- Ты поедешь с нами в субботу к морю, Джек? - спросила Дженни Джарвис. Ее щеки пылали от возбуждения. - Наша воскресная школа едет на автобусе в Гастингс. Там очень-очень красиво.
- Едут не только дети, - вставил Петер. - Поедут и подростки, и молодежь из библейского кружка.
Идея поехать куда-то вместе с учениками воскресной школы показалось Джеку забавной. Но когда Петер описал ему всевозможные развлечения, какие там будут, он, после недолгих колебаний, решил поехать вместе с ними.
Приятно было на денек избавиться от старушки Поттс. Мирно покачиваясь в автобусе в окружении веселых людей, Джеку пришлось признать, что все это ему определенно начинало нравиться. Но когда они прибыли к морю, он отделился от шумной компании и в одиночестве отправился бродить по уютным улочкам курортного городка. Вскоре он наткнулся на спрятавшуюся в темном тупике лавку, в которой торговали игрушками и предметами для розыгрышей.
Целый час он с наслаждением рылся в ее товарах. Когда же он в конце концов покинул лавку, то сжимал в руке пузырек с этикеткой "Особо зловонная бомба". Он даже за него заплатил.
|
|
"Эта поездка с воскресной школой оказалась не такой уж и бесплодной," - думал Джек.
У него уже созрел неопределенный план взорвать свою бомбу на общешкольном собрании. "На тот случай, если господин Перси, видя, что я так много сейчас работаю, начнет считать, что прибрал меня к рукам." На обратном пути он сидел рядом с чумазой и веселой Дженни.
"А она неплохая девчонка, - думал Джек, мягко укачиваемый автобусом, - и ужасно похожа на своего старшего брата, и болтает тоже, как он, без умолку."
- Ах, завтра это все будет так здорово! - задыхалась от восторга Дженни. - Завтра в нашей церкви будет праздник воскресной школы, мы его проводим каждый год и мне тоже дали роль. Мы покажем спектакль об Иисусе Навине и стенах Иерихона, а я играю роль Раав. Петер будет сопровождать пение на гитаре. Папа и мама написали сценарий всего этого праздника, а приглашенный на него проповедник будет потом у нас обедать. Мама уже целую неделю готовит всякую вкуснятину.
Джек краем уха слушал ее болтовню и размышлял над только что возникшей у него идеей: "А что, если взорвать эту вонючку в церкви? Немного оживить все это мероприятие".
Но тогда ему самому пришлось бы нести пузырек в церковь - и мысль об этом отнюдь не приводила его в восторг. В то же время его уже давно мучило любопытство, чем же эти радостные люди занимались в своей жестяной церквушке. И поэтому в глубине души он был рад, что теперь у него появился повод самому все хорошенько разведать.
Как на зло, на следующее утро к тому времени, как Джек перешагнул порог церкви, она была настолько переполнена, что свободное местечко нашлось лишь рядом с госпожой Диксон, - той самой, что так сильно оскорбила Джека в его первое воскресенье в Лонгфильде. Когда он опустился на скамью, она постаралась отодвинуться от него, как можно дальше. Тем не менее, лицо почтальона, стоявшего впереди, просияло, когда он увидел Джека.
|
|
Дженни очень хорошо сыграла свою роль, если, конечно, принять во внимание, что все актеры были дети. Все прошло просто замечательно. Хотя присоединиться к общему пению Джек счел ниже своего достоинства, но, тем не менее, был вынужден признать, что ему здесь нравилось. Он был уверен, что все богослужения должны быть скучными и обременительными, но невозможно было поверить, чтобы радостные люди боялись Бога. Все еще сжимая пузырек со "зловонной бомбой" в кулаке, когда первая половина богослужения подошла к концу, Джек решил, что не будет пускать ее в ход.
"Было бы жестоко испортить им праздник, - думал Джек, - уж слишком большое удовольствие он им доставляет."
Катастрофа разразилась из-за тарелки для пожертвований. Госпожа Диксон, его старый враг, ткнула тарелку Джеку в бок с такой силой, будто это был штык, и выбила пузырек у него из рук. Джек тут же нырнул под скамью - но увы, напрасно: горлышко пузырька раскололось, и зловонная жидкость разлилась по полу. Почетный гость только-только начал свою проповедь, когда некоторые из сидящих в зале стали тревожно принюхиваться. Потом один за другим стали извлекать носовые платки. Люди начали кашлять и чихать. Первыми зал покинули ученики воскресной школы, сидевшие в первых рядах. Перешептываясь, последовали они к выходу. Вскоре из дверей один за другим стали выскакивать члены церкви, жадно вдыхая свежий воздух. Последним покинул церковь проповедник - сжимая в руке записи и закрыв платком рот.
Благодаря всеобщему смятению, Джеку удалось ускользнуть домой незамеченным. Забившись в дальний угол сарая, он с бешено колотящимся сердцем смотрел на грызущих морковь кроликов.
- Ты меня очень разочаровал, сынок, - раздался за его спиной спокойный голос. Джек не обернулся, и почтальон, подойдя, стал рядом с ним.
- Я ничего не имею против твоих проказ. Я ведь тоже когда-то был мальчишкой. Но твоя сегодняшняя выходка была какой угодно, только не остроумной. Для нас Бог важнее всего на свете. Именно Ему мы обязаны всем тем, что мы есть и чем мы стали. Ты же сегодня осквернил Его дом и испортил богослужение, которое дарило Ему радость.
Джек резко повернулся к почтальону. Он предпочел бы сейчас хорошую взбучку, лишь бы не видеть этого печального выражения на лице господина Джарвиса.
Настроение за обедом было совершенно подавленным. Гость старался ни полсловом не упоминать о богослужении. Но госпожа Джарвис была так расстроена, что все валилось у нее из рук. Пудинг был слишком вязок, в соусе к ростбифу было множество комков, а ванильный соус подгорел. Когда она в конце концов выскользнула из комнаты, чтобы заварить чай, то к столу уже не вернулась. Направляясь к двери, Джек увидел, что она стояла у раковины и плакала.
Петер уже ждал его в саду. Джек никогда еще не видел его в такой ярости.
- Ты вообще понимаешь, что ты натворил? - прохрипел он. - Эта старая лицемерка, рядом с которой ты сидел, сразу же после богослужения отправилась к пресвитерам нашей церкви и стала поливать папу и маму грязью. Она их так настроила против родителей, что папе, раз уж он не может воспитать даже собственную семью, запретили работать в воскресной школе и с молодежью. А ведь этой работой родители дорожили больше всего на свете! А потом это старое чудовище, оттеснив маму в угол, заявила ей, что это безнравственно - привозить сюда таких, как ты, которые в конце концов испортят всех детей в округе. Все это было бы, может быть, и смешно, если бы мама не приняла это так близко к сердцу. Теперь она плачет и никак не может успокоиться.
|
|
Джек снова направился к кроликам в сарай. Ему было настолько муторно, что он начал мерзнуть. В первые дни своего пребывания в Лонгфильде он часами размышлял над тем, как побольнее уязвить здешних обитателей. Ну, а теперь, когда ему это так превосходно удалось, он не чувствовал никакой радости. Все его проказы и шалости в этой деревне, в конечном счете, будто бумеранг, оборачивались против него самого.
Проповедник не стал дожидаться чаепития с изумительным пирогом, испеченным госпожой Джарвис специально для него, а поспешно уехал. Направляясь в свою комнату, чтобы переодеться для работы в саду старушки Поттс, Джек увидел своих приемных родителей, сидевших на диване. Одной рукой почтальон обнимал за плечи свою всхлипывающую жену, то и дело подносившую к глазам платок. Джеку почему-то вспомнилась та забота, которой они окружили его, когда он лежал на этом же диване после крокетного матча с Тайдехерстом.
И вдруг Джек сделал то, чего еще никогда в своей жизни не делал. Он пересек комнату, подошел к супругам и внезапно охрипшим голосом сказал:
- Простите меня. Я больше никогда так делать не буду.
Не переодеваясь, он выскочил за дверь и побежал к лесу.
- Он заговорил! - воскликнула госпожа Джарвис. Ее слезы тут же высохли.
- В первый раз он обратился к нам! - вторил ей ее муж.
- И было видно, что это шло от чистого сердца. Поэтому все было не напрасно. Какая разница, что думают о нас люди!
Когда Джек с тревожно замирающим сердцем вернулся после работы домой, то обнаружил, что, благодаря его покаянному извинению, в доме снова царила радостная атмосфера.
Когда они все собрались к столу на чаепитие со сказочным пирогом, Петер не смог удержаться от замечания:
- Как все-таки здорово, что мы теперь можем навалиться на пирог, не заботясь об учтивости и вежливости по отношению к гостю!
|
|
Госпожа Джарвис попыталась было укоризненно покачать головой, но все потонуло в раскатах веселого хохота. После чаепития Джек наравне со всеми другими членами семьи помогал вытирать посуду.
В деревне же спокойствие воцарилось далеко не сразу. В понедельник вечером проповедник долго беседовал с супругами Джарвис. Джек сидел тихонько на своем чердаке и учил уроки. И тут он услышал непривычно громкий и резкий голос почтальона:
- А вам не кажется, что вместо того, чтобы его критиковать, нам надо о нем помолиться?
Дженни, вернувшись на следующий день из школы, снова застала мать в слезах. У нее с визитом побывала мадемуазель Диксон.
- Она требует, чтобы мы отослали Джека назад в детский дом, - поведала она дочери с возмущенным всхлипыванием.
За разговором никто не заметил, как Джек вошел в кухню. Он переступил порог как раз в тот момент, когда Дженни спросила:
- А почему мы вообще должны принимать в нашу семью таких, как Джек, если из-за этого все люди начинают на нас злиться?
Джек напряженно ждал ответа.
- Потому что это Бог послал его нам, доченька, - пояснила госпожа Джарвис. - Он ведь, знаешь ли, очень любит Джека.
- Неужели же Бог может любить такого злого мальчишку, как Джек? - недоверчиво спросила Дженни.
- Вот это-то и есть самое прекрасное, - был ответ. - Он любит его так же сильно, как и тебя, и Петера. Ему совсем не безразлично, что происходит с Джеком.
Джек беззвучно выскользнул через черный ход и направился к любимому лесу. Он уже не раз задавал себе вопрос, почему эта семья решилась на такое безумие, взяла его к себе, и до сих пор, несмотря на его недружелюбие и упрямое молчание, не отправила его назад в детский дом. Они, вероятно, просто воображали, что "замечательно справляются с трудными подростками".
Теперь же госпожа Джарвис утверждала, что они это делали потому, что его к ним в дом привел заботившийся о нем Бог.
Никто еще никогда о нем не заботился. Ни его мать-ирландка, ни его инспектор, и никто из всех тех бесчисленных людей, которые брали его на воспитание. Но неужели же Бог тогда действительно не такой, как они все? Неужели же госпожа Джарвис права? Воспитательница в детском доме сказала, что Бог ненавидит плохих людей и наказывает их. Кому же тогда верить?
В голове его роилось столько вопросов, что в этот вечер, во время урока чтения, он внезапно спросил у старушки Поттс:
- Может ли такое быть, чтобы Бог любил таких как Вы и я?
На лице старой дамы появилось такое выражение, как если бы она увидела гадюку.
- Этот негодный почтальон все-таки прибрал тебя к рукам, - пробурчала она. - Ну, а это тебе за твой глупый вопрос!
Джек не успел и глазом моргнуть, как она отвесила ему звонкую оплеуху.
Он украдкой потер покрасневшее ухо и углубился в чтение. С того вечера, мысль о том, что Бог, может быть его любит, целыми днями не давала ему покоя.