Впервые понятие «коммуникативная компетенция» предложил американский ученый Д. Хаймс.
По мнению ученого, коммуникативная компетенция - это знание языка, которое понимается не только как владение грамматическим и словарным уровнями, но и как умение выбирать варианты, обусловленные ситуативными, социальными или иными внеязыковыми факторами [Hymes, 1976: 15].
Этот вид компетенции позволяет человеку чувствовать себя членом социально обусловленной системы общения. Д. Хаймс рассматривает коммуникативную компетенцию как интегративное образование. Человек изучает высказывание не только с грамматической точки зрения, но с точки зрения уместности использования данного высказывания. Он должен знать, когда говорить, что говорить, с кем, где и в какой манере, т.е. владеть целым репертуаром речевых актов [Hymes, 1976: 277].
Необходимо отметить также, что коммуникативная компетенция включает в себя владение речевой стратегией и речевой тактикой.
Понятие речевой стратегии предполагает осознание ситуации в целом, определение направления развития, планирование и реализацию процесса речевой коммуникации в зависимости от целей, конкретных условий общения и личностей коммуникантов. Речевая стратегия представляет собой систему ментальных и речевых действий, направленных на достижение коммуникативной цели.
Под речевыми тактиками понимается совокупность практических речевых ходов, которые обеспечивают реализацию стратегий и коммуникативных намерений в определенной последовательности в конкретной ситуации общения. Тактика обладает динамическим характером, обеспечивает оперативное реагирование на речевое поведение партнера, гибкость коммуникативной стратегии. К речевым тактикам можно отнести вежливость, категоричность, уклонение и т.д.
Так, например, для русских реплик в диалоге характерна безглагольность при ясности ситуации, а во французском языке глагол обязателен:
- Où vas-tu, Antoine? -Ты куда, Антон?
- Je vais à la poste. – На почту.
Можно привести и другие примеры. При чихании русские говорят «Будьте
здоровы!», французы – A vos souhaits! (букв.: Во исполнение ваших желаний!). Во французской разговорной речи имеется особая реплика, произносимая когда бьют посуду: Faites chauffer la colle! (букв.: Нагревайте клей!). В русском языке иногда говорят при этом К счастью!.
Сравним способы выражения вежливой формы в русском и французском языках на примере ситуации просьбы передать соль. В данном случае часто используются модальные глаголы, например, мочь – pouvoir. Во французском языке глагол мочь употребляется в положительной вопросительной форме, тогла как в русском языке более естественной является вопросительно-отрицательная, подчеркивающая вежливость. Сравним примеры:
Pouvez-vous me passer le sel? Не могли бы вы передать мне соль? Высказывания такого типа часто используются для выражения вежливости. Нередко оборотам с peux-tu, pouvez-vous соответствует русская фраза с самым общим выражением вежливости – «пожалуйста»: Передай, пожалуйста, мне соль!
Итак, коммуникативная компетенция является важным компонентом межкультурной компетенции. Человек должен научиться исправлять свои ошибки, вести беседу в нужном направлении, переключаться на разные темы, соблюдать коммуникативную дистанцию, подавать и интерпретировать сигналы смены коммуникативных ролей, знать, когда и каким образом начать и завершить беседу.
.
Личностные качества человека как фактор