double arrow

Успешной межкультурной коммуникации

Человек должен развивать в себе чувство эмпатии. Согласно И.М. Кондакову, эмпатия – это феномен общения, выраженный способностью человека к непроизвольному переживанию тех эмоций, которые возникают у другого человека в процессе общения с ним [Кондаков, 2007: 694].

Согласно Р. Дитриху, формирование эмпатических качеств человека происходит под влиянием когнитивных, аффективных и коннотативных факторов, поэтому эмпатия может проявляться в трех основных формах:

1) когнитивная – способность соотносить свое и чужое, осознавать, что объединяет и разделяет людей;

2) экспрессивная – способность понимать сходство и различие эмоций и намерений;

3) социальная – способность понимать сходство и различие в нормах социального поведения [Dietrich, 1987: 226].

В межкультурной коммуникации эмпатия основана на умении поставить себя на место другого человека, взглянуть на окружающий мир его глазами, почувствовать его состояние и учесть все это в своем поведении и поступках.

Механизм эмпатии заключается в перенесении элементов внутреннего мира другого в свой собственный. В характеристике наиболее точным будет понятие «сопереживание».

В межкультурной коммуникации существуют правила:

1) внимательно слушать, что говорят;

2) стремиться понять, как чувствуют себя другие;

3) быть искренне заинтересованным в том, что говорят и делают другие;

4) проявлять сочувствие к нуждам и интересам других людей;

5) стараться понять точку зрения другого человека.

Необходимо учиться подстраиваться под партнера, подражать его внешнему поведению: принять подобную ему позу, перенять свойственный ему в данный момент темп речи и т.д.

Человек должен развивать у себя такие качества, как способность проявлять уважение по отношению к другим людям. Уважение является важной частью успешной коммуникации в любой стране. Личность должна учитывать тот факт, что существуют разные проявления выказывания уважения.

В условиях межкультурной коммуникации необходимо уметь реагировать на новые, непонятные ситуации, так как ярко выраженное чувство недоумения или неудобства может вызвать враждебность со стороны человека, поведение которого побудило эти чувства, и повредить успешным межкультурным отношениям.

Личность должна уметь слушать и слышать, обращать внимание на собеседника и на его сообщение.

Человек по-разному ведет себя в процессе слушания, так как он может преследовать разные цели. Слушание может быть разным.

Так, например, целью слушания как сбора информации является восприятие констатируемых фактов.

Оборонительное слушание основывается на предположении, что весь процесс коммуникации направлен на «одурачивание».

Целью наступательного слушания является попытка слушающего поймать в ловушку или сбить с толку говорящего с помощью его собственных слов.

Вежливое слушание нацелено на соблюдение светских требований. Многие люди не слушают, а ждут своей очереди заговорить, мысленно репетируя свои высказывания.

Активное слушание предусматривает стремление человека к точному пониманию сказанного, к соучастию.

В процессе межкультурной коммуникации слушание должно быть активным.

Этому процессу человек отдает частичку себя. Активное слушание демонстрирует уважение и заботу, которые не могут выразить слова.

Слышать не означает слушать, но необходимо помнить, что способность слышать является первым шагом в процессе слушания.

Кроме того, важно научиться подавлять агрессивное настроение, психологическое состояние.

Коммуникант должен быть культурно чутким и сдержанным, уметь избегать стереотипов, не критиковать местных жителей, не насмехаться над их обычаями и традициями и не сравнивать их со своими, считая последние эталоном.

Человек должен учиться объективно смотреть на мир, чтобы не ошибиться, не переоценивать себя и представителей чужой культуры. Ему необходимо развивать чувство терпимости и умение с пониманием относиться к людям другой культуры.

Очень важно, чтобы человек стремился экспериментировать и проявлять творчество. Главное – быть открытым и не бояться этого качества.

Как показывает практика, в процессе межкультурной коммуникации наиболее значимы такие качества личности, как общительность, сдержанность, доброжелательность, уважительность.

Итак, владение межкультурной компетенцией подразумевает умение проводить профессиональную деятельность в инокультурной среде, осуществлять адекватное поведение, принятое в той или иной культуре, быть терпимым к другим ценностям, находить конструктивные компромиссы.

 

Ключевые термины

 

Межкультурная компетенция, языковая компетенция, культурная

компетенция, коммуникативная компетенция, эмпатия.

 

Контрольные вопросы

1.Что такое компетенция?

2. Что называется межкультурной компетенцией?

3. Какие составляющие включает межкультурная компетенция?

4. Что такое языковая компетенция?

5. В чем заключается относительность языковой компетенции?

6. Что такое культурная компетенция?

7. В чем заключается динамический характер культурной компетенции?

8. В чем заключается суть коммуникативной компетенции?

9. Как связаны между собой языковая, культурная и коммуникативная типы компетенции?

10. Какими личностными качествами должен обладать человек для условий успешной межкультурной коммуникации?

 

Практические задания

Прочитайте следующие тексты. О каких видах компетенции идет речь.

А. Фрагмент из эссе Наталии Викторовны Байрак, преподавателя английского языка факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета, «Эмоции, которые мы выбираем». Эссе внешне не структурировано, и рассказчик, очевидно, не ставил перед собой задачи излагать свои размышления последовательно и строго. Автор просто повествует о своих наблюдениях.

Мы учили наизусть списки «выражений» согласия, несогласия, благодарности и так далее. Что же, это были неправильные списки? Правильные-то правильные, да не совсем. Во-первых, даже владея правильным набором этих «средств выражения» мы рискуем «вытащить их из кармана» в неправильном месте и в неправильное время. Нужно знать, в каких ты отношениях с коммуникантами, кто он тебе – ты ему или друг, или приятель, или учитель, или ученик, а в каждом из этих случаев в «формуле» меняются «переменные». А в чужом мире не всегда так просто определить, кому ты кем доводишься, и что из этого следует. Во-вторых, ситуация общения тоже вносит свои коррективы. Одно дело кухня, другое – улица, третье – университет. И тут тоже попробуй разберись. И, наконец, самое главное – даже если представить, что список «паролей» у тебя в руках, как быть с «отзывами»? А если пароль новый и неизвестный? А если «вводные» поменялись? И потом, «отзываться» же надо автоматически – нет времени залезть в тетрадку и «подчеркнуть нужный вариант». Да и трудно это – постоянно сознательно делать то, что остальные делают на автомате [Байрак, 2005: 315-322].

 

Б. Фрагмент эссе Наталии Ивановны Горожаниной, к.ф.н., доцент кафедры немецкого языка Воронежского государственного университета, «Чужое через призму своего». Основное внимание в своем эссе уделяет выявлению признаков «своего» и «чужого».

Манера одеваться у немцев значительно отличается от традиции русского народа. У нас принято одеваться «празднично» каждый день. Небрежность в одежде немцев зачастую воспринимается как неаккуратность, расхлябанность.

У каждого народа существуют темы-табу. В русской культуре к таким темам относятся процессы, связанные с физиологией человека. У нас не принято говорить, что вспотел, или сморкаться в присутствии других людей, например, на лекции. В немецкой культуре это относится к норме поведения.

Нельзя говорить о плохом или хорошем, там просто все по-другому, и это другое веками складывалось веками [Горожанина, 2005: 225-227].

 

В .Фрагменты эссе Светланы Ивановны Шмаковой, к.ф.н., доцента кафедры немецкого языка факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета, «Мой немецкий язык»

Сколько раз в своей жизни в общении с немцами я наталкивалась, как на стену, на какую-то непонятую эмоциональную глухоту, на неспособность к сопереживанию. Или на нежелание сопереживать? Бесчувственность, которая, как сквозняк, проникает в душу, заставляя изнутри ежиться от холода. Мы и вправду очень разные [Шмакова, 2005: 310].

Мне нравится открытость немецкого общения. Иногда можно услышать неприятные вещи, но зато точно знаешь, что камня за пазухой не осталось, и удара в спину не получишь. Меня восхищает немецкая любовь к деталям, природная способность до мелочей продумывать и комфортно устраивать свой быт [Шмакова, 2005: 312].

Мне хотелось бы сохранить в душе тот нерв, который мгновенно отзывается на чужую боль и порождает нелепый, в сущности, импульс – рвануться навстречу чужому горю и попытаться утешить, поддержать, облегчить боль вопреки рациональности и здравому смыслу [Шмакова, 2005: 314].

 

Г. Отрывок из рассказа А.П. Чехова «Устрицы»

Я начинаю видеть то, чего не видел ранее.

— Устрицы... — разбираю я на вывеске.

Странное слово! … Что оно значит? Не есть ли это фамилия хозяина трактира? Но ведь вывески с фамилиями вешаются на дверях, а не на стенах!

— Папа, что значит устрицы? — повторяю я.

— Это такое животное... Живет в море...

Я мигом представляю себе это неведомое морское животное. Оно должно быть чем-то средним между рыбой и раком. Так как оно морское, то из него приготовляют, конечно, очень вкусную горячую уху с душистым перцем и лавровым листом, кисловатую селянку с хрящиками, раковый соус, холодное с хреном... Я живо воображаю себе, как приносят с рынка это животное, быстро чистят его, быстро суют в горшок... быстро, быстро, потому что всем есть хочется... ужасно хочется! Из кухни несется запах рыбного жаркого и ракового супа.

Я чувствую, как этот запах щекочет мое нёбо, ноздри, как он постепенно овладевает всем моим телом... Трактир, отец, белая вывеска, мои рукава — всё пахнет этим запахом, пахнет до того сильно, что я начинаю жевать. Я жую и делаю глотки, словно и в самом деле в моем рту лежит кусок морского животного...

Ноги мои гнутся от наслаждения, которое я чувствую, и я, чтобы не упасть, хватаю отца за рукав и припадаю к его мокрому летнему пальто. Отец дрожит и жмется. Ему холодно...

— Папа, а устрицы постные? — спрашиваю я.

— Их едят живыми... — говорит отец. — Они в раковинах, как черепахи, но... из двух половинок.

Вкусный запах мгновенно перестает щекотать мое тело, и иллюзия пропадает... Теперь я всё понимаю!

— Какая гадость, — шепчу я, — какая гадость!

 

Д. Фрагмент из «Потех»: новеллы III Д. Парабоско.

Чтобы укрепить в монахе надежду и добиться успеха в своей деле, Эмилия спустя два – три дня послала ему со своей служанкой несколько пустяковых подарков, а именно: флакон с туалетной водой и небольшой букет цветов, перевязанный зеленой и коричневой шелковыми лентами, - такие подарки имеют обыкновение посылать своим возлюбленным влюбленные женщины.

Ж. Фрагмент из «литературных воспоминаний» И.А. Бунина.

Точен и скуп на слова был А.П. Чехов даже в обыденной жизни. Словом он чрезвычайно дорожил, слово высокопарное, фальшивое, книжное действовало на него резко; сам он говорил прекрасно – всегда по-своему, ясно, правильно. Писателя в его речи не чувствовалось, сравнения, эпитеты он употреблял редко, а если и употреблял, то чаще всего обыденные и никогда не щеголял ими, никогда не наслаждался своим удачно сказанным словом

З. Отрывок из произведения А.П. Чехова «Дочь Альбиона»

– Удивляюсь, брат, я немало! – продолжал Грябов. – Живет дурища в России десять лет, и хоть бы слово по-русски! Наш какой-нибудь аристократишка поедет к ним и живо по-ихнему брехать научится, а они … черт их знает!

2. Назовите известных людей, которые обладают коммуникативной компетенцией на высоком уровне. Обоснуйте свой выбор.

3. Напишите эссе на тему, какие виды компетенций необходимы переводчику? Преподавателю иностранных языков? Эмигранту?

 

Рекомендуемая литература

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.- 240 с.

2. Бим И.Л. Немецкий язык. Базовый курс: Концепция, программа. М.: Новая школа, 1995. – 59 с.

3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. – 272 с.

4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.

5. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. – М.: ЛКИ, 2008. -288 с.

6. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс.- Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.

7. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность – М.: Наука, 1987. – 264 с.

8. Колшанский Г.В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения // ИЯШ 1985 № 1. – С. 10-14.

9. Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию. – М.: Гнозис, 2007. – С. 43-54.

10. Томахин Г.Д. Реалии в культуре и языке // ИЯШ 1981 № 1. – С. 64-69.

11. Dietrich R. Aspekte einer interkulturellen Didaktik, 1987.

 

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



Сейчас читают про: