Мовна культура перекладу. Труднощі перекладу

Важкими для перекладу є, зокрема, російські конструкції з прийменником по, які в українській мові перекладаються цілим рядом прийменникових і безприйменникових конструкцій, наприклад: 1.конструкціями з прийменником по: кампанія по виборах, черговий по вокзалу, наказ по школі, різьба по дереву, по всьому Радянському Союзу, товариші по інституту, по можливості, спеціаліст по проектуванню шляхів та ін.; -конструкціями з прийменником за: за дорученням, за пропозицією, за свідченням, за власним бажанням, за своїми масштабами, за способом, економіст за освітою та ін. — конструкціями з прийменником з нагоди чого: з багатьох причин, дослідження з фізики, курс лекцій з аграрного питання, матеріали з питань економіки, з ініціативи, з примусу та ін; — конструкціями з прийменником на: називати на ім'я та по батькові, схожий на смак, знати на вигляд, на мою адресу, на його бажання, на замовлення, на пропозицію, на вимогу та їн.; 2.конструкціями з прийменником у(в): викликати у службових справах, в усіх напрямках, комітет у справах роззброєння, у вихідні дні, а також у свята та ін.; 3.конструкціями з прийменником для: комісія для, складання резолюції, гурток для вивчення та ін.; 4.конструкціями з прийменником через: через помилку, через неуважність, через непорозуміння та ін.; 5.конструкції з прийменником після: після повернення, після закінчення строку повноважень, після одержання документів, після розгляду чогось, після прибуття та ін.; 6.конструкції без прийменника (з орудним відмінком іменника): повідомити телефоном, поштою; старший віком, величезний своїми масштабами; культура національна формою, соціалістична змістом та ін.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: