ного, адекватного воспроизведения и понимания текста, четкого концептуального выражения содержащейся в научном документе информации. Образность, простая и сложная ассоциативная информативность в научных текстах также присутствует, но их удельный вес гораздо ниже, чем в художественных и публицистических текстах.
Академик Д. С. Лихачев в своё время так формулировал основные требования, предъявляемые к научным текстам, которые, как он подчеркивал, резко отличаются от требований к языку художественной литературы:
— «хороший язык научной работы не замечается читателем. Читатель должен замечать только мысль, но не язык, которым мысль выражена»;
— «главное достоинство.научного языка — ясность»; '
— «другое достоинство научного языка—лёгкость, краткость, свобода переходов от предложения к предложению, простота»;
— «придаточных предложений должно быть мало. Фразы должны быть короткие, переход от одной фразы к другой — логическим и естественным, «незамечаемым»1.
Лексика научной речи включает в себя три основных пласта:
— общеупотребительные слова современного литературного языка, составляющие основу текста. Причём в зависимости от ориентации на те или иные группы читателей меняется удельный вес общеупотребительной лексики. Её доля уменьшается в работах, предназначенных для специалистов, и возрастает в документах, обращенных к широкой аудитории;
— общенаучные слова, которые служат для описания научных объектов и явлений. Они имеют незначительный удельный вес в общем объёме лексики, но выполняют основную познавательную нагрузку;
— термины — составляют ядро научного стиля. Это слова или словосочетания, максимально точно и однозначно обозна-
1 Цит. по кн.: Биск И. Я. Введение в писательское мастерство историка. Литературная форма исторического труда: Учеб. пособие. Иваново, 1996. С. 142.