Хороший словарь – половина успеха

Обязательно найдите и подключите специальные словари по тематике переводимого текста. Если в точности такой тематики нет, определите наиболее подходящую комбинацию имеющихся у вас словарей и, кроме того, обязательно создавайте свои.

Идеально, конечно, иметь для каждого текста свой словарик, но оптимальным, с точки зрения продуктивности работы, является разбиение наиболее распространенных тем на подпункты. Например, в рамках компьютерной тематики можно создать словари"Офисные программы", "Графика", "Сети", "Internet и WWW" и т.д.

4. Строим "пирамиду".

Если к системе подключено несколько словарей, то успех перевода во многом зависит от того, в каком порядке программа ищет в них текущее слово. Поэтому организуйте иерархию словарей в порядке от частного к общему. Самый высокий приоритет должен иметь словарь, созданный для текущего текста, затем – тематические (в порядке расширения предметной области), а самый низкий уровень остается за словарем общеупотребительных понятий. Так, при переводе текста о программе Adobe Photoshop лучше всего на самом высоком уровне поставить словарь "Photoshop" (созданный вами специально для этого текста), затем – "Компьютерная графика", "Информатика" и в самом конце списка – общий словарь. Поскольку объем узкоспециализированных пользовательских словарей, как правило, невелик, а общего, наоборот, огромен, то полученная в результате "конструкция" в чем-то походит на пирамиду.

5. Не надо спешить!

Никогда не переводите сразу весь текст. В нем всегда найдется как минимум одно-два слова, отсутствующих в словарях, и превеликое множество таких, которые система переводит неправильно. Покончив с подключением словарей и определением других опций перевода, для начала переведите небольшой фрагмент в начале текста, например первый абзац. Найдите в этом фрагменте слова, переведенные неправильно, и внесите их в словарь самого высокого уровня. Переведите фрагмент заново. Если результат вас удовлетворит, переходите к следующему абзацу. Практика показывает, что для точной настройки системы необходимо перевести таким образом четверть, а иногда даже треть материала и только после этого запускать автоматическую обработку всего текста.

6. Различайте общее и частное!

Прежде чем внести новое слово в пользовательский словарь, определите, будет ли оно переводиться в тексте данным образом только один-два раза или постоянно. Искусство правильной работы с системой машинного перевода состоит в том, чтобы различать общее и частное. В идеальном случае от вас потребуется знание иностранного языка и предметной области текста. В словарь вносите только систематически встречающиеся варианты перевода, единичные же исправляйте вручную. В противном случае слово по всему тексту будет переведено неправильно.

Соблюдение приведенных выше простых правил обычно позволяет существенно повысить качество переведенных компьютером текстов. Нельзя гарантировать, что они всегда окажутся абсолютно правильными и стилистически грамотными. Однако, вероятнее всего, свою первую задачу – понять смысл текста – вы решите.

Практическое задание

Задание №1.

Выполните перевод текста с русского языка на английский.

1. Наберите текст в окне перевода.

2. Выберите направление перевода.

3. В списке "Тема" укажите тематику переводимого текста.

4. Затем нажмите кнопку "Перевести".

5. Для всех направлений перевода можно получить информацию из словаря. Для этого выделите в окне исходного текста слово или словосочетание и нажмите кнопку "А что в словаре?"

Данная версия является демонстрационной и имеет ограничение на размер единовременно переводимого текста - 500 символов. 6. Сохраните исходный текст и результат перевода в Вашей папке.

Задание №2.

Выполните обратный перевод текста на русский язык и сохраните полученный результат Задание №3.

Проведите анализ качества перевода отдельного слова, словосочетания, предложения, связанного текста. Обратите внимание на стилистические особенности перевода.

Задание №4.

Выполните перевод текста с английского языка на русский. Повторите те же

манипуляции с текстом, как указано в заданиях 1-3.

Задание №5.

Проведите сравнительный анализ выполненной работы.


Контрольные вопросы по теме

1. Что такое ПЕРЕВОД?

2. Каким образом может осуществляется перевод?

3. Какой вид перевода является характерным для МП?

4. На какие основные группы подразделяются пакеты программ - переводчиков?

5. По каким критериям можно подразделить электронные словари?

6. Основные системы машинного перевода.

7. Достоинства и недостатки машинного перевода.

8. Преимущества коллективного использования систем МП.

9. Машинный перевод в Интернете.

10. Как улучшить качество перевода?

Рекомендуемая литература.

1. Винокуров А.А.,Чуканов В.О.Новый метод оценки машинного перевода.// Информационные технологии и системы. Hardware Software Security. Тенденции и перспективы – Сборник статей: М., Международная академия информатизации, 1997.

2. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии). –М.: Высш. шк.; 1986.

3. Левин А. Самоучитель работы на компьютере. – 4-е изд., испр. И доп. М.: Ноллидж, 1997.

4. Система перевода текста Magic Goody для Windows. Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1999.

5. Система перевода текста PROMT Internet. Руководство пользователя. — С.-Петербург,

фирма "ПРОМТ", 1999.

6. Система перевода текста STYLUS для Windows. Версия 2.51. Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1996.

7. Система перевода текста WebTranSite 98. Руководство пользователя. — С.-Петербург,

фирма "ПРОМТ", 1998.

8. Система перевода текста WebView Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма

"ПРОМТ", 1998.

9. Система электронных словарей LINGVO для DOS и Windows. Версия 4.0. Руководство

пользователя. — М.: фирма "БИТ", 1995.

10. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. – К.: изд-во Киевского Университета, 1963.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: