Необхідність лексичних трансформацій у процесі перекладу

ЛЕКЦІЯ 2. ЛЕКСИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ І КОНТЕКСТУАЛЬНІ ЗАМІНИ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ

Необхідність лексичних трансформацій у процесі перекладу.

Типи лексичних трансформацій.

Транскрипція і транслітерація.

Калькування.

Модуляція.

Експлікація.

Адаптація.

Ампліфікація.

Контекстуальні заміни при перекладі

2.3.1. диференціація і конкретизація понять;

2.3.2. генералізація понять;

2.3.3. логічний розвиток понять при перекладі;

2.3.4. антонімічний переклад;

Компенсація втрат при перекладі.

НЕОБХІДНІСТЬ ЛЕКСИЧНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ У ПРОЦЕСІ ПЕРЕКЛАДУ.

Переклад є зіставленням двох мовних систем на всіх рівнях. Лінгвістичний рівень перекладу є найнижчим в ієрархії перекладацьких завдань, тим не менше, він вкрай необхідний для повноцінної передачі змісту тексту оригіналу. Зрозуміло, що перекладачу знадобиться передати не тільки суму смислів, закодованих у реченнях, але й інформацію, що відноситься до культури, традицій, смаків нації, що потребує виходу за суто лінгвістичну мовну систему (вищий рівень перекладу) і називається екстралінгвістичною інформацією, або фоновими знаннями. Але починається переклад з суто лінгвістичного рівня.

Як відомо, лексико-семантичні системи мов, що контактують при перекладі, суттєво відрізняються за обсягом, мотивацією вживання певних слів та картинами світу, що формують синтагматичні та парадигматичні відносини слів між собою. В процесі перекладу часто стає неможливим використати буквальний словарний відповідник, і перекладач вдається до перетворення внутрішньої форми слова чи словосполучення або ж його повної заміни, тобто до перекладацької трансформації. При лексичних перекладацьких трансформаціях робиться заміна окремих лексичних одиниць мови-джерела такими лексичними одиницями мови перекладу, які не є їх словарними еквівалентами, але саме вони забезпечують адекватне розуміння перекладу.

Лексичні перекладацькі трансформації необхідні, тому що обсяг значень лексичних одиниць мови-джерела і мови-перекладу рідко співпадає у всьому об’ємі значень. Так, російське слово „ час ” співпадає з українським у значеннях виміру великих часових відрізків: час Пушкіна, літній / вільний час, тощо, але не співпадає з позначенням відрізку часу у 60 хвилин. В цьому випадку треба вжити слово „ година ”. Англійське слово „ flat” співпадає з українським значенням „квартира”, але зовсім не має відповідника для такого свого значення, як „ нависаюча над чимось частина будь якого предмету”. Вміння замінити слово синонімічним елементом важливе як у мові, на яку перекладається, так і в рідній мові.

Існують три найбільш характерних причини л ексичних трансформацій:

1. В мові перекладу немає словарного відповідника тому чи іншому слову оригіналу – взагалі чи в даному його значенні. Наприклад: у деяких африканських мовах відсутні слова, які позначають назви пір року. Замість цього вживають вислів: „Час, коли тепло” і „Час, коли холодно”. Тому перекласти слово „весна ” на ці мови є просто неможливим. В мові папуасів племені асмат є слово з таким значенням: „ пливучи на каное, пристати до берега, щоб лягти на ньому спати”. У мові ескімосів є 15 назв моржів: „морж, сплячий з головою під водою”, „морж, сплячий у воді, у якого видно тільки ніс”, „морж, плаваючий з місця на місце”, „морж, який от-от має уплисти”, „морж, пливучий без визначеного напрямку”, „морж, пливучий на північ” (а також в напрямку всіх інших частин світу), і так далі. Англійське дієслово „ fetch ” потребує аж два українських дієслова для перекладу „ піти і принести ”.

Відсутність слова у мові називається лакуною. Вияв і фіксація лакун є важливою справою для Теорії перекладу, тому що важко уявити, що в мові перекладу відсутнє слово, яке існує в рідній мові, і що шукати його в словнику – марна справа.

2. Співпадання є неповним, лише частково покриваючи значення слова мови-джерела. Так, при перекладі українського слова „ палець ” на англійську треба бути впевненим, про яку частину тіла йдеться, тому що „ палець руки ” буде перекладатися – „ finger ”, а „ палець ноги ” – „ toe ”. Знайоме сьогодні багатьом англійське слово „ weekend” також не має повного відповідника в українській мові, бо воно в оригінальному значенні має на увазі „ вечір п’ятниці, суботу і неділю разом ”, а в нас є тільки поняття „ вихідні ”, до яких п’ятниця не входить. Вирази „ перейти міст ” і „ переїхати міст ” в англійській мові будуть перекладатися " cross the bridge ”, а отже не дають уяви про засіб пересування через міст.

3. Різним значенням багатозначного слова оригіналу відповідають різні слова у мові перекладу, в тій чи іншій мірі передаючи ці значення. Наприклад: маючи на меті перекласти слово „ вал (фортеці)”, перекладач зіткнеться з варіантами перекладу: bank, rampart, shaft, breaker, і тільки вивчивши різницю у значеннях цих слів, він відбере слово „ rampart ”.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: