Культурная компетенция

Культурная компетенция является необходимой составляющей для эффективного общения. Данный тип компетенции предусматривает знание культуры той или иной страны изучаемого языка, осознание факторов, которые составляют уникальность данной культуры, отличительные черты своей культуры. Культурная компетенция включает понимание и знание фоновых знаний, ценностных установок, характерных для данной культуры. Человек должен уметь извлечь необходимую информацию из различных культурных источников и дифференцировать ее с точки зрения значимости для межкультурной коммуникации.

Согласно О.А. Ахмановой, фоновые знания – это обоюдное знаний реалий говорящим и слушающим, являющиеся основой языкового общения [Ахманова, 2007: 498].

Фоновые знания – это знания реалий и культуры, которыми обладает представитель той или иной национальной общности. К ним относятся общечеловеческие знания, сведения, связанные с национальной культурой, реалии.

Вопрос о реалиях рассматривается в работах Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, Л.Г. Ведениной, С. Влахова и С. Флорина, Г.Д. Томахина, Л.С. Бархударова и др.

Так, например, Л.С. Бархударов характеризует реалии как «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке [Бархударов, 1975: 95].

Таким образом, реалии можно определить как лексические единицы исходного языка, описывающие предметы материальной или духовной культуры, характерные только для данной языковой общности. Сама реалия национальна, и поэтому слово, ее называющее, содержит национально-культурный компонент. Национальная реалия отражает предметы, явления, традиции, составляющие специфику данной социальной этнической общности.

Для межкультурной коммуникации важен вопрос, связанный с тем, что в процессе общения сталкиваются не только разные языковые системы, но и разные культуры: релевантным становится выявление общих для этих культур черт или, наоборот, особенностей, их различающих.

Важно не только и не столько то, являются ли те или иные элементы культуры массовыми, сколько то, известны ли они членам исключительно данной национальной общности или же с ними знакомы и другие национальные общности, - иными словами, являются ли эти сведения только национальными или интернациональными. Например, библейское выражение суета сует означает для русского то же, что и la vanité des vanités для француза, т.е. тщетность каких-либо усилий. План выражения формулы и в том и в другом языке имплицирует у коммуникантов с примерно одинаковым культурным уровнем вполне определенное содержание, понятное носителям как языка-источника, так и языка-приемника. Подобного рода выражения довольно многочисленны: это и библеизмы (Вавилонская башня – la tour de Babel, Ноев ковчег – l’arche de Noé); э то различные формулы, связанные с мифологией (двенадцать подвигов Геракла – les douze travaux d’Hercule), с древней историей (жребий брошен – le sort est jeté) и т.д.

Особую сложность вызывают фоновые знания, которые носят сугубо национальный характер. Например, при определении этажности здания во Франции собственно 1-й этаж не учитывается: это rez-de-chaussée, что по-русски обозначается цокольным этажом; счет этажей начинается с того этажа, который по русским меркам является вторым.

Французская реалия jours bleus (синие дни) означает время наименьшей загруженности транспорта, когда предоставляется скидка: с понедельника с 12 часов по пятницу до 12 часов, с субботы с 12 часов по воскресение до 15 часов.

Jours blancs (белые дни) означают дни «пик», время интенсивной загрузки железнодорожного и авиационного транспорта, когда не действует большая часть льгот на оплату проезда. Данное время включает период с пятницы с 12 часов по субботу до 12 часов, с воскресения с 15 часов по понедельник до 12 часов, а также некоторые праздничные дни.

Jours rouges (красныедни) означают дни «супер пик», время наиболее интенсивной загрузки железнодорожного и авиационного транспорта, когда не действует большая часть льгот на оплату проезда. Это дни накануне рождественских каникул, пасхальных и летних отпусков.

Знание этих фактов и представляет собой фоновую информацию. Фоновые слова отмечают все самое существенное в прошлом и настоящем того или иного народа, все его достижения на многовековом пути развития, его взгляды, оценки, суждения.

Как пишут Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, «язык не склад, а сито: мелкое, преходящее, незначительное просеивается, а остается только то, что заслуживает хранения. Следовательно, если определенная информация закрепилась в языке, то она молчаливым, но непререкаемым общественным мнением признана важной [Верещагин, Костомаров, 1983: 60].

Так, например, к русским историзмам, словам, обозначающим предметы и явления предшествующих исторических периодов можно отнести аршин, кокошник, верста, золотник, лапти, кафтан, армяк, волость и т.д.

Кокошник – головной убор замужних женщин из шелка, атласа, бархата, парчи на твердой основе из проклеенного холста или картона.

Лапти - обувь из древесной коры липы, березы или ивы, привязывавшуюся к ноге длинными шнурами.

Многие историзмы относятся к исчезнувшим общественным институтам, к устаревшим традициям, реалиям: оброк, барщина, помещик, крепостной, коробейник, боярин, стрелец, воевода, вече, челобитная, варяг, холоп, опричнина и т.д.

К французским историзмам относятся joute (состязание на копьях для рыцарских поединок во времена Средневековья), ménestrel (странствующий музыкант и певец, находящийся на службе у трубадура), troubadour (поэт-певец Южной Франции конца XI - начала XIV веков, основные темы которого были крестовые походы, любовь, времена года), trouvère (поэт-певец Северной Франции XII-XIII веков), albigeois (альбигойцы, участники еретического движения в Южной Франции в XII-XIII веках) и многие другие.

Ономастическая лексика включает в себя антропонимы, топонимы.

Антропонимы – имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора. Имена собственные как единицы языка выступают носителями определенного национального колорита.;Каждое имя собственное сигнализирует о своей принадлежности к соположенным именам.

Антропонимы активны во фразеологических единицах (куда Макар телят не гонял, Кондрашка хватил, как сидорову козу, шемякин суд), паремиях (Мели, Емеля, твоя неделя; Я ему про Фому, а он мне про Ерему; Любопытной Варваре на базаре нос оторвали), сказках, былинах, народных песнях (Василиса Прекрасная, Илья Муромец, Алеша Попович, Добрыня Никитич), литературных произведениях (Евгений – Онегин у А.С. Пушкина, Василий – Теркин, герой поэмы А. Твардовского) и т.д.

Во французском языке есть достаточное количество фразеологизмов с антропонимами, например, Ane de Buridan буриданов осел. Употребляется часто в форме être comme l’âne de Buridan быть в положении буриданова осла, быть в крайней нерешительности. Жак Буридан (ок. 1300 – 1358) – средневековый философ-схоласт, которому приписывают известное философское суждение о свободной воле (libre arbitre). В подтверждение своей теории Буридан приводил пример с ослом, который якобы, находясь между двумя мерами овса (по другой версии – между мерой овса и ведром воды), расположенными на одинаковом расстоянии от него, скорее подох бы, чем решился бы на выбор.

Mot de Cambronne – грубое ругательство (букв. Словцо Камбронна). Выражение связано с именем французского генерала Пьера Камбронна (1770-1842), командовавшего наполеоновской гвардией во время битвы при Ватерлоо. По утверждению историков, Камбронн на предложение противника сдаться якобы ответил ругательством, что и послужило источником возникновения указанного идиоматизма.

Faire Charlemagne – выйти из игры после выигрыша (букв. поступать как Карл Великий). Выражение содержит намек на французского короля Карла Великого(742-814), который сумел сохранить все свои завоевания до самой смерти. Таким образом, он «вышел из игры после выигрыша», т.е. ушел из жизни, не отдав ни одной из покоренных им земель.

Maître Jacques – мастер на все руки. Мэтр Жак является персонажем комедии Мольера «Скупой». Его имя стало нарицательным для обозначения человека, умеющего все делать, так как он служил у своего хозяина Гарпагона одновременно и кучером и поваром.

Особую трудность представляют топонимы (географические названия). В них отражается история народа, история заселения и освоения территорий. Топонимы обладают яркими культурными компонентами в своей семантике. Иногда эти компоненты могут быть выведены из формы наименования (НовгородНовый город), но гораздо чаще наблюдается коннотация историко-социального плана (Киев – мать городов русских). Общеизвестны исторические русские города: Ростов, Великий Суздаль, Владимир, Муром, Новгород, Ярославль и т.д. Можно выделить топонимы, связанные с воинской славой русского оружия (Полтава, Нарва, Бородино, Березина и т.д.).

Кроме фоновых знаний необходимо знать систему ценностных установок той или иной культуры.

Согласно В.А. Масловой, культурные ценности выполняют самые разные функции в механизмах жизни человека: координирующую между человеком и миром природы, стимулирующую, регулирующую [Маслова, 2001: 50].

Cреди ценностей можно выделить абсолютные или вечные, общественные, личностные и т.д. Человек не только познает мир, но еще и оценивает его с точки зрения их значимости для удовлетворения своих потребностей. Система ценностей свидетельствует об особенностях мировосприятия народа.

Культурная компетенция предусматривает знание культурных традиций. По мнению В.А. Масловой, культурная традиция – это интегральное явление, выражающее социально стереотипизированный групповой опыт, который аккумулируется и воспроизводится в обществе [Маслова, 2001: 49].

Каждое новое поколение, осваивая опыт предшествующих поколений, наполняет традиции и символы культуры собственным мироощущением, как бы одухотворяя их.

Культурная компетенция является динамическим компонентом коммуникации. Согласно О.А. Леонтович, наряду с достаточно стабильными историческими и географическими данными, существуют элементы, связанные с текущей политической ситуацией, модой, социальными событиями, которые быстро возникают и сглаживаются в памяти носителей культуры. Этот динамизм требует постоянного пополнения объема культурной грамотности [Леонтович, 2007: 48-49].

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: