Пути появления жаргонизмов в речи компьютерщиков России и США

В середине 80-х годов на отечественном рынке появились первые компьютеры, а чуть позже стал издаваться журнал «PC World» («Мир персональных компьютеров» - Прим. автора), ставший очень популярным. В связи с чем «произошел «обвал»: англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании, заполонили страницы журналов и засорили речь специалистов» (Вострякова Л., 16 апреля 1996). С этого момента начал формироваться компьютерный жаргон, поначалу используемый только профессионалами в области информационных технологий. Затем группа лиц, использующих этот жаргон, стала расширяться, и на данном этапе им пользуются не только специалисты, но и простые пользователи персональными компьютерами, а также любители компьютерных игр.

Компьютерный жаргон – явление в русском языке новое. Новизна его определяется тем, что носители и создатели данной лексики, представители сравнительно молодой профессии, а также видов деятельности. Потому одной из особенностей компьютерного жаргона можно назвать высокую скорость обновления словаря жаргонизмов. Из-за такого значительного объема лексики отдельный носитель компьютерного сленга использует незначительный пласт жаргонизмов, лишь малую их часть. Все же существование этих жаргонизмов позволяет специалистам не только понимать друг друга с полуслова, а также чувствовать себя членами некоей замкнутой общности, обособленной от «непосвященных», что свойственно, конечно, и представителям других профессиональных групп.

Что касается появления лексических единиц в компьютерном жаргоне, то стоит отметить, что в профессиональной лексике «компьютерщиков» присутствует множество англицизмов. Однако иноязычные заимствования далеко не единственный источник пополнения этого жаргона.

Формируясь под непосредственным влиянием английского языка, русский компьютерный жаргон впитывает в себя значительную часть англоязычной терминологии в виде транскрипций и транслитераций. Но вся терминология не заимствуется, значительную долю составляют семантические новообразования.

Например, случаи прямой транслитерации английского слова:

«Варнинг» - предупреждение о возможной ошибке программы (англ. Warning!);

«Девайс» - любой механизм или его функциональная часть (англ. Device);

«Пасворд» - пароль для доступа куда-либо (англ. Password);

«Геймер» - любитель компьютерных игр (англ. Gamer)

«Баг» - ошибка в программе (англ. bug);

«Фича» - программная функция, дополнительная возможность (англ. feature);

«Плагин» - добавление к программному продукту (англ. plug-in);

«Фикс» - исправление ошибки (англ. fix).

Выходит, что для работы с компьютером необходим высокий уровень владения английским языком? Нет, большинство работодателей ожидает от программиста знания технического английского, то есть умения понять сообщения системы и правильно на них отреагировать, при этом совсем не обязательно знать правила чтения и произношения.

Компьютер, на сегодняшний день, представляет собой устройство, доступное даже начинающему пользователю. Удобство в работе, графический пользовательский интерфейс, тем не менее, не сделали компьютер более простой машиной изнутри. Причиной активного обыгрывания английских выражений может являться стремление компьютерщиков представить заведомо сложные реалии компьютерного мира с помощью простой и обиходной лексики. На эту мысль наводит тот факт, что многие обозначения намеренно не выходят за пределы сниженного пласта лексики.

Примеры:

«Батон» – клавиша (от англ. Button – кнопка);

«Винт» – накопитель на жестких дисках (сокращение от «винчестер»);

«Форточки» – Операционная Система «Windows» (в переводе с англ. – «окна»).

В процессе появления компьютерных жаргонизмов также применяется метафорический перенос:

«Лапша» – провода (метафорическое сравнение с макаронными изделиями);

«Веревка» – кабель;

«Блохи» – ошибки в программе (от англ. жаргонизма Bug – «жук»);

«Блин» - CD-диск (ассоциация с блином из-за круглой и плоской формы диска);

«Тормозить» – проводить время за компьютерными играми, бездельничать;

«Жужжать» - устанавливать связь при помощи модема (ассоциация с жужжанием из-за специфических звуков, издаваемых модемом при соединении с Интернетом).

Иногда можно встретить использование приема метонимии (переименование по принципу – содержащее за содержимое или причина за действие):

«Железо» - компьютер (из-за механических и электронных частей компьютера, сделанных отчасти из металлов);

«Кнопки» - клавиатура (так как клавиатура состоит из кнопок).

Часто встречается фонетическая мимикрия. Этот метод образования единиц компьютерного жаргона является одним из самых многочисленных и интересных. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных русских слов и английских компьютерных терминов. Слова, которые переходят в сленг, приобретают совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным:

«Клава» - клавиатура (схожесть в произношении, использование женского имени);

«Виндовоз» - ОС Windows (англ. слово дополняется русским);

«Засейвить» - сохранить в памяти компьютера (от англ. to save);

«Мамка» - материнская плата;

«Лазарь» - лазерный принтер (схожесть в произношении, использование мужского имени);

«Аська» - программа для ведения полилога в Интернете ICQ (I seek you).

Компьютерному жаргону в России соответствует жаргон хакеров в США. Этот жаргон начал образовываться еще в 70-е годы XX века. Связано это с тем, что персональные компьютеры в США стали доступны покупателям намного раньше, чем в России.

При рассмотрении путей появления жаргонизмов можно выделить изменение слов на схожие по звучанию, что похоже на рифмованный сленг кокни: «data general language» (общий язык программирования данных) – «Dirty genitals language» (дословный перевод – «язык грязных гениталий»); вместо слова «statistics» (статистика) компьютерщики используют «sadistics», дословно получается – «садистика».

Часто хакеры образуют из некоторых слов существительные, которые отсутствуют в привычном английском языке, путем прибавления к ним неправильных окончаний: из слова «porous» (пористый) образуется слово «porosity» (пористость), «mysterious» (таинственный) – «mysteriosity» (таинственность), «ferrous» (содержащий железо, «железистый») – «ferrocity» («железистость»), «disgusting» (отвратительный) - disgustitude («отвратительность») и т.д.Также часто встречаются глаголы, образованные от существительных. Например, «Hang on while I clipboard it over» - «Подожди пока я скопирую это в буфер обмена»; «I'm grepping the files» - «Я просматриваю файлы» (grep – команда операционной системы Unix для поиска и просмотра файлов), в России: «А ты погугли, если не знаешь», т.е. «посмотри в поисковой системе Google». Редко, но все же встречаются примеры метонимии. Например, тех людей, которые не являются «технарями», которые совершенно не разбираются в компьютерах, сами программисты называют «suit» (костюм) или «tie» (галстук), так как на работу они ходят исключительно в деловых костюмах.Иногда в речи компьютерщиков можно встретить сокращение некоторых слов, происходит это, скорее всего из-за желания сократить время их написания и произношения. Например, «sig» вместо «signature», «arg» вместо «argument», «var» вместо «variable» и т.д.Самым распространенным способом для образования слов в американском жаргоне хакеров, несомненно, является способ метафоризации, как и в российском компьютерном жаргоне. И во многих случаях этот способ добавляет оттенок юмора, который так необходим при монотонной работе. Примеры: «Toaster» (тостер), «toy» (игрушка) – очень «глупый» компьютер, неспособный на решение сложных задач или выполнение программ; «Boat anchor» (якорь) – бесполезное компьютерное оборудование (подразумевается, что такое оборудование настолько нефункционально, а также занимает много места, что может использоваться вместо корабельного якоря); «Boa» (питон, удав) – длинный и толстый компьютерный кабель; «Playpen» (детский манеж) – кабинет программистов, серверная; «Troglodyte» (пещерный человек) – программист, который отходит от компьютера только, чтобы удовлетворить свои физиологические потребности; «Trojan horse» (Троянский конь) – программа, разработанная для повреждения системы компьютера, попадающая в систему под видом безобидной (сравнение со знаменитой хитростью данайцев во время войны с троянцами); «Wizard» (волшебник) – опытный компьютерщик (для людей, которые не разбираются в компьютерах, то что «вытворяет» специалист необъяснимо и удивительно). «Rice box» (коробочка с рисом) – любое компьютерное устройство, произведенное в любой азиатской стране (используется с пейоративным оттенком, видимо программисты указывают на то, что у азиатов лучше получается выращивать рис, чем производить такого рода технику); «Choke» (подавиться) – этот глагол используется, если компьютер по какой-либо причине «отказался» считывать информацию с CD-диска и «зажевал» его.Как уже указывалось выше, к компьютерному жаргону также можно отнести речь простых пользователей ПК и сети Интернет, или интернет-сленг, который бурно развивается в последние годы. Форумы, блоги, сайты России и США пестрят «смайликами» и всевозможными акронимами (аббревиатуры, образованные из начальных букв слов или словосочетаний, произносимые как единое слово, а не побуквенно). К этим «мелочам» все давно привыкли, тем более что они помогают выражать эмоции, если человек затрудняется найти нужные слова, а также сокращают время написания сообщений или комментариев.Но наибольшее внимание привлекает тот факт, что в России возрастает число представителей молодежи, пользующейся «жаргоном падонкафф», который заключается в намеренном нарушении норм орфографии русского языка, а также в частом употреблении ненормативной лексики (мата). Стиль, основанный на нарочито неправильной орфографии, распространился в Интернете стихийно как гротескная реакция на многочисленные орфографические ошибки в интернет-публикациях и репликах. Но на данном этапе, как мне кажется, существование такого «языка» негативно сказывается на знании и правильном употреблении русского языка среди российской молодежи. Подобное явление имеет место и в США, но там возникают жаргонизмы с целью упрощения «фонетически неадекватного» литературного английского.Данная проблема, на мой взгляд, требует серьезных лингвистических исследований и попыток изменить языковую ситуацию хотя бы в нашей стране. Выводы: Компьютерный жаргон является не до конца исследованным явлением в языке, в силу его сравнительно недавнего появления. Лексические единицы данного жаргона формируются по тем же принципам, что и многие другие. Одними из его проблем можно назвать наличие большого количества ненормативной лексики и использование при написании нарочито неправильной орфографии. 2.3.2 Пути появления жаргонизмов в речи медиков России и США Профессия медика считается одной из самых древних. Свою историю медицина начинает еще в Древнем Египте, Риме, Индии, Китае, Японии.В наше время трудно не только выучиться на врача или медсестру, еще сложнее взять на себя огромную ответственность. В этой профессии, как ни в одной другой, цена ошибки по незнанию чрезвычайно высока. Ошибки кондитера, сантехника и даже экономиста не сопоставимы по последствиям с ошибками врача, цена которых – жизнь.Дав клятву Гиппократа в России или странах СНГ, медик обязан следовать ей, несмотря на маленькую зарплату, устаревшее оборудование в больнице и не всегда адекватных больных людей. Но, однажды твердо решив стать врачом, человек редко меняет свою профессию.«Человек, пришедший в медицину по призванию, отдает все свои силы, интеллект и душу профессии и пациентам. Ни одна специальность не приносит порой столько моральных переживаний, как врачебная» (А. П. Чехов).В связи с таким сильным психологическим напряжением, у медиков срабатывает защитная реакция от чужих проблем, врачи часто шутят, и порой их шутки кажутся нам (их пациентам) слишком грубыми. Юмор не обходит стороной и общение врачей друг с другом, как в свободное время, так и при исполнении служебных обязанностей. А так как в такой сфере (впрочем, как и во многих других), как говориться, «время – деньги», а в данном случае можно перефразировать как «время – жизнь», врачи пытаются экономить свое время. Для этого они используют сокращения и жаргонизмы, которые в большинстве случаев образованы именно под влиянием юмора.Среди способов разработки новых единиц в жаргоне медиков в России метафоризацию вполне можно назвать самым распространенным.Примеры: «Дискотека» - езда со спецсигналами («мигалками») на машине «скорой помощи»; «Вертолет» - гинекологическое кресло (сравнение опор для ног на кресле с лопастями вертолета); «Гармошка» - аппарат искусственной вентиляции легких с ручным приводом (конструкция аппарата напоминает гармонь); «Лыжники» - пациенты преклонного возраста, шаркающие тапками по полу, опираясь при этом на палочку; «Негры» - соседи, помогающие нести больного до машины «скорой помощи» (такое сравнение не случайно, так как соседей обычно будят поздно ночью и заставляют тащить носилки в независимости от их желания, они выступают в качестве «рабов»); «Подводная лодка» - месть врача «скорой помощи» человеку за ложный вызов или симуляцию. В таких случаях врач вводит так называемому больному нейролептик «Дроперидол» и мочегонное «Фуросемид», это вызывает неконтролируемое мочеиспускание в состоянии лекарственного сна; «Сундук с подарками» - чемоданчик врача; «Завести больного» - восстановить нормальный ритм после остановки сердца, то есть удачно реанимировать (сравнение с автомобилем, который заводят, приводя его тем самым в движение); «Поле чудес» - район обслуживания поликлиники; «Ползунковая группа» - вытрезвитель (такое сравнение произошло скорее всего из-за отсутствия у пьяных людей сил передвигаться на двух ногах); «Асбестоцементный завод» - травмпункт (это сравнение исходит из того, что пациентам с травмами накладывают гипс, а он в свою очередь сравнивается с цементом); «Медуза горгона» - женщина, у которой отмечается патологический климакс (такое сравнение указывает на то, что пациентка настолько агрессивна и неадекватна, что ей лучше не попадаться на глаза, а, как всем известно, Медуза Горгона своим взглядом превращала все живое в камень); «Бетховен» - пациент, имеющий серьезные проблемы со слухом (вполне логичное сравнение, если учесть, что Людвиг ван Бетховен под конец своей жизни совсем потерял слух);Наряду с приемом метафоризации в жаргоне медиков в России нередки случаи с применением метонимии.Примеры: «Череп» - Черепно-мозговая травма; «Чехол» - труп (умершего помещают в специальный чехол); «Стекла» - мазок или анализ крови (такое название исходит из того, что все жидкие анализы наносятся на предметное стекло и накрывают покровным стеклом); «Уши» - фонендоскоп (врач вставляет одни наконечники себе в уши, а другим «слушает» шумы внутренних органов пациента); «Челюсти» - пациенты отделения челюстно-лицевой хирургии; «Голос» - рация в машине «скорой помощи» (по рации водитель и фельдшер «скорой помощи» получает указания диспетчера).Как уже указывалось выше, врачи всеми способами пытаются сэкономить свое драгоценное (для пациентов) время. В связи с этим нередки случаи фонетических сокращений и мимикрии многих терминов. Это очень необходимые приемы, на мой взгляд, особенно, если принять во внимание сложнопроизносимые названия препаратов и диагнозов. Во многих случаях словообразования в жаргоне медиков, слова сокращают, прибавляют к ним различные суффиксы, меняют окончания, к тому же не забывают при этом и о юмористической составляющей.Примеры: «Нарушняк» - острое нарушение мозгового кровообращения; «Консервы» - больные, находящиеся в отделении хирургического профиля, но на нехирургическом лечении, консервативном; «Рецидивист» - больной с рецидивом болезни или перелома; «Хирулик» - врач хирург; «Терапоид» - врач терапевт; «Аппендюк» - аппендицит; «Животное» - пациент с болями в животе; «Трах» - трахеотомия; На счет этого не совсем «приличного» сокращения, при поиске материала для этого исследования на одном из форумов мною был найден случай из жизни одной из медицинских работниц: «Я работала в ЛОР отделении в «перевязочной». Около моего кабинета собралось много пациентов. Я как раз с «гнойной перевязочной» иду в чистую. Подбегает доктор, и вот начинается наш диалог:
- Катерина, на трах сегодня пойдешь со мной!
- А почему я? Маша разве не может?
- Не может! Она отпросилась.
- Она, наверно, знала, что у вас сегодня трах, поэтому и не пришла!
- Всё! В два часа я моюсь, и ты, чтоб была уже готова!
Лица пациентов нельзя описать!!!!» (представьте себя на их месте!)В случае с компьютерным жаргоном, английские слова приобретали новое звучание в русском языке, при помощи фонетической мимикрии. В жаргоне медиков такой прием часто используется для сложнопроизносимых научных названий препаратов.Примеры: «Оксана» - оксибутират натрия; «Галочка с фенечкой» - комбинация препаратов галоперидола и феназепама; «Люська» - пациентка с сифилисом (от лат. Lues – «сифилис»); «Магнолия» - сернокислая магнезия; «Алик» - мужчина алкоголик; «Алка» - женщина алкоголичка; «Дуська» - препарат «Седуксен»; «Аллочка с Диночкой» - комбинация препаратов «Анальгин» и «Димедрол»; «Глазик и ножка» - комбинация препаратов «Лазикс» и «Но-шпа»; «Магнит» - сульфат натрия; «Интеграл» - препарат «Ингитрил»; «Шурик» - больной шизофренией; «Олежка, Олечка» - больной(ая) олигофренией; «Дристофор Колумб» - больной с острым кишечным заболеванием, сопровождающимся диареей (образовано от слова «дристать»).В США медики не употребляют жаргонизмы в присутствии пациентов, чтобы избежать непонимания среди больных и не вызвать негативного отношения из-за экспрессивной фамильярной и унизительной лексики. Но все же жаргонизмы присутствуют в речи медиков в тех местах, куда не может попасть пациент.Среди жаргонизмов можно встретить имена героев сериалов и фильмов, каким-либо образом связанных с медициной, если у этих героев есть четко выраженные характеры или принципы поведения: «Blinky the Fish» – рентгенолог (так в мультсериале «Симпсоны» звали трехглазую рыбку мутанта, она стала талисманом многих отделов рентгенологии); «Bunny Boiler» - женщина с психическими отклонениями (в честь героини фильма «Роковое влечение»); «Captain Kangaroo» - председатель отдела педиатрии (в честь героя одноименного сериала, который постоянно встречал гостей и всем во всём потакал); «Father Jack» - растерянный пожилой пациент, который постоянно кричит и пытается встать с койки (по имени героя сериала «Отец Тэд», пожилого священника, который был постоянно пьян); «Fonzie» - спокойный, хладнокровный медик (по имени сверхравнодушного героя телесериала «Счастливые дни»); «Go to Meet Joe Black» - умирать (дословно – «пойти на встречу с Джо Блэком», по названию известного фильма, в котором сама Смерть появляется в обличии обворожительного молодого человека по имени Джо Блэк, его играет Брэд Питт); «Jack Bauer» - врач, продолжающий работать даже после 24-часовой смены (так звали главного героя сериала «24 часа»); «Kaiser Soze» - ординатор, обладающий удивительной способностью исчезать тогда, когда появляется работа именно для него (по имени героя фильма «Подозрительные лица»).Большинство жаргонизмов представлено в виде акронимов и аббревиатур. Ими могут быть как названия препаратов, диагнозов, так и нецензурные, бранные слова, выражающие характер или внешний вид того или иного пациента, а также отношение самого врача к пациенту или его состоянию (например, к неизбежной смерти). Почти все такие жаргонизмы содержат в себе нецензурную лексику, и я не буду приводить примеры ввиду их непристойности.Редко, но все же встречаются в американском жаргоне медиков слова образованные с помощью приема метонимии: «Blade» (лезвие) – врач хирург; «Delhi belly» (дословно – «дельфийский живот») – расстройство желудка, приобретенное за границей; «Souffle» (суфле) – пациент, который упал с высоты («расшибся в лепешку», стал похож на суфле); «Axe» (топор) – операция; «Dement» (сводящий с ума) – пациент, страдающий болезнью Альцгеймера (человек страдает расстройством памяти и в буквальном смысле сводит с ума своих близких); «Head» (голова) – пациент с черепно-мозговой травмой; «Red dot» (красная точка) – медики из Индии (такое прозвище произошло из-за «бинди», которые индусы рисуют на лбу); «Room temperature» (комнатная температура) – умерший человек (так как температура тела у мертвого человека схожа с комнатной).Примеры слов, появившихся при помощи использования приема метафоризации: «Banana» (банан) – пациент с желтухой (по схожести цвета кожи и кожуры банана); «Bug juice» (дословно «жучиный сок») – антибиотик (это выражение попало в медицинский жаргон из другого, оно было придумано для обозначения любого напитка, приготовленного с добавлением искусственных красителей, обычно используется для указание на плохое качество и губительное влияние на организм); «Gone camping» (ушел в поход) – пациент в кислородной «палатке»; «Grapes» (виноград) – геморроидальные узлы (такой жаргонизм используется из-за схожести с гроздью винограда); «Plumber» (сантехник) – врач уролог; «Rear admiral» (дословно – «тыловой адмирал») – врач проктолог; «Three toed sloth» (трехпалый ленивец) – пациент со сниженными способностями, обычно из-за длительного алкоголизма; «Train wreck» (железнодорожная катастрофа) – пациент с несколькими тяжелыми медицинскими проблемами; «Vegetable garden» (огород) – палата или отделение, где находятся коматозные пациенты (таких пациентов в свою очередь называют «овощами»); «Whale» (кит) – пациент с большим избыточным весом; «Ghost» (привидение, призрак) – студент медик, который постоянно отсутствует при трудных ситуациях, молчит, когда требуются добровольцы и постоянно уклоняется от напряженной работы, в общем, практически «незаметный, невидимый»; «Lobster» (лобстер) – обгоревший пациент (сравнение со сваренным лобстером); «Toaster» (тостер) – дефибриллятор.Как мы видим, и в России и в США врачи часто используют сниженную лексику, иногда даже слишком грубую и жестокую, но не стоит обвинять врачей в черствости и бессердечности. Ведь, как уже не раз указывалось выше, работа у врачей очень напряженная и тяжёлая, моральная ответственность колоссальная, без расслабления, шутки не проживёшь. Выводы:Медицинский жаргон, как явление языка, до сих пор не нашел своего исследователя. Этот факт сильно затрудняет поиск лексических единиц данного профессионального жаргона. Носители этого жаргона, являющиеся «изобретателями» его лексических единиц, отличаются наличием отменного чувства юмора, присущего тем людям, профессия которых подразумевает большую ответственность и сильное напряжение, которое требует психологической разрядки. 2.3.3 Пути появления жаргонизмов в речи военных России и США В нашей стране воины издревле пользовались неизменной любовью народа, а трудная и опасная профессия Родину защищать всегда считалась одной из самых благородных. Такое отношение к ратному труду в народной среде воспитало у русских воинов качества, которые постоянно отмечали не только союзники, но и враги России. Это несгибаемая воля к победе, стойкость в обороне, твёрдая решительность в наступлении, беззаветное мужество и храбрость, личная инициатива, массовый героизм, крепкое войсковое братство и взаимовыручка.Так же как и в случае с жаргоном медиков, солдаты во все времена придумывали и пользовались жаргонизмами, с целью сэкономить время и привнести в свою трудную и крайне опасную профессию толику юмора. Ведь как уже указывалось ранее, причем неоднократно, без юмора в таких профессиях не обходится.Русский военный жаргон является наиболее труднодоступной сферой отечественного языкознания, а в некоторых случаях и запрещенной, особенно в тех ее частях, которые соприкасаются с жаргонами КГБ и других секретных организаций. Этим можно объяснить малоисследованность русского военного жаргона, в отличие от американского аналога. Второй же причиной неисследованности можно назвать трудность сбора лексического материала, малодоступность для постороннего исследователя военного социума, невозможность опроса и записи современной разговорной речи носителей военного жаргона. Все это свидетельствует об актуальности его изучения в России. Как указывалось ранее, единственным изданным словарем в этой области является «Словарь русского военного жаргона» В.П. Коровушкина, а также «Афганский» лексикон» Б.Л. Бойко, который доступен в сети Интернет.Именно Борис Леонидович Бойко является одним из единственных филологов, который предпринял попытку исследования лексики военной субкультуры. В своей диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук «Основы теории социально-групповых диалектов» (2009) Б.Л. Бойко выбрал в качестве объекта исследования «потенции социально-группового диалекта в его предназначении выполнять функции средства общения, идентификации и самоидентификации в субкультурной среде. Рассматриваемый преимущественно в единицах экспрессивной лексики военного жаргона, социально-групповой диалект военных представляет собой одну из главных ценностей субкультуры» (здесь и далее цитата из автореферата указанной диссертации). В лексических единицах данного социально-группового диалекта «находят выражение субкультурная языковая картина мира, речевые характеристики обобщенного социального портрета военнослужащих». Другой исследователь, В.П. Коровушкин, рассматривая нестандартную лексику военных подъязыков, установил, что русские военные жаргонизмы достаточно четко и достоверно соотносятся с войнами или длительными военными конфликтами, в которых вооруженные силы (ВС) России и СССР принимали участие за последние три века.В своей статье он выделяет русско-турецкие войны (1618-1713 гг.) и Северную войну (1700-1721 гг.) и считает их началом формирования русского военного жаргона. Также новые жаргонизмы появляются в ходе войн за Польское и Австрийское наследство, русско-шведскую, Семилетнюю, русско-иранскую и Отечественную войну 1812 года. В XX веке поводами для новых жаргонизмов были: Первая мировая (1914-1918 гг.) и гражданская (1918-1920 гг.) войны; Кронштадский мятеж; подавление контрреволюционных выступлений в Сибири, Забайкалье, Монголии и на Дальнем Востоке; участие советских войск в национально-освободительной войне китайского народа и гражданской войне в Испании; советско-финляндская война; Великая Отечественная война (1941-1945 гг.) и советско-японская война (1945 г.). Война в Афганистане (1979-1989 гг.) после длительного перерыва активизировала жаргонное словотворчество. Широкое освещение военный жаргон, образовавшийся в этот период, получил благодаря Б.Л. Бойко и А. Борисову, словарь которых, как не раз указывалось выше, можно найти на просторах Интернета («Афганский» Лексикон. Военный жаргон ветеранов Афганской войны 1979-1989 гг.» - Прим.автора).В предисловии авторы сообщают, что «не все включенные в «афганский» лексикон лексемы являются исключительным достоянием «афганцев». Что-то было общим, существовало «до» и существует «после», что-то было в речевом употреблении только «там» и «тогда», а порой только в одном из подразделений и непродолжительное время, однако, было подслушано внимательным к слову литератором».Многие жаргонизмы утвердились в речи военных и используются до сих пор. Исходя из этого, считаю целесообразным рассматривать пути появления профессионализмов в военном жаргоне на материале данного словаря.В отличие от других профессиональных жаргонов способ метафоризации в военном встречается редко, только в тех случаях, если схожесть предметов сразу бросается в глаза:«Горшок» - шлем летчика (совпадение формы предметов);«Груша» - минометная мина (совпадение формы предметов);«Зайчиком» - передвижение прыжками на корточках;«Каскадер» - военнослужащий подразделения специального назначения (как и каскадер, он должен уметь делать все, даже то, что считается невозможным);«Клейстер» - разваренные картофельные хлопья для употребления в пищу (названы так потому, что клей раньше варили из картофельного крахмала);«Консервы» - цинковые гробы с останками погибших в Афганистане (и консервы и эти гробы изготовлены из металла и герметично закрыты);«Лимонка» - ручная противопехотная граната Ф-1 (совпадение формы предметов);«Лифчик, нагрудник» - спецжилет для боекомплекта (назван так потому, что солдат надевает его на грудь, а закрепляется он, как и женский бюстгальтер, на спине);«Нитка» - колонна автомашин, часто сопровождаемая бронетранспортерами;«Обуваться» - восстанавливать гусеницу танка или бронетранспортера (гусеница сравнивается с «обувью» танка);«Антенны» - завязки у шапки ушанки;«Помидор» - солдат пехотных подразделений (назван так из-за красного цвета погон);«Дед» - военнослужащий, который отслужил половину срока, «старослужащий»;«Дух» - военнослужащий первого периода службы (подразумевается, что такой солдат не воспринимается кем-либо);«Молоко» - керосин (такое название использовалось во времена Афганской войны);«Сметана» - бензин (такое название также использовалось во времена Афганской войны);«Кефир» - дизельное топливо (такое название также использовалось во времена Афганской войны).Еще реже в военном жаргоне встречаются слова, образованные при помощи приема метонимии:«Береты» - военнослужащие воздушно-десантных войск, десантники (их форма отличается наличием беретов);«Борт» - самолет, вертолет (борт – это внутренняя, пассажирская часть самолета, вертолета и даже корабля);«Броня» - боевая машина пехоты, бронетранспортер (перенос функции машины на название самой машины);«Габариты» - габаритные огни на машине;«Дорога» - выход в боевой рейд на боевой технике;«Сигнал» - сигнальная мина;«Цинк» - цинковый гроб с останками погибшего в Афганистане.В большинстве случаев слова в военном жаргоне образуются путем сокращения слов или словосочетаний, часто к сокращениям добавляются суффиксы -к-, -ик-, -шк-:«Афган» - Афганистан;«Безоткатка» - безоткатное орудие;«Бетонка» - шоссе из бетонных плит;«Броник» - бронежилет;«Вертушка» - вертолет;«Видик» - видеомагнитофон;«Выкидушка» - высадка вертолетного десанта;«Газик» - автомобиль «ГАЗ-66»;«Гражданка» - гражданская жизнь военнослужащего до и после увольнения в запас;«Деза» - дезинформация;«Дисбат» - дисциплинарный батальон;«Замкомроты» - заместитель командира роты;«Зеленка» - местность, покрытая зеленью, растительностью;«Колючка» - колючая проволока;«Комбат» - командир батальона;«Летучка» - спецмашина технической помощи;«Медсанбат» - медико-санитарный батальон;«Начкар» - начальник караула;«Паки» - пакистанцы, «пакистанка» - военная куртка, сделанная в Пакистане;«Санитарка» - санитарная машина;«Спецназ» - подразделение специального назначения;«Старлей» - старший лейтенант;А также – афганка, баклушка, водовозка, дежурка, замполит, зампотех, капиталка, каптерка, караулка, комбез, комвзвода, маскхалат, медбат, медрота, наливник, начмед, парадка, пересылка, песочник, плавжилет, полевик, противопехотка, пушка, пятисотка, рейдовик, рулежка, санчасть, саушка, сигналка, снайперка, спальник, сухпай, уазик, учебка, чекушка, эксперименталка и др. Также среди военных жаргонизмов встречается огромное количество аббревиатур и акронимов, таких как: АК – автомат Калашникова; БТР – бронетранспортер; ДП – дополнительный паек; КПП – контрольно-пропускной пункт; НЗ – неприкосновенный запас; ПМ – пистолет Макарова; ХБ, хэбэшка – хлопчатобумажная куртка летнего обмундирования, и это лишь малая часть примеров.Жаргон Вооруженных Сил США раньше, чем в России, нашел своих исследователей. Уже в 1933 году Э. Партридж пытается найти лексику жаргона военных в словарях, приводит некоторые примеры и пытается интерпретировать многие слова по-своему. После этого долгое время ни один исследователь не возвращается к этой теме.И лишь после Второй Мировой войны, когда военный жаргон претерпел пополнение, исследователь Х. Менкен интересуется данной темой, а также указывает на то, что американский военный жаргон представляет собой независимое от британского жаргона языковое явление. И к тому же он подчеркивает, что речевое общение американских военнослужащих насыщено вульгаризмами, которые невозможно привести даже в научном исследовании. В наше время носители американского военного жаргона стараются ограничить использование нецензурной лексики в своей профессиональной речи.Несмотря на малую исследованность русского военного жаргона в наши дни, в СССР уже в 1973 году появился небольшой «Англо-русский словарь военного сленга» (около 3 тысяч единиц), автором которого выступил Г. А. Судзиловский. На данном этапе изучения военного жаргона США можно отметить существование огромного количества толковых и двуязычных словарей британских и американских жаргонов солдат, моряков и даже летчиков, а также словари, представляющие лексику попавшую в военный жаргон в определенные промежутки времени (например, в ходе Второй Мировой или Вьетнамской войн).Рассмотрим приемы, с помощью которых образовывались слова в американском военном жаргоне.Как в российском, так и в американском жаргоне встречается неисчислимое количество аббревиатур, акронимов и сокращений. Этот факт лишний раз доказывает, что в данной профессии очень дорого время, ведь от этого зависит жизнь солдат. Почти все аббревиатуры содержат в своих расшифровках нецензурную лексику, сделано это для того, чтобы военные как можно реже использовали «мат» в своей речи. Вот некоторые из сокращений: AC – aircraft commander (командир воздушного судна); AO – area of operations (зона деятельности); cav – cavalry (кавалерия); DEROS – date of expected return from overseas (дата ожидаемого возвращения из-за границы); E-tool – entrenching tool (инструмент сапера); frag – fragmentation grenade (осколочная граната) и т.д.В жаргоне американских военных встречаются сложносоставные слова, например:Cadidiot = cadet (кадет) + idiot (идиот) - жаргонизм придуман для обозначения кадетов военных школ, с целью унижения;Geardo = gear (приспособление) + weirdo (человек со странностями) – солдат, который тратить большое количество денег на военное снаряжение, не обращая внимание на тот факт, что оно может и не пригодиться;Shammerai = shammer (притворщик) + samurai (самурай) – солдат, обладающий большим опытом по части уклонения от работы.В этих лексических единицах четко прослеживается юмористический компонент, который, повторюсь, очень важен для снятия психологического напряжения, связанного с профессией военного.Наряду с лексическим сокращением и аббревиацией, в жаргоне данной профессии иногда встречаются слова, образованные с помощью приема метафоризации.Примеры: «Brain bucket» (дословно – «ведерко для мозгов») – шлем из кевлара (синтетической материи, прочность которой в 5 раз превосходит прочность стали);«Chocolate chips» (шоколадные чипсы) – ассортимент униформы для пустыни, представленный в 5 разных коричневых оттенках;«Rubber duck» (резиновая уточка, игрушка) – резиновая или металлическая модель автомата М-16, используемая на тренировках – также «Tool of Democracy» («инструмент демократии»);«Barracks rat» (дословно - казарменная крыса) – солдат, который никогда не выходит из казармы;«Smokey the Bear» (медвежонок Смоуки - символ борьбы за предотвращение лесных пожаров в США: симпатяга-медведь в джинсах, шляпе и униформе лесника, с лопатой в руках) - сержант-инструктор по строевой подготовке (такое прозвище было присвоено из-за коричневого цвета шляпы сержантов-инструкторов, схожее с окрасом шерсти медведя);«Monkey butt» («обезьяний зад») – натертая «пятая точка» солдата, причиной чего являются длительные строевые учения.Не стоит забывать и о приеме метонимии, также иногда используемом при образовании слов в американском военном жаргоне:«Black diamond» (черный алмаз) – первый сержант (на погонах солдата появляется «черный бриллиант», в связи с повышением ранга);«Butter bar» (дословно – «кусочек масла») – второй лейтенант (на погонах солдата появляется желтый прямоугольник); «Slick sleeve» («блестящий рукав») – рядовой солдат, на погонах которого нет никаких отличительных знаков; «Green beret» (зеленый берет) – солдат войск специального назначения (зеленый берет – элемент униформы, отличительный знак за успешно пройденный курс получения профессиональной квалификации);«Hemorrhoid» (геморрой) – унизительное прозвище водителей военных грузовиков (по причине «сидячей» профессии у таких людей нередки случаи этого заболевания);«Spoon» (ложка) – армейский повар. Выводы: Военные, наравне с медиками, являются представителями одной из древних профессий. В связи с наличием колоссальной ответственности и психологического напряжения, а также нехваткой времени, представители этой профессии пользуются жаргонизмами.Русский военный жаргон является малоисследованным, в отличие от американского, так как в советское время эта сфера языкознания была труднодоступной и даже запрещенной. В наше время этот вид профессионального жаргона все же нашел своих исследователей, на материале которых и была построена часть данной работы.Исходя из представленных примеров лексических единиц американского и российского жаргонов, по моему сугубо личному мнению, можно отметить, что представители данной профессии не «блистают» высоким IQ. В подтверждение этого мнения на ум приходят многочисленные анекдоты про военных, где высмеиваются их «недалекие» умственные способности. Заключение

Данное исследование охватывает специфическую лексику русского и английского языков, в связи с чем важна унифицированная система употребления терминов. Исследователи разных школ и направлений употребляют термины, описывающие социолектную лексику, как правило, в соответствии с национальными лингвистическими традициями (английская школа - «сленг», французская - «арго», русская/советская - «жаргон»). Данные термины употребляется исследователями для характеристики определенного пласта лексики.

Под «жаргоном» мы понимаем лексику, характеризующуюся яркой эмоционально-экспрессивной окраской, происходящую из определенных социальных и профессиональных групп, являющуюся их атрибутом. В исследовании используются термины «специальный жаргон/сленг», то есть лексика определенной социальной, возрастной или профессиональной группы, имеющая яркую эмоционально-экспрессивную окраску, «общий жаргон/сленг» - лексические единицы, которые попали в общее употребление из специальных жаргонов, но при этом не потеряли своей эмоционально-экспрессивной окраски, часто ассоциативно базирующейся на основе определенного социального подтекста.

Анализ фактического материала показал, что лексические единицы из специального жаргона попадают в общий жаргон, а из общего жаргона могут переходить в просторечную лексику и даже разговорную, теряя при этом свою эмоционально – экспрессивную окраску.

В исследовании была предпринята попытка разграничения жаргона и просторечной лексики, а также жаргона и разговорной лексики.

В ходе исследования было выявлено, что русскоязычная практика лексикографического отражения жаргонов существенно отличается от англоязычной. В отечественной лексикографии фиксируется в виде словников или словарей лексика специальных жаргонов; в английской - словари представляют собой сборники общего и специальных жаргонов. Но лишь некоторые профессиональные жаргоны, представленные в русскоязычных словарях, имеют аналог в англоязычных словарях.

Словообразование в рамках жаргона свойственно в основном специальным жаргонам, в частности профессиональным. Среди лексических единиц нескольких профессиональных жаргонов были обнаружены следующие способы словообразования: фонетическая мимикрия, метафоризация, словосложение, аффиксация, сокращение, аббревиация и метонимия. Также, в силу различных экстралингвистических причин, в русских жаргонах присутствует огромное количество заимствований из английского языка.

Профессиональные жаргоны военных, компьютерщиков и медицинских работников, ставшие объектом исследования, были выбраны не случайно. Они являются одними из тех немногих жаргонов, которые имеют аналогии, как в русском, так и в английском языках, а поиск употребляемой их представителями лексики не составил большого труда.

Хотелось бы отметить, что в настоящее время многие исследователи занимаются изучением компьютерного жаргона; единицы берутся за исследование жаргона военных; а жаргон медицинских работников до сих пор не вызвал интереса у российских исследователей.

И хотя в данной работе приведена лишь малая часть лексики, присущей медицинским работникам, данный вид профессионального жаргона требует дальнейшего, более углубленного изучения не только со стороны словообразования, но и в других лингвистических аспектах.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: