Глава 5. Межкультурная компетенция

Понятие компетенции. Понятие межкультурной компетенции

 

Согласно Словарю русского языка СИ. Ожегова понятие «компетенция» означает круг вопросов, в которых кто-нибудь хорошо осведомлен, круг чьих-то полномочий, прав [Ожегов, 1984: 248].

Компетенция включает совокупность взаимосвязанных качеств личности (знаний, навыков, способов деятельности), задаваемых по отношению к определенному кругу предметов и процессов, и необходимых для качественной продуктивной деятельности по отношению к ним.

При обсуждении компетенции внимание обращается на конкретные ситуации, в которых они проявляются. Компетенция является сферой отношений, существующих между знанием и действием в человеческой деятельности.

Таким образом, общей для всех попыток дать определение компетенции является понимание ее как способности индивида справляться с самыми различными задачами, как совокупность знаний, умений и навыков, которые необходимы для той или иной деятельности. При этом должны взаимодействовать когнитивные и аффективные навыки, наряду с мотивацией, эмоциональными аспектами и соответствующими ценностными установками. Взаимодействие этого множества частных аспектов приводит нас к комплексному пониманию компетенции, которое проявляется в контексте условий и требований, как внешних, так и внутренних.

Понятие межкультурной компетенции связывают с таким многогранным процессом, как межкультурная коммуникация, которое определяется как совокупность разнообразных форм отношения и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам.

Межкультурная компетенция является одной из главных динамических категорий теории межкультурной коммуникации.

Межкультурной компетенцией называется способность к эффективному общению с представителями иноязычных культур, умение правильно использовать вербальные и невербальные средства, владение фоновыми знаниями, моделями поведения, ценностными установками, понимание психологической и социальной идентичности.

Согласно О.А. Лентович, межкультурная компетенция включает в себя следующие типы компетенций: языковую, культурную и коммуникативную. Мы относим к межкультурной компетенции еще и личностные качества человека как фактор успешной коммуникации.

 

Языковая компетенция

Языковая компетенция является одной из главных составляющих межкультурной компетенции.Существует огромное количество определений понятия языковой компетенции и подходов к его исследованию.

Сам термин «языковая компетенция» был введен американским лингвистом Н. Хомским в середине XX века.

По мнению ученого, личность, изучающая иностранный язык, должна понимать и формулировать неограниченное количество предложений по моделям и иметь суждения о высказываниях.

Согласно Н. Хомскому, языковая компетенция является идеальным грамматическим знанием, всегда соотносимым со знанием языковой системы [Хомский, 1972]. При этом Хомским учитываются лишь собственно языковые стороны владения языком и игнорируются социальные, ситуативные и другие факторы.

Е.Ф. Тарасов пишет, что при изучении того или иного языка, необходимо учитывать различные формы его существования: языка как системы, языка как процесса, т.е. как речи, языка как языковой способности, т.е. как способности человека производить и воспринимать речевые сообщения в ходе речевого общения [Тарасов, 2000: 50].

Функционирование языковой способности у человека предполагает знание определенной совокупности языковых знаков, систему грамматических правил.

Ученый считает, что знания должны обеспечить восприятие звуковой цепи и членение ее на языковые единицы, формирование содержания и смысла высказывания, производство речевого высказывания, отображающего необходимую автору высказывания мысль, принимающую определенный смысл для реципиента высказывания.

Для конструирования, содержания и смысла речевых высказываний любого сознания, это содержание формируется в процессе присвоения культуры и является ментальной формой культуры наряду с ее предметной и деятельностной формами.

Согласно Ю.Н. Караулову, языковая компетенция включает в себя лексикон, тезаурус, прагматикон. Каждый уровень характеризуется своим набором единиц и отношений между ними. Уровни противополагаются один другому и определенным образом взаимодействуют в процессах речевой деятельности индивида. Как отмечает ученый, на практике, при исследовании конкретных, индивидуальных лексикона, тезауруса и прагматикона взаимопроникновение этих уровней оказывается настолько сильным, что границы между ними размываются, теряют ту четкость, которая присуща им в теоретических построениях [Караулов, 1987: 238].

Г.В. Колшанский рассматривает языковую компетенцию как «способность человека усваивать любую языковую систему на основе единого логического мыслительного аппарата, свойственного человеку и его мышлению как отражению закономерностей единого материального мира» [Колшанский, 1985: 11]. Кроме того, по мнению ученого, языковая компетенция предполагает также «соблюдение адекватности языковой формы и ситуативной роли партнеров по коммуникации» [Колшанский, 1985: 14].

И.Л. Бим определяет языковую компетенцию как «владение языковыми средствами, процессом порождения и распознания текста» [Бим, 1995:10].

А.М. Шахнарович отмечает, что языковая способность – это система элементов и правил их реализации. В этой системе есть ряд компонентов: лексических, грамматических, семантических. Это своего рода способ хранения языка в сознании и одновременно – способ реализации отраженных сознанием элементов системы языка. Так, например, семантический компонент языковой способности – это подсистема правил выбора адекватного значения. Выбор содержательных компонентов – необходимый этап порождения речевого высказывания. Выбор адекватного ситуации содержания производится в целях коммуникации и осуществляется из наличных у говорящего средств для выражения данной ситуации [Шахнарович: 1995: 214-215].

В.В. Сафонова включает в структуру языковой компетенции не только знания языковой системы изучаемого языка, но и навыки и умения использования этих знаний в речевой деятельности на иностранном языке [Сафонова: 1996: 100].

Согласно В.И. Карасику, языковая компетенция допускает несколько измерений:

1) по признаку актуального / виртуального владения языком разграничивается действительное знание языка;

2) по признаку нормативной правильности разграничивается языковая компетенция образованных людей, знающих нормативное употребление языка, и языковая компетенция необразованных носителей языка;

3) по признаку системной правильности разграничивается языковая компетенция носителей языка, для которых этот язык является родным, и языковая компетенция тех, кто говорит на неродном языке;

4) по признаку языкового богатства разграничивается языковая компетенция пользователей языка и языковых экспертов, владеющих разнообразными литературными либо протолитературными стилями [Карасик, 2002: 63-64].

Г.И. Богин выделяет 5 уровней языковой компетенции:

1) уровень правильности, соответствие речевой норме;

2) уровень интериоризации, наличие / отсутствие внутреннего плана речевого поступка (Мы … это … по линии озеленения …. С городом Кустанай … с Кустанаевым …);

3) уровень насыщенности, показатель бедности или богатства речи;

4) уровень адекватного выбора, владение синонимикой;

5) уровень адекватного синтеза, соблюдение тональности общения [Богин, 1986: 4-5].

По мнению О.А. Леонтович, языковая компетенция является явлением относительным применительно к межкультурной коммуникации. Относительность проявляется в том, что для оценки языковой компетенции представителей разных социальных групп используются неодинаковые критерии. В разных культурах не совпадают представления о том, что такое правильное и неправильное языковое употребление. Оценка уровня компетенции различается в зависимости от целей коммуникации [Леонтович: 2007: 45].

Человек может хорошо общаться на бытовом уровне, но не имеет достаточного уровня для обсуждения профессиональных тем или философских проблем.

Итак, каждый из перечисленных ученых предлагает свое определение языковой компетенции, выделяет разные признаки этого понятия. Но, несмотря на различия подходов разных авторов к определению языковой компетенции, представленные характеристики несут в себе много общего. Все перечисленные ученые рассматривают языковую компетенцию как способность человека усваивать языковую систему изучаемого языка, ее элементы и правила их реализации, а также языковую норму.

Как известно, система языка – совокупность его элементов и отношений между ними. Язык, как средство общения, основывается на различиях или оппозициях в плане выражения (звуки, мелодика, письмо) и в плане содержания (значения слов и грамматических форм). Всякий язык использует лишь некоторые из возможных оппозиций.

Например, любое действие характеризуется множеством признаков. Одно из них – завершенность / незавершенность действия – отражается в русском языке в категории вида, другой - соотнесенность действия по времени с другим действием – в категории относительного времени французского языка. Например, в русском языке употребляют один и тот же глагол плыть в сочетаниях пароход плывет, человек плывет, бревно плывет, хотя сами по себе эти действия различны и во французском языке обозначаются разными глаголами: naviguer, nager, flotter. Подобные расхождения вызваны тем, что люди, пользуясь разными языками, по-разному членят объективный мир.

Что касается языковой нормы, то она представляет собой совокупность конкретных, закрепленных обычаем форм означающего. Например, в русском и французском языках сходные по значению существительные могут сочетаться с разными предлогами (на улице и dans la rue).

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: