственное усилие схватило взаимосвязь между частями произнесения, другими словами, соединило семантический промежуток:

«She and that fellow ought to be the sufferers, and they were in Italy.» (Galsworthy).

В этом предложении вторая часть, которая зацепляется к первому соединением и, кажется, немотивированная или, другими словами, целое предложение, кажется, логически в последовательном. Но это - только первое впечатление. После более осторожных supraliminal семантических исследований становится ясно, что точный логический вариант произнесения был бы:

Those who ought to suffer were enjoying themselves in Italy (where well-to-do English people go for holidays).

Эллипсис (ellipsis)

Стилистический прием часто встречается в разговорном стиле.

Однако предложения с эллипсисом – не стилистический прием: - What is your name? – Anna.

Пример эллипсиса: I went to Oxford as one goes into exile; she to London. – повышение эмоциональности речи, выделяются элементы. Good mahogany table. horse hair chairs. Bed in corner made up like a sofa. - четко и образно, ярко. The horror! The flight! The exposure! The police! – Am tragedy – герой зол, взволнован, паника. Изолированное представление о предмете, мы домысливаем.

В ремарках пьес номинативные предложения этого не несут! Они просто лаконичны!

Nothing so difficult as a beginning,

Unless, perhaps, the end (G. Byron).

"A solemn silence: Mr Pickwick humorous, the old lady serious, the fat gentleman cautious and Mr. Miller timorous" (Ch. Dickens).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: