Українські переклади з Шекспіра (ХІХ – початок ХХ століть)

Основна література

1. Кочур Г. Шекспир на Украине // Мастерство перевода. – М., 1968. – С. 26‑59.

2. Записки перекладацької майстерні 2000-2001. – Том 2. Історія й сьогодення українського поетичного перекладу (XII – XX ст.) / Львів. нац. ун-т ім. І. Франка. – Львів: Простір-М, 2002. – С. 140-169.


Модуль 3

Самостійна робота 19

до семінару 8

(Конспект)

Переклади з Шекспіра у ХХ-ХХІ століттях

Переклади з Шекспіра у Радянському Союзі.

Переклад «Гамлета» Ю. Анруховичем як зразок перекладацького одмашнення.

Література

1. Бех П.О. У невпинному пошуку (про творчу манеру майстра українського перекладу Д. Паламарчука) // Теория и практика перевода. – 1988. - №15. – С. 92‑105.

2. Вавринюк Д.М. Переклад гри слів у п’єсах Шекспіра // Теория и практика перевода. – 1983. - №10. – С. 20‑27.

3. Венгренівська М.А., Некряч Т.Є. П’єса В. Шекспіра «Троїл і Крессіда» в українському перекладі (до перекладацького портрету М. Лукаша) // Теория и практика перевода. – 1991. - №18. – С. 27-40.

4. Даштенц Х. Шекспир в Армении // Мастерство перевода. – М., 1968. - С. 60-68.

5. Кононова Ж.О. В. Шекспір у творчому світі Б. Пастернака: Автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.01.02 / Харківський держ. пед. ун-т ім. Г.С. Сковороди // http://www.nbuv.gov.ua/ard/1998/98kgotsp.zip.

6. Кононова Ж.О. В. Шекспір у творчому світі Б. Пастернака: Автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.01.02 / Харківський держ. пед. ун-т ім. Г.С. Сковороди. – Х., 1998. – 16 с.

7. Кочур Г. Шекспир на Украине // Мастерство перевода. – М., 1968. – С. 44‑59.

8. Некряч Т.Є., Соломашенко Н.В. Стилістичні антропоніми Шекспіра в українських перекладах (до 425-річчя з дня народження) // Теория и практика перевода. – 1989. - №16. – С. 167-173.

9. Нікітченко О.В. Українські та російські переклади сонетів Вільяма Шекспіра: спроба порівняльного аналізу // http://www.nbuv.gov.ua/Articles/Kultnar/knp54/knp54_164-169.pdf.

10. Нікітченко О.В. Українські та російські переклади сонетів Вільяма Шекспіра: спроба порівняльного аналізу // Культура народов Причерноморья. - 2004. - №54. - С. 164-169.

11. Озеров Л. Заметки Пастернака о Шекспире // Мастерство перевода. – М., 1968. - С. 111-118.

12. Орловская Н. Переводы Шекспира в Грузии // Мастерство перевода. – М., 1968. - С. 68-80.

13. Пастернак Б. Заметки о переводе. О Шекспире // Мастерство перевода. – М., 1968. - С. 105-110.

14. Переклади О.М. Фінкеля // О.М. Фінкель – забутий теоретик українського перекладознавства. – Вінниця: Нова Книга, 2007. – С. 425‑438.

15. Українські переклади “Гамлета” // Записки перекладацької майстерні 2000‑2001. – Том 2. Історія й сьогодення українського поетичного перекладу (XII‑XX ст.) / Львів. нац. ун-т ім. І. Франка. – Львів: Простір-М, 2002. – С. 140-169. (Андрухович – С. 161-164).

16. Эткинд Е. Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах) // Мастерство перевода. – М., 1968. - С. 134-160.

17. Якобсон А. Два решения (Еще раз о 66-м сонете) // Мастерство перевода. – М., 1968. - С. 183-188.

18. http://www.aup.iatp.org.ua/members/writer.php?id=71. (Андрухович)

19. http://dyskurs.narod.ru/PAREXELLENCE.htm. (Шекспір)

20. http://www.dzyga.com.ua/chetver/n10/gamlet_main.htm. (Гамлет у перекладі Андруховича)

21. http://foundart.org.ua/ua/news/04/06/29/121.


Модуль 3

Самостійна робота 20

до семінару 8

(Усна доповідь)

Перекладачі Радянського Союзу.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: