Так это знание передавалось по цепи ученической преемственности, в которую входили такие святые цари, как Ними и Джанака Но, со временем, это знание оказалось почти утрачено

Перевод Шри Шримад Бхактиведанты Нараяны Госвами Махараджа:

Так, о Арджуна, праведные цари (раджа-риши) постигали эту науку йоги, получая ее по парампаре. Но прошло немало времени, и теперь в мире это знание почти утратилось.

КомментарийШрилы А.Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады

Здесь ясно сказано, что Гита предназначалась специально для праведных царей, ибо именно они должны были осуществить ее цель, управляя своими подданными. Разумеется, Бхагават-гита никогда не предназначалась для демонов /демонических натур/, которые попросту обесценили бы ее, никому не принеся блага, и толковали бы ее как им вздумается. Когда же это произошло, когда изначальный замысел /смысл/ Гиты был разрушен /нарушен/ недобросовестными комментаторами, возникла необходимость восстановиться цепь ученической преемственности. Пять тысяч лет назад Господь Сам провозгласил /объявил/, что цепь ученической преемственности была прервана и потому суть Бхагавад-гиты оказалась утраченной. Точно также, в настоящее время существует огромное количество изданий Гиты (особенно английских), но почти все они расходятся с ее изначальной версией, которая дошла к нам по цепи ученической преемственности. Мирские ученые написали огромное количество комментариев Гиты, толкуя ее каждый на свой лад, но практически ни один из них не признает Кришну Верховной Личностью Бога, хотя слова Шри Кришны превращаются для них в источник солидных доходов. Поступать так могут только демоны, поскольку демоны не верят в Бога, но используют Его собственность для удовлетворения собственных чувств. Поскольку существует настоятельная необходимость в английском издании Гиты, представляющем ее в том виде, в каком она была получена по парампаре (цепи ученической преемственности), мы предприняли попытку восполнить этот огромный пробел. Бхагавад-гита, принятая в том виде как она есть, принесет человечество великое благо; если же люди воспримут ее как обычный философский трактат /сочтут ее; отнесутся к ней/, то лишь зря потеряют время, изучая это великую книгу.

ТЕКСТ 3

са эвайам майа те 'дйа йогах проктах пуратанах

бхакто 'си ме сакха чети рахасйам хй этад уттамам

сах – та же самая; эва – безусловно; айам – эта; майа – Мной; те – тебе; адйа – сегодня; йогах – наука йоги; проктах – рассказанная; пуратанах – очень древняя; бхактах – преданный; аси – ты есть; ме – Мой; сакха – друг; ча – также; ити – поэтому; рахасйам – таинство; хи – безусловно; этат – это; уттамам – трансцендентное.

Перевод Шрилы А.Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады:

Эту древнюю науку о взаимоотношениях живого существа и Верховного Господа Я рассказываю /открываю; Я собираюсь поведать/ сейчас тебе, поскольку ты Мой преданный и Моей друг, и, будучи таковым, ты сможешь проникнуть в трансцендентное таинство этой науки".

Перевод Шрилы Бхакти Ракшак Шридхары Госвами Махараджа:


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: