Усталених мовних зворотів

Баланс предприятия – баланс підприємства.

Балансовая прибыль – балансовий прибуток.

Безналичный расчет – безготівковий рахунок.

Безналичный расчет – безготівковий розрахунок.

Безосновательная претензия – безпідставна претензія.

Бесплатно исправить недостатки – безкоштовно виправити недоліки.

Брать обязательства – брати зобов'язання.

В адрес – на адресу.

В дальнейшем (далее, дальше) – у подальшому (далі).

В зависимости от оснований – залежно від підстав.

В защиту – на захист.

В одном экземпляре – в одному примірнику.

В пользу (заказника) – на користь замовника.

В порядке обмена оптом – у порядку обміну досвідом.

В порядке, принятом общим собранием – у порядку, ухваленому загальними зборами.

В пределах своих полномочий – у межах своїх повноважень.

В связи с изложенным – у зв'язку із викладеним.

В случае необходиости – за необхідності.

В случае неуплаты суммы – за несплати суми.

В соответствии с – відповідно до, згідно з.

Ввести в состав – ввести до складу.

Ввести запрет на... – увести заборону на...

Ввести пошлину – увести (запровадити) мито (збір).

Ввиду вышеизложенного – зважаючи на викладене вище, з огляду на викладене вище.

Ввиду того, что... – через те, що...; зважаючи на те, що...; з огляду на те, що...

Ведущий специалист – провідний спеціалістт.

Влиятельные круги – впливові кола.

Внеочередной созыв – позачергове скликання.

Внимательно рассмотрев предложения – уважно розглянувши.

Вовлекать в работу – залучати до роботи.

Возложить на… – покласти на...

Возложить обязанности – покласти обов'язки

Возместить ущерб – відшкодувати збитки

Возникают отношения – виникають відносини.

Войти в круг интересов – увійти в коло інтересів.

Войти в международную практику – увійти в міжнародну практику.

Вынести благодарность – скласти подяку.

Выписка из... – витяг з..

Выплата ссуды – сплата позики.

Выплата штрафа (неустойки) – сплачування штрафу (неустойки).

Выплачивать вознаграждение – сплачувати винагороду.

Высокоуважаемый господин – високоповажний пане.

Глубокоуважаемый господин – вельмишановний пане.

Данный (настоящий) договор – цей договір.

Действовать на основании – діяти на підставі.

Дисциплинарное взыскание – дисциплінарне стягнення.

Для выполнения требований – на виконання вимог.

Для предоставления – для надання.

Добавленная стоимость – додана вартість.

Добросовестное выполнение обязательств - сумлінне (добросовісне) виконання зобов'язань).

Договор утрачивает силу – договір втрачає силу.

Договорное обязательство – договірне зобов’язання.

Долговое требование – боргова вимога.

Долгосрочное вложение – довгострокове (довготермінове) вкладення.

Должностной оклад – посадовий оклад.

Доход от аренды – дохід від оренди.

Дочернее предприятие – дочірнє підприємство.

Заведующий (отделом, канцелярией) – завідувач (відділу, канцелярії).

Задолженность за имущество – заборгованість за майно.

Заемные средства – позичені кошти.

Заказное письмо – рекомендований лист.

Заключить контракт (договор, соглашение) – укласти контракт(договір, угоду).

Заместитель директора – заступник директора.

Занимаемая должность – обіймана (займана) посада.

Заслуживать внимания – заслуговувати на увагу (бути вартим уваги).

Изысканный вкус – вишуканий самк.

Исключительное право – виняткове право.

Исполнительная дисциплина – виконавська дисципліна.

Каждые полчаса – щопівгодини.

Контроль за исполнением – контроль за виконанням.

Контроль поручить – контроль доручити.

Косвенная причина – посередня (непряма) причина.

Которое следуют из... – що випливають із...

Который проживает по адресу – який (що) мешкає за адресою.

Лицевой счет – особовий рахунок.

Личный листок – особовий листок.

Личный листок по учету кадров – особовий листок з обліку кадрів.

Материально ответственное лицо – матеріально відповідальна особа.

На временную работу – на тимчасову роботу.

На время отсутствия – за відсутності (на момент відсутності).

На должном уровне – на належному рівні.

На определенный срок – на певний термін.

На постоянную работу – на постійну роботу.

На стажировку – на стажування.

Назначить на должность – призначити на посаду.

Наличные деньги – готівка.

Наложенный платеж – післяплата.

Нанести ущерб – завдати збитків.

Направлять взыскание – скеровувати стягнення

Необходимые условия – необхідні умови.

Неопровержимое доказательство – незаперечний (неспростований)доказ

Неотложное дело – нагальна справа

О нижеследующем – про подане (наведене) нижче; про наступне; про таке.

О приведенном ниже – про наведене далі.

Об изменении в личном составе – про зміни в особовому складі.

Общественное мнение – громадська думка.

Обязанность по контракту – обов'язок за контрактом.

Оговоренные сроки – обумовлені терміни.

Оказывать сопротивление – чинити опір.

Оплатить понесенные расходы – відшкодувати завдані витрати (видатки).

Органы самоуправления – органи самоуправління.

Освободить с должности – звільнити з посади.

Основание для... – підстава для...

Основания для прекращения контракта – підстави для припинення контракту.

Основываясь на анализе – ґрунтуючись на аналізі.

Оставить под вопросом – залишити нерозв’язаним.

Ответственным за... – відповідальним за...

Отклонять предложение (претензии) – відхиляти пропозицію (претензії).

Отпуск внеочередной – відпустка позачергова.

Отпуск дополнительный – відпустка додаткова.

Перечислено средств – переказано коштів.

Перечислить на счет – переказати на рахунок.

Письмо с уведомлением – лист з повідомленням про вручення.

Платежное требование – платіжна вимога.

По вопросам учета – з питань обліку.

По всем вопросам – з усіх питань.

По договоренности – за домовленістю.

По окончании действия контракта – після закінчення дії контракту.

По поручению – за дорученням.

По приказу – за наказом.

По семейным обстоятельствам – за сімейними обставинами.

По согласию сторон – за згодою сторін

Повод для отказа – привід для відмови.

Поддержать предложение – підтримати пропозицію.

Подрядный коллектив – підрядний колектив.

Подтверждать согласие – підтверджувати згоду.

Поиск взаимоприемлемого решения – пошук взаємоприйнятного рішення.

Покупная стоимость – купівельна вартість.

Полномочный орган – повноважний орган.

Полученный аванс – одержаний аванс.

Поощрение в связи с – заохочення у зв'язку з…

Порча имущества – псування майна.

Порядок разрешения споров – порядок розв'язання суперечок.

Послать по почте – надіслати поштою.

Последующая деятельность – наступна діяльність.

Поставщик обязуется – постачальник зобов’язується.

Поступать в распоряжение – надходити в розпорядження.

Потерпевшая сторона – потерпіла сторона.

Потребляемые средства – споживчі кошти.

Правящие круги – владні (правлячі) кола.

Предварительная договоренность – попередня домовленість.

Предложение по... – пропозиція щодо…

Предоставить права – наділити правами.

Предоставленные льготы – надані пільги.

Предоставлять помощь(услуги) – надавати допомогу (послуги).

Предпосылки для сотрудничества – передумови для співробітництва.

Предприятие считает возможным – підприємство вважає за можливе.

Представленные материалы – надані матеріали.

Предусматривать ответные меры – передбачати заходи у відповідь.

При любой погоде – за будь-якої погоди.

При подведении итогов – при підбитті підсумків

При уходе с должности – у разі залишення посади.

Привести решение... – привести рішення...

Привлечение специалистов – залучення фахівців.

Привлечь к ответственности – притягнути до відповідальності.

Признать действительным – визнати дійсним..

Прийти в негодность – зробитися непридатним.

Прилагается к договору – постачальник зобов'язується.

Принести вред – завдати шкоди.

Принимать во внимание – брати до уваги.

Принимать к сведению – брати до відома.

Принимать участие – брати участь.

Принять в (отдел) – прийняти до (відділу), у (відділ).

Приобретенные ресурсы – придбані ресурси.

Причитающаяся сумма – належна сума.

Проводить совещание (заседание, съезд, неофициальные встречи, брифинг) – проводити нараду (засідання, з'їзд, неофіційні зустрічі, брифінг).

Продолжительность работы на (предприятии) – тривалість роботи на підприємстві.

Проект приказа согласован – проект наказу погоджено.

Противоречить законодательству – суперечити законодавству.

Работа по совместительству – робота за сумісництвом.

Работать по схеме – працювати за схемою.

Ранее разработанная инструкция – раніше (попередньо) розроблена інструкція.

Раньше изданный приказ – раніше виданий наказ.

Расписка в получении – розписка про одержання.

Распределение обязанностей – розподіл обов’язків.

Расчетный счет – розрахунковий рахунок.

Руководствуясь Законом „Про.. – керуючись Законом „ Про..

Руководствуясь пунктом – керуючись пунктом.

С приказом ознакомлен(а) – з наказом ознайомлений(а).

С сокращенным рабочим днем – із скороченим робочим днем.

С ходатайством – з клопотанням.

С целью дальнейшего сотрудничества – з метою подальшого співробітництва.

Следует отметить – слід відзначити.

Совокупный доход – сукупний дохід.

Согласовать с... – узгодити (погодити) з...

Список прилагается – список додається.

Спрос и предложение – попит і пропозиція.

Средства фонда – кошти фонду.

Ссуда банка – позика банку.

Ссылка на нормативный акт – посилання на нормативний акт.

Ставить в известность – ставити до відома.

Степень ответственности – ступінь відповідальності.

Сумма уценки – сума уцінення.

Считать возможным – вважати (визнавати) за можливе (можливим).

Считать своим долгом – вважати своїм обов’язком (за свій обов’язок).

Считать целесообразным – вважати доцільним (за доцільне).

Считаться принятым – вважатися прийнятим.

Текущий год – поточний рік.

Только при наличии – тільки за наявності.

Точно известно – достеменно відомо.

Тщательно проверить – ретельно перевірити.

Убытки, нанесенные предприятию – збитки, завдані підприємству.

Удовлетворить претензию – задовольнити претензію.

Удовлетворить просьбу – задовольнити прохання.

Указанные данные – зазначені дані.

Указать условия (сроки) – зазначити умови (терміни).

Уклоняться от ответственности – ухилятися від відповідальності.

Уставной фонд – статутний фонд.

Утвердить план (решение) – затвердити план (ухвалу).

Учредительное собрание – установчі збори.

Ход событий – перебіг подій; хід подій.

Читать на украинском языке – читати українською мовою.

Щекотливое обстоятельство – делікатна (тонка) обставина.

Экземпляры направлены – примірники надіслано.

Язвительное замечание – ущипливе зауваження.


ПРИКЛАДИ ОФОРМЛЕННЯ


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: