Японские народные сказки 8 страница

「こまった、こまった。急(いそ)ぎの用(よう)なのに。ほかの馬(うま)をさがすよりしかたあるまい。だが、この馬のしまつをどうしたらいいものだろう。」と、まよっていました。”Komatta, komatta (что делать, что делать; komaru — быть в затруднительном положении). Isogi no you na no ni (срочное дело же). Hoka no uma wo (другую лошадь) sagasu yori shikata aru mai (кроме как искать выхода нет). Da ga (однако), kono uma no shimatsu wo dou shitara ii mono darou (с этой лошадью как лучше решить; suru — делать; darou — предположительное наклонение глагола-связки da «быть»).” to, mayotte imashita (колебался: «не решался»; mayou + iru).

おひめさまは、みかんを食べるとすっかり元気になり、大よろこびで、

「ありがとう。おかげで助かりました。」と、お礼に、ぬのを三反くれました。

「一本のわらしべが、三反のぬのになったぞ。ありがたや。」

男が、またどんどん歩いていくと、むこうから馬に乗った人がやってきました。

(りっぱな馬だなあ。)

そう思って、立ち止まってながめていると、どうしたことか、男の前で、馬が急にばったりとたおれて、死んだように動かなくなってしまいました。馬の持ち主は、

「こまった、こまった。急ぎの用なのに。ほかの馬をさがすよりしかたあるまい。だが、この馬のしまつをどうしたらいいものだろう。」と、まよっていました。

男は近(ちか)づくと、ぬのを一反(いったん)さしだして、Otoko wa chikazuku to (мужчина приблизился когда), nuno wo ittan sashidashite (ткани один тан протянув),

「このぬのとその馬(うま)を、とりかえませんか。馬はわたしがかたづけてあげましょう。」”Kono nuno to sono uma wo (эту ткань и ту лошадь), tori kaemasen ka (не поменять ли; toru — брать + kaeru — менять). Uma wa watashi ga katazukete agemashou (лошадь я уберу; katazukeru + ageru — давать, дарить /указывает на направленность действия; предположительное наклонение/).”

馬の持(も)ち主(ぬし)はよろこんで、ぬのを受(う)けとると、ほかの馬をさがしにいってしまいました。Uma no mochinushi wa yorokonde (лошади хозяин, обрадовавшись), nuno wo uke toru to (ткань получил когда; ukeru — получать + toru — брать), hoka no uma wo sagashi ni itte shimaimashita (другую лошадь искать пошел; iku + shimau).

(この馬が生(い)き返(かえ)るといいんだがなあ。)と、男がそう思(おも)っていると、どうしたことでしょう。Kono uma ga iki kaeru to ii n da ga naa (эта лошадь ожила если бы, хорошо) to, otoko ga sou omotte iru to (мужчина так думал когда), doushita koto deshou (что же случилось?). 馬が目(め)を開(ひら)いたではありませんか。Uma ga me wo hiraita dewa arimasen ka (лошадь глаза не открыла ли? hiraku; dewa arimasen — отрицательная форма глагола-связки desu нейтрально-вежливого стиля; ka — вопросительная частица).

馬は首(くび)を上(あ)げて男を見(み)、それから立(た)ちあがって、ヒヒーン!と元気(げんき)よく、いななきました。Uma wa kubi wo agete (лошадь шею = голову подняв; ageru) otoko wo mi (на мужчину посмотрела и /соединительное деепричатие/; miru), sore kara tachi agatte (после этого встав; tatsu + agaru — подниматься), hihiin! to genki yoku, inanakimashita («и-го-го!», — бодро заржала; inanaku).

一本(いっぽん)のわらしべが、一日(いちにち)で、こんなりっぱな馬と、のこり二反(にたん)のぬのになったのです。Ippon no warashibe ga (одна соломинка), ichi nichi de (за один день), konna rippana uma to (такой великолепной лошадью и), nokori ni tan no nuno ni natta no desu (оставшимися двумя танами ткани стала).

男は近づくと、ぬのを一反さしだして、

「このぬのとその馬を、とりかえませんか。馬はわたしがかたづけてあげましょう。」

馬の持ち主はよろこんで、ぬのを受けとると、ほかの馬をさがしにいってしまいました。

(この馬が生き返るといいんだがなあ。)と、男がそう思っていると、どうしたことでしょう。馬が目を開いたではありませんか。

馬は首を上げて男を見、それから立ちあがって、ヒヒーン!と元気よく、いななきました。

一本のわらしべが、一日で、こんなりっぱな馬と、のこり二反のぬのになったのです。

男は馬に乗(の)ってかけていきました。Otoko wa uma ni notte (мужчина, на лошадь сев; noru) kakete ikimashita (поскакал; kakeru + iku /пространственно-временное удаление/).

すると、一(いっ)けんのりっぱな家(いえ)で、荷物(にもつ)を運(はこ)びだしたり、かたづけたり、大(おお)さわぎをしています。Suru to (затем), ikken no rippana ie de (у одного роскошного дома), nimotsu wo hakobi dashitari (багаж вынося /многократный вид/; hakobu — носить + dasu — выставлять), katazuketari (прибирая; katazukeru), oo sawagi wo shite imasu (большой шум производят; suru — делать + iru). 聞(きい)いてみると、遠(とお)いところへ引(ひ)っこしをすることになり、そのしたくをしているさいちゅうだということでした。Kiite miru to (спросить попробовал когда /аттемптивный вид/; kiku + miru), tooi tokoro e (в далекое место) hikkoshi wo suru koto ni nari (переезжать случилось и), sono shitaku wo shite iru saichuu da (тех приготовлений: «сборов» самый разгар) to iu koto deshita (сказано было; koto — субстантиватор).

「遠(とお)い旅(たび)なら、馬がべんりです。この馬はいりませんか。」と、男は、家の主人(しゅじん)にいいました。”Tooi tabi nara (далекое путешествие если), uma ga benri desu (лошадь удобна). Kono uma wa irimasen ka (эта лошадь не нужна? iru — быть нужным, требоваться).” to otoko wa, ie no shujin ni iimashita (мужчина дома хозяину сказал; iu).

男は馬に乗ってかけていきました。

すると、一けんのりっぱな家で、荷物を運びだしたり、かたづけたり、大さわぎをしています。聞いてみると、遠いところへ引っこしをすることになり、そのしたくをしているさいちゅうだということでした。

「遠い旅なら、馬がべんりです。この馬はいりませんか。」と、男は、家の主人にいいました。

家の主人は、Ie no shujin wa (дома хозяин),

「やあ、それはありがたい。ちょうど馬をさがしていたところです。かわりに、この家と田(た)んぼをあなたにあげましょう。わたしはもう帰(かえ)ってきませんから、どうかここに住(す)んでください。」と、いいました。”Yaa, sore wa arigatai (ах, за это благодарю). Choudo (как раз) uma wo sagashite ita tokoro desu (лошадь искал; sagasu + iru; tokoro /после глагола/ — как раз, только). Kawari ni (взамен), kono ie to tambo wo (этот дом и поле) anata ni agemashou (тебе подарю /предположительное наклонение/; ageru). Watashi wa mou kaette kimasen kara (я больше не вернусь поскольку; kaeru + kuru), douka koko ni sunde kudasai (пожалуйста, здесь живи; sumu).” to, iimashita (сказал).

そういうわけで、男はその家に住(す)みついて、せっせとはたらき、田んぼをたがやしました。Sou iu wake de (таким образом), otoko wa sono ie ni sumi tsuite (мужчина, в том доме поселившись; sumu + tsuku), sesse to hataraki (усердно работая; hataraku), tambo wo tagayashimashita (поле возделывал; tagayasu). およめさんをもらい、子(こ)どもも生(う)まれました。O-yome-san wo morai (женившись: «жену взяв»; morau), kodomo mo umaremashita (дети также родились; umareru).

今(いま)や男は大金持(おおかねも)ち。Imaya otoko wa oo kanemochi (теперь: «сейчас» мужчина большой богач). いつの間(ま)にか、あたりの人(ひと)びとに“わらしべ長者(ちょうじゃ)”とよばれるようになりました。Itsu no ma ni ka (неизвестно когда = незаметно; itsu — когда; ma — в течение), atari no hito bito ni (окрестными людьми) “warashibe chouja” to yobareru you ni narimashita («соломенный богач» зваться стал = стало так, что назвали /страдательный залог/; yobu — звать, называть).

家の主人は、

「やあ、それはありがたい。ちょうど馬をさがしていたところです。かわりに、この家と田んぼをあなたにあげましょう。わたしはもう帰ってきませんから、どうかここに住んでください。」と、いいました。

そういうわけで、男はその家に住みついて、せっせとはたらき、田んぼをたがやしました。およめさんをもらい、子どもも生まれました。

今や男は大金持ち。いつの間にか、あたりの人びとに“わらしべ長者”とよばれるようになりました。

 

とのさまとねぎと大根


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: