ЕТИМО
шжп
словник
УКРАЇНСЬКОЇ
мови
том
ЕТИМОЛОГІЧНИЙ
словник
УКРАЇНСЬКОЇ
мови
В семи томах
Наукова думка
ЕТИМОЛОГІЧНИЙ
словник
УКРАЇНСЬКОЇ
мови
Том перший
А
Київ 1982
ПІДГОТОВКА ЕЛЕКТРОННОГО ВИДАННЯ:
«ІЗБОРНИК» ИНр://Іііоруз.кіеу.иа/
УІІ.2006
Первий том словаря содержит слова на букви А—Г, в нем подается зти-мология и характеризуется состояние зтимологической разработки всех зафик-сированньїх в XIX и XX вв. слов украинского литературного язика и диалек-тов, за исключением наиболее регулярно образованних производннх форм, связанннх с приведенньши в словаре, и устарелнх нли узкоспециальннх терми-нов иностранного происхождения. Рассматриваются также собственнне имена людей, распространенние на Украине.
Для филологов широкого профиля, специалистов по украинскому и другим славянским язикам и всех, кто интересуется происхождением слов,— научних работников, преподавателей, студентов.
Перший том словника містить слова на літери А—Г, у ньому подається етимологія і характеризується стан етимологічної розробки всіх зафіксованих у XIX і XX ст. слів української літературної мови та діалектів, за винятком найрегулярніше утворюваних похідних форм, пов'язаних із наведеними в словнику, і застарілих або вузькофахових термінів іншомовного походження. Розглядаються також власні імена людей, поширені на У країні ь
|
|
Для філологів широкого профілю, фахівців з української та інших слов'янських мов і всіх, хто цікавиться походженням слів,— наукових працівників, викладачів, студентів.
Редакційна колегія: О. С. Мельничук (головний редактор), /. К. Білодід, В. Т. Коломієць, О. Б. Ткаченко
Редакція мовознавства
4602020000.097
© Видавництво «Наукова думка», 1982
ПЕРЕДМОВА
Етимологічний словник української мови створено відділом загального і слов'янського мовознавства ордена Трудового Червоного Прапора Інституту мовознавства ім. О. О. Потебні Академії наук УРСР. Реєстр Словника з розподілом слів між словниковими статтями був докладно обговорений і затверджений на робочих засідаиних відділу.
Перший том Словника укладали: Р. В. Болдирєв — від аніс до ануть і від борбйлик до бурнус, В. Т. Коломієць — від автентичний до ад і від б до бервінок, А. П. Критенко — від анцерада до арбітр і від вівтар до ворсб-битися, Т. Б. Лукінова — від акліматизація до алло, О. С. Мельничук — від а до авряк, від акафіст до акец і від бергамот до борозна, Г. І. Ніку-лін — від амонал до аніж і від вудь-вудь до геньцюр, Г. П. Півторак — від арсен до асамблея, від верий до вівсюг ї від ворухнути до вуд-вуд, О. Д. По-номарів — від атра до аяй, Н. С. Родзевич — від алмаз до амністія і від градар до гушнйк, Н. П. Романова — від аргамак до аромат, О. Б. Тка-ченко — від Ада до акажу і від гео- до град2, А. М. Шамота —від асенізація до атом і від бурса до вернзуб. Деякі слова в перерахованих авторських частинах належать не укладачам цнх частин, а редакторам тому — В. Т. Коломієць (слова акур, антам, ахи, биндера, брнбеґа, бридзя, бризястнй, вабить, валасатися, видний, видюк, виж1', викапаний, викустрати, виля, внльєтник, виміл, винозір, випулитн, виринати, виринниця, Віра, віри-тися, вірмении, вісьтак, віха2, віщати, віщий, волочильне, волуйко, вомиг, воняк, гала, галаган, ґалаґан1, ґалаґан4, ґаладзан, галайстра, галалнм, ґаламаґа, галамбуватн, галанець, галапас, ґалґаи, ґалиця2, ґалиця3,ґалиця4, галка1, галу-балу, гальмо2, гама, гамбар2, гамела, гамзать, гамлати, гамуз2, ґаиґулнки, гантель, гаицанина, гапалом, гапка, гара, гарабакати, ґара-боля, гарбарка, ґарґара, гарикати, гаркати, гармаки, гармасувати, гоблати, говдя, ґовиар, гойса, ґолобати, голобитн, голобрнш, голодець, голомпак, голубки, ґольопа, гомелуватий, гоплєля, ґорґоля, горлиця, горобейник, горупа, грухнутн, грядило, грясти2, грястиця, ґуґля11, ґуґля2, гугур, гудж1', гудити, гул, ґухиути), О. С. Мельничуку (адекватний, акоз, акось, ало, аля, ано1, ано2, арідиик, асіськн, атась, атешь, ацера, аци, аціба, ачей, бабковий, байрак2, боростатися, борсатн, бортіти, босятник, ботик, боц, боця, бочкувати, бранзоля, брез, брезгань, бремкать, бреидати, бриль, бриндяк, брусначка, брухтеля, бруцельоз, бруштин2, брюзгиути, брязун, бугай4, будулавка, букарт, бурай. бурачник, буреки, бурлака, бурмоситися, бурмотати, бутнн, бутурлин, буцьке, вала, варапанік, варводити, ваш-кірка, ве1, ве-ве, вербена, верезати, верло, верннна, верхола2, верхолода, верштаб, вех, вещ2, виґиреґи, видай, визволити, виздоза, вимерхатися, виміл, витати1, витати2, витва, витрибки, внтривал, витришки, вишар-вати, вишнябати, відай, відбаглувати, відвага, відвертий, відкараскуватися, відиище, відчинити, вістя, віщо, воєвода, воловець, Воніфатій, вор-коч, воротич, востікати, вправа, временщик, всілякий, вспинячки, всті-катися, встрих, втевелити, втупити, вуглова, вундеркінд, вуитуватися,
|
|
Передмова
в'юшка, в'ядчииа, ґаб, ґабатн, габзувати, габітус, ґаваґатн, гаваза, ґава-иос, гавран, ґавуля, гавура, гав'яи, гагат, гагауз, гадати, гадинник, гайдай, ганнок, гайнути, гайстер, гак2, гал8, ґала, галайда, галатин, галнтн1, галиця1, гало, гальмо1, ґамбуритнся, гамера, гамула, гапсом, гамбар1, гарбати, гарбузинка, гарведа, гаргара2, ґарґачки, гарма-дарма, гармиз, гарний, гарнівка, гартувати, гарувати, гарцювати, гарювати, гас2, гателити, гатн-нець, гаття, гаяти, гва, геде, гезде, гейс, ґелень-ґелень, ґелка, гемія, гемон, ґенґоритися, геиезнс, генерація, генцинатий, гербевош, герлак, геруватн, гетаж, гетазь, гирдиґати, гіацинт, гійво, ґірґалка, гладишка, гладишник, глиматн, глисник, глобатн, глухиня, глушици, Родзинка, гопля, гопоту, гопчук, гордовля, горейка, гостриця, гот, готичний, граматка, грація, гре-белюк, гребиш, гребля, гришка, гробак, громити, громушина, грубіян, груд, груз2, грузин, грянь, губовать, гуджу, гулакн, гусак4, гутати1, гутати2, гу-торити, гушник і О. Б. Ткаченку (Антип, Арій, аріяка, асьек, аць, балбера, ба-ле, балюля, бальтя, бараліжннй, барандійка, барцьожки, баршавнк, бентег, біз, біхреса, бламанка, бобка, борухатий, бреус, бугаш, бугір, буда, буджак, будзя, буднтн2, буднітн, бужачка, букн-барабан-башта, варовннй, варош, вахнутн, вахня, водовуд, гартулець, гарч1, гарч2, гастроном2, гася, Гаська, гатилити, гатра, гаша, гдачка, гевездий, гевсадий, гевтот, ґедзло, гей-брн, гейлята, гейс-берта, гульвіса, гундер, гунджюк, гуня2, ґурґуля, турити, гурка2, гурман2, гурманом, гуфлинка, гушка, гушма).
Машинопис Словника рецензували член-кореспондент АН СРСР О. М. Трубачов і члени сектора етимології та ономастики Інституту росій-ської мовн АН СРСР Ж. Ж. Варбот, Л. А. Гіндін, Л. В. Куркіна, В. А. Мер-кулова, Г. Ф. Одинцов, І. П. Петлєва, які зробили ряд цінних зауважень і пропозицій до Словника, врахованих при його остаточному редагуванні. Машинопис І тому Словника рецензували В. В. Німчук і С. П. Левченко^ які теж подали чимало цінних порад. Усім рецензентам авторський колектив висловлює глибоку подяку.
|
|
В. В. Німчуку, крім додатків та уточнень до ряду статей І тому, належать етимологічні пояснення слів акуш, бавда, баймуд, балбута, балуша, берівннй, бига, бнрфи, бичованець, бокорван, брандзя, буґер, буґера, вга-ладити, виґардить, видзиґанка, вицяпкати, вну, вручість, вточн, вшпа-тнтн, гавза, гайно, ґеба, ґерґавка, ґолнко, ґонда, ґорондейка, грецнло.
У попередньому редагуванні окремих частин І тому брали участь укладачі Г. І. Нікулін і Г. П. Півторак, а також О. М. Гаркавець, Т. Г. Лин-ник, О. Ф. Савранчук. О. М. Гаркавцю належить етимологічна розробка статей бармаки, бурулька1, веремія, водильця, ґуґля3, гуч-кара.
У роботі над технічним оформленням тексту І тому брали участь Т. І. Басе, В. А. Ткаченко, Т. А. Харитонова, Т. О. Черниш і Г. М. Явор-ська.
Зауваження та побажання просимо надсилати на адресу: Київ-1, вул. Кірова, 4, Інститут мовознавства ім. О. О. Потебні АН УРСР або Київ-4, вул. Рєпіна, 3, видавництво «Наукова думка».
ВСТУП
Характер Словника
У Словнику подаються основні відомості про етимологію (тобто походження і генетичні зв'язки) слів сучасної української мовн. Найхарактернішими ознаками Словника, у порівнянні з іншими існуючими етимологічними словниками слов'янських мов, є великий обсяг охоплених ним лексичних матеріалів української мови, які потребують саме етимологічного висвітлення, і пов'язана з цим відносна стислість викладу. У Словнику знаходять етимологічне висвітлення або характеристику стану їх етимологічної розробки зафіксовані в XIX і XX ст. слова української літературної мови і українських діалектів, як здавна успадковані, так і запозичені з інших мов, за винятком явно випадкових, не закріплених у вжитку утворень, слів з невідомим значенням, закономірних для цілих діалектів фонетичних варіантів, найбільш регулярно утворюваних похідних форм, цілком виразно пов'язаних з наведеними в Словнику (перелік таких форм подається далі на стор. 11 —12), етимологічно прозорих складних слів (оскільки прості слова, з яких вони утворені, подаються на своїх місцях) і вузькофахових термінів іншомовного походження, про етимологію яких здебільшого подаються стислі відомості в словниках іншомовних слів. З іншомовних запозичень до Словника вводяться лише такі, які стали справжніми елементами словникового складу української мови чи певного місцевого говору, хоч би й територіально обмеженого, пограничного. З власних назв у Словнику розглядаються лише використовувані українцями особові імена і частіше вживані в українській мові етнічні назви, не похідні від назв відповідних країн.
|
|
В основу реєстру Етимологічного словника української мови покладено реєстр шеетитомного Українсько-російського словника АН УРСР (К., 1953—1963 pp.) і чотиритомного Словаря української мови, упо-
рядкованого Б. Д. Грінченком (К., 1907— 1909 pp., перевидання 1958 p.). Крім цього, для укладання реєстру використано близько ЗО інших лексикографічних праць, у тому числі перші сім томів тлумачного Словника української мови (К., 1970—1976 pp.), Словник української мови П. П. Білецького-Носенка (1843 p., вид. К-, 1966 р.), Словинк української мови Ф. Піскунова (вид. 2, К., 1882 p.), Українсько-німецький словник Є. Желехівського і С. Недільського (Львів, 1886 p.), Словник української мови Д. І, Яворннцького (Катеринослав, 1920 p.), Лінгвістичний атлас українських народних говорів Закарпатської області УРСР (Лексика) Й. О. Дзензелівського (ч. І, Ужгород, 1958 p.; ч. II, там же, 1960 p.), сім лексикографічних праць І. Верхратського, ряд опублікованих переважно в післявоєнний період діалектнях словників різних авторів, деякі новіші перекладні словники української мови, а також численні матеріали з українських діалектологічних досліджень. Назви цих праць подаються в наведеному далі списку бібліографічних скорочень.
Прагненням до стислості зумовлена побудова Словника за гніздовим принципом: до найпростішого (чи, іноді, найчастіше вживаного) слова, яке потребує окремого етимологічного пояснення, в тій самій словниковій статті приєднуються його фонетичні варіанти і вибрані споріднені слова, словотворчий зв'язок яких з реєстровим словом є цілком прозорим (за винятком найбільш регулярно утворюваних), після чого піддається етимологічному висвітленню, як правило, лише реєстрове слово статті. У Словнику міститься близько 30 тис. таких словникових статей. Для полегшений розшуків слів, поданих під одним реєстровим словом, особливо таких, які починаються з інших букв, до Словника додається покажчик з переліком усіх згадуваних у кожному томі слів
Вступ
Характер словника
української мови, як і всіх слів інших мов, з позначенням тих місць, де вони наводяться. Генетично споріднені слова, етимологічний зв'язок між якими вже безпосередньо ие усвідомлюється (типу спинатися, п'ясти, п'ята, путо, перепона), разом з належними до кожного з них похідними розробляються в окремих статтях, причому глибока етимологія з залученням відповідників з інших індоєвропейських мов подається при якомусь одному з них (найпростішому або першому за алфавітним порядком), а від решти споріднених з ним слів після висвітлення їх ближчих етимологічних вв'язків робляться поснлаиня на це слово за допомогою позначки «Див. ще» або,— коли слово, на яке робиться посилання, названо в кінці статті,— за допомогою позначки «(див.)» після цього слова, Слова, при яких дається коротке етимологічне пояснення з відсиланням до іншої статті, що містить глибшу етимологію, в цій статті не повторюються, але від неї (в кінці статті), як правило, робиться зворотне відсилання до цих слів за допомогою позначки «Пор.». Ця ж позначка використовується для взаємного пов'язування генетично споріднених слів типу спинатися, п'ята, путо, кожне з яких, крім короткого етимологічного пояснення у відповідних статтях, дістає глибшу етимологію при висвітленні якогось одного з цях слів (без їх повторення), а також для пов'язування слів, що виявляють формальну і семантичну подібність, яка не піддається точнішій етимологічній характеристиці (напр., у статтях ат і ет). Відсилання за допомогою позначок «Див. ще» і «Пор.» застосовується також у випадках з іншомовними запозиченнями. Зокрема, якщо запозичене в українську мову слово зводиться до такого слова в мові-джерелі, яке перебуває в глибших етимологічних зв'язках з іншим словом української мови, пояснення запозиченого слова доводиться лише до слова в мові-джерелі, а при ньому, замість глибшої етимології, вказується на його етимологічний зв'язок з відповідним словом української мови, до якого робиться відсилання за допомогою «Див. ще» в кінці статті; таким чином, глибша етимологія запозичення дається вже під відповідним йому українським словом, від якого, в свою чергу, може бути зворотне відсилання за допомогою позначки «Пор.» до слова-запозичення. Так, напри-
клад, у статті борг післи повідомлення про походження цього слова з німецької мовн і вказівки на зв'язок нім. Borg з дієсловом bergen «заховувати, рятувати; давати пощаду» глибшої етимології слова bergen уже не подається, а вказується лише на спорідненість його з укр. берегти і в кінці статті робиться відсилання: Див. ще берегти. Дальші етимологічні зв'язки нім. bergen висвітлюються вже в статті берегти разом з етимологією відповідного власне українського слова. Застосована в Словнику система посилань забезпечує послідовне виявлення генетичних зв'язків чи структурної подіб^-ності між словами, поданими в різних словникових статтях, а це унаочнює загальну картину історичних стосунків між словами української мови і між українською та іншими мовами світу.
У Словнику подаються лише відомості суто етимологічного характеру: для слів, здавиа успадкованих з праслов'янської мови, наводяться дані про походження звукового складу їх основ (коренів) і про розвиток їх семантики, починаючи з найдавнішого реконструйованого стану, а для слів, запозичених українською чи давньоруською мовою з інших,— наявні дані про джерела і шляхи запозичення разом з найстислішою етимологічною характеристикою відповідного слова в мові, що була початковим джерелом запозичення. Власне словотворчі коментарі, особливо до сучасних українських утворень, у словникових статтях, як правило, не да-ютьси. Для успадкованих українською мовою спільнослов'янських слів не позначається й час їх першої фіксації в історичних пам'ятках української мови, насамперед тому, що при більшості таких слів подаються їх попередні форми, зафіксовані вже в давньоруських пам'ятках, а також тому, що відповідні історичні дані наводяться у двотомному «Словнику староукраїнської мови XIV— XV ст.» (К., 1977—1978 pp.). Але для іншомовних запозичень форма і час фіксації в історичних пам'ятках всюди, де можливо, подається, оскільки це може сприяти уточненню відомостей про час і шляхи самого процесу запозичення відповідних слів.
З метою повнішого висвітлення етимології окремих слів до етимологічних статей вводяться у ряді випадків не тільки пов'язані з реєстровим словом діалектні форми, а й де-
Вступ
Наукові засади Словника
які варіанти словотвору і наголошення, характерні для певних етапів чи територіальних умов розвитку української літературної мови. У словах з діалектів задньоязичний дзвінкий проривний приголосний послідовно позначається знаком t. Виразно діалектні форми, а також окремі значення слів, наявні лише в діалектах, подаються в квадратних дужках. Варіанти словотвору і наголошення слів літературної мови наводяться без спеціальних застережень, причому наявність двох чи кількох варіантів наголошення, у тому
числі й діалектних, позначається двома чи кількома знаками наголосу над одним написанням слова без виділення нормативного наголосу, лише, здебільшого, з наведенням основних джерел, у яких ці наголоси зафіксовано. Слова, наголос яких у використаних джерелах ие був указаний, подаються в Словнику без позначення наголосу. З огляду на все це Словник не може виконувати роль довідника з питань словотворчих, акцентуаційних чи правописних норм сучасної укра* їиської літературної мовн.
Наукові засади Словника
Кожний етимологічний словник окремої слов'янської мови становить певну ланку в єдиному нерозривному ланцюгу загальнослов'янської етимології, яка, в свою чергу, входить до складу етимології індоєвропейських мов і, ширше, порівняльно-історичного індоєвропейського мовознавства. Тому Етимологічний сцовник української мови при наявності створених уже раніше відповідних словників інших слов'янських мов не може в основних наукових принципах відрізнятися від цих словників і, таким чином, різко поривати з науковою традицією укладання етимологічних словників слов'янських та інших індоєвропейських мов.
Етимологічний словник української мови укладено в основному на традиційних наукових засадах, прийнятих і в інших сучасних етимологічних словниках індоєвропейських, у тому числі й слов'янських, мов. Успадковані з праслов'янської мови слова індоєвропейського походження зіставляються з спорідненими словами слов'янських та інших індоєвропейських мов з послідовним урахуванням встановлених порівняльно-історич-иим мовознавством закономірних звукових відповідностей між слов'янськими і взагалі індоєвропейськими мовами та реальних можливостей семантичних змін і переходів між зіставлюваними словами1. При словах, успад-
* Основи слов'янського порівняльно-історичного мовознавства, на яких грунтується і цей Словник, викладено зокрема в книзі «Вступ до порівняльно-історичного вивчення слов'янських мов», К., 1966.
кованих українською мовою через праслов'янську з індоєвропейської, наводяться не тільки праслов'янські форми і відповідники з інших індоєвропейських мов, а й традиційна реконструйовані індоєвропейські корені. Лише в поодиноких випадках, де це була можливо, подаються нові реконструкції в плані ларингальної теорії або згадуються найбільш переконливі зіставлення з фактами семіто-хамітських, рідше — урало-алтайсь-ких мов.
Щодо слів, запозичених даною мовою з інших мов, етимологічні словники здебільшого обмежуються лише вказівками на мову— першоджерело запозичення і на мови, які могли відігравати при запозиченні роль посередників. Етимологічний словник української мовн, на відміну від інших етимологічних словників, усюди, де це виявилось можливим, подає стислу етимологію запозиченого слова в мові-першоджерелі. При цьому наводиться лише обмежена кількість іншомовних етимологічних відповідників до слова з мови-першоджерела, без подання реконструйованого кореня (пор. статті абзац, абрикос та ін.). Якщо першоджерелом запозичення e одна з індоєвропейських мов (грецька, латинська та ін.), то в першу чергу звертається увага на те, чи не має дане іншомовне слово прямого етимологічного відповідника в слов'янських і, зокрема, в українській мові, а при наявності такого відповідника він називається в статті поряд з одннм-двома відповідниками з інших індоєвропейських мов і, крім цього, як уже згадано вище, в кінці статті дається відсиланий до відповідного
Вступ
Будова словникових статей
українського слова, під яким наводяться дальші етимологічні зв'язки тих самих споріднених слів обох мов.
Питання про шляхи проникнення в українську мову іншомовних слів, особливо книжного характеру, в більшості конкретних випадків виявляються досить складними і мало дослідженими. Книжні запозичення з латинської і західноєвропейських мов, зафіксовані в пам'ятках XIV—XVIII ст., могли проникати в українську мову через посередництво польської. Але з огляду на високий рівень освіти на Україні в XVI —XVII ст. і на широке безпосереднє знайомство українських учених і культурних діячів того часу з грецькою і латинською писемністю є підстави припускати, що більшість запозичень цього часу θ латинської мови могла бути засвоєна українською безпосередньо, паралельно з засвоєнням тих самих слів польською мовою. Пізніше, в XVIII—XX ст., багато запозичень із західноєвропейських мов могло проникати в українську мову двома шляхами — через російську мову (иа територію східної частини України) і через польську (на територію Західної України). Крім того, значна частина іншомовних слів могла бути введена в літературну українську мову українськими культурними діячами безпосередньо з західноєвропейських мов, причому російська і польська мови могли стимулювати такі запозичення своїм прикладом, а могли й зовсім не впливати на них. Таким чином, кожне окреме іншомовне запозичення для свого етимологічного висвітлення потребує ґрунтовного вивчення конкретних обставин і шляхів його проникнення в українську мову.
Оскільки в розпорядженні укладачів цього Етимологічного словника таких конкретних даних, як правило, не було, шляхи запозичення висвітлюваних у Словнику іншомовних слів характеризуються в більшості відповідних статей з належною обережністю. Певні уточнення в цьому напрямі можуть бути внесені в наступні видання Етимологічного словника української мови в міру виявлення необхідних для цього фактичних відомостей. Запозичення інших слов'янських мов, паралельні до запозичень української мови, наводяться як відповідники до українських форм часто незалежно від того, якими шляхами вони приходили в окремі слов'янські мови.
Одна з основних настанов у роботі над Словником полягала в тому, щоб у викладі статей послідовно враховувався і відзначався ступінь наукової обгрунтованості й реалістичності пропонованих пояснень. У Словник не допускалися ие публіковані раніше припущення суб'єктивного характеру, позбавлені будь-яких фактичних підтверджень, навіть якщо знайти більш задовільне поис-нення слова й не вдавалось. У кращому разі такі припущення подавались як можливі, але тільки після основної констатації «неясне» або «не зовсім ясне». У зв'язку з цим до Словника введено певну кількість статей без будь-яких етимологічних пояснень, лише з загальною оцінкою «неясне». Мета вміщення таких статей полягає в тому, щоб виявити загальний стан етимологічної розробки лексики української мови і звернути увагу майбутніх дослідників на слова, які потребують етимологічного пояснення.
Будова словникових статей
Прийнята в Словнику структура словникової статті має три основних варіанти, залежно від характеру висвітлюваного реєстрового слова. Для успадкованого з праслов'янської мови слова, етимологія якого повністю подається в одній статті, словникова стаття будується з таких частин: а) реєстрове слово; б) фонетичні та словотворчі варіанти реєстрового слова і всі ті похідні від реєстрового слова та його варіантів, які було визнано за доцільне подавати в цьому Слов-
нику під реєстровим словом (див. стор. 7, 11—12); в) етимологічні відповідники реєстрового слова з усіх слов'янських мов, у яких вони зафіксовані; г) реконструйована форма реєстрового слова чи його основи на різних етапах розвитку праслов'янської мови, починаючи від найпізнішого і кінчаючи найдавнішим і, в разі потреби, пояснення до цієї форми на рівні праслов'янської мови; д) етимологічно пов'язані з реєстровим словом слова інших індоєвропейських мов, почи-
10'
Вступ
Будова словникових статей
наючи з найближчих до праслов'янської фонетичних і словотворчих форм; на початку чи в кінці цієї частини статті, залежно від конкретного характеру матеріалу і зумовленого ним ходу викладу, подається, в разі можливості, індоєвропейський корінь чи поширена основа; є) етимологічно пов'язані з реєстровим словом слова семіто-хамітських чи урало-алтайських мов (де можливо); є) бібліографія найважливішої літератури з питань етимології відповідного слова чи споріднених з ним слів слов'янських і інших мов, якщо вона не була наведена вже в попередній частині статті.
Якщо реєстрове слово перебуває в етимологічному зв'язку з іншим словом української мови, під яким подається глибока етимологія, спільна для обох (чи кількох) таких реєстрових слів, то стаття будується лише з частин а), б) і в деяких випадках в), після чого стисло викладається найближча етимологія реєстрового слова, наводиться бібліографія, а в кінці статті за допомогою позначки «Див. ще» або «(див.)» робиться відсилання до відповідного іншого слова.
При реєстрових словах, що були запозичені в українську або давньоруську мову з будь-якої іншої мови, замість частий г), д)( є) подається одна частина, в якій вказуються джерела і шляхи запозичення, а також всюди, де можливо, подається стисла найглибша етимологія запозиченого слова в мові-джерелі.
З фонетичних і словотворчих варіантів реєстрового слова подаються лише такі, які не становлять закономірних діалектних варіантів, послідовно виявлених у певних говорах. Так, при слові багатий наводиться варіант богатий, при слові вихор — варіант віхор (з говору, який у принципі розрізняє вн і ві), при слові кінчати — діалектний варіатшкончати, але не подаються зафіксовані в акаючих чи укаючих говорах варіанти з а або у замість ненаголошеного о, звичайні для багатьох говорів варіанти з н замість ненаголошеного є, звичайні для північних говорів варіанти з дифтонгами на місці колишніх о, e в новоутворених закритих складах і наголошеного ë або з голосним e на місці ненаголошеного ë і т. д. Як винятки, такі форми подаються лише в тих випадках, коли до них не зафіксовано відповідників з літературної мови чи з говорів, які лягли в
основу фонетичної та орфоепічної норми української мови (напр., астеицн, киртнна). Серед варіантів не наводяться застарілі чи не закріплені в літературній мові форми запозичень типу аксіомат, кляса, але аналогічні форми, поширені в говорах (напр., Ґрунт, лямпа), до Словника вводяться. Так само враховуються в Словнику варіанти запозичень, паралельно вживані в сучасній літературній мові (напр., релятивний і рела-тйвний). Застарілі орфографічні форми типу аґроном, авіяція, діялект фонетичними варіантами не вважаються і в Словнику не фіксуються.
Похідні від реєстрового слова вміщуються в статті після його варіантів у такій послідовності, що спочатку йдуть безпрефіксні похідні, а після них — префіксальні в алфавітному порядку префіксів. Безпрефіксні похідні групуються за частинами мови з наведенням на першому місці форм тієї самої частини мови, до якої належить реєстрове слово; в межах кожної частини мови слова подаються, як правило, в алфавітному порядку, без розмежування літературних і діалектних форм (останні, як уже згадано, беруться в квадратні дужки). Серед похідних у словниковій статті не наводяться словотворчі варіанти, які мають найбільш регулярний характер і можуть бути вільно утворені від кожного чи, принаймні, від більшості реєстрових слів даної категорії. Так, при дієсловах не подаються дієприкметники (крім ад'єктивізованих типу печений, пекучий), дієприслівники, віддієслівні іменники на -ння, -овка, форми з часткою -ся (крім випадків з незвичайними для частки -ся семантичними відхиленнями цих форм від дієслів без -ся), ітеративи на -ува-, -юва- (крім особливих випадків), префіксальні форми з звичайними для кожного даного префікса семантичними відтінками (префіксальні форми типу дістати або здобути, семантика яких, відмінна від семантики безпрефіксних форм стати, бути, не виводиться безпосередньо з самого префікса, розглядаються як реєстрові в окремих статтях з додатковим відсиланням до статей з відповідними безпрефіксними формами або вводяться під безпрефіксне реєстрове слово з зазначенням їх семантики; етимологія префіксів висвітлюється в окремих статтях). При іменниках ие наводяться, ик правило, похідні від них прикметники
Вступ
Будова словникових статей
на -ський, -овий, -евий, здебільшого також на -ний, найбільш звичайні зменшувальні і збільшувальні форми. При назвах осіб чоловічої статі не подаються, крім поодиноких спеціальних випадків, відповідні їм назви жінок із суфіксами -ка, -иха. При прикметниках не подаються співвідносні з ними прислівники на -о, а також відад'ективні іменникові форми на -ість (крім деяких, вартих особливої уваги). Таке вибіркове наведення похідних утворень від реєстрового слова усуває зайву громіздкість багатьох словникових статей і разом з тим не завдає ніякої шкоди повноті етимологічного висвітлення українського лексичного матеріалу.
Вміщення похідних від реєстрового слів у частині б) — безпосередньо після реєстрового слова і його варіантів, а не в кінці статті, як у деяких етимологічних словниках, зумовлюється, по-перше, неможливістю в ряді випадків провести чітку межу між похідними утвореннями і варіантами реєстрового слова і, по-друге, тим, що наведення похідних слів фактично означає вже встановлення найближчих етимологічних зв'язків реєстрового слова, яке повинно передувати встановленню зв'язків із словами інших слов'янських і індоєвропейських мов.
При вузькодіалектних і введених до Словника вузькофахових словах української мови, які для частини українських читачів можуть виявитися незнайомими, а також при реєстрових словах-омонімах подаються значення за допомогою одного-двох синонімів, що беруться в лапки, або за допомогою стислих описових тлумачень, що беруться в круглі дужки. В разі потреби при реєстровому слові в круглих дужках дається граматична або стилістична ремарка.
Відповідники реєстрового слова з інших слов'янських мов розташовуються в такому порядку: російський, білоруський, давньоруський, польський, чеський, словацький, верхньолужицький, нижньолужицький, полабський, болгарський, македонський, сербохорватський, словенський, старослов'янський. У разі особливої потреби наводятьси також відповідники з окремих діалектів слов'янських мов (після відповідника з даної мови, напр., кашубський після польського). Якщо в інших слов'янських мовах чи в якійсь їх частині немає примого відповідника до українського реєстрового слова чи його варі-
анта, але є відповідники до похідних від реєстрового слова, наводяться один-два найпростіші за структурою такі похідні відповідники. Слова різних слов'янських мов з абсолютно однаковим написанням (у тому числі з однаковим місцем і позначенням наголосу чи довготи), незалежно від будь-яких відмінностей у вимові, подаються в частині в) як одне слово в тому місці, де мало бути наведене перше з таких однакових за написанням слів із скороченим позначенням усіх тих слов'янських мов, яким властиве таке написання даного слова (при цьому вживаний для позначення наголосу в болгарській мові знак прирівнюється до знака української та інших мов). Коли в якійсь із слов'янських мов існує два чи більше літературних варіантів відповідного слова або коли в іншій слов'янській мові є два граматичні варіанти, один з яких ближчий до українського реєстрового слова семантично, а другий — фонетично, такі варіанти наводяться поруч (напр.: аварія...; — р. болг. авария, бр. авария, п. awaria, ч, havärie, слц. haväria, м. xaeapuja, схв. aeàpuja, xaeàpuja, слн. havarija; бігти...; — р. бежать, бегать... і т. д.). Значення інослов'янських відповідників вказуються лише в тих випадках, коли вони відрізняються від значення українського реєстрового слова, в тому числі при всіх словах, які не є прямими відповідниками реєстрового слойа.
Відповідники з інших індоєвропейських мов у частині д) наводяться, як правило, по одному з кожної мови в зазначеному вище порядку. Якщо відповідники зустрічаються лише в поодиноких індоєвропейських мовах, з окремої мови може бути наведено два-три споріднені слова. Значення індоєвропейських відповідників, як правило, вказуються.
Якщо в словниковій статті наводиться підряд два чи декілька слів тієї самої чи різних мов з однаковим значенням і при цьому є потреба в поясненні їх значення, таке пояснения дається при першому наведеному слові, а при останньому з ряду однозначних слів (при другому, якщо їх тільки два) ставиться позначка «тс.» («те саме»).
У квадратних дужках [ ] подаються діалектні слова або значення слів.
При діалектних словах і значеннях слів української мови, відсутніх в шеститомному Українсько-російському словнику, тлумачному Словнику української мови і в Словнику
Вступ
Будова словникових статей
Б. Д. Гріиченка, за допомогою скорочених позначок указуються друковані джерела, в яких вони зафіксовані; ці позначки розкриваються в загальному списку бібліографічних скорочень. Якщо підряд наводиться дві чи декілька форм, узятих з одного джерела, позначка джерела, коли вона складається з кількох букв, дається лише при першій формі, а при останній з них (після розкриття значення) ставиться позначка «тж» («там же»).
Прізвища авторів, які дотримуються різних думок щодо етимології розглядуваного слова, в середині словникової статті згадуються лише в рідких випадках, звичайно ж наводяться тільки в загальній бібліографічній частині в кінці статті. При цьому подаються лише найважливіші праці, в яких
розглядається етимологія відповідного українського слова чи пов'язаних з ним слів інших мов. Оскільки найважливішими здебільшого бувають найновіші етимологічні розробки і словники, в яких підсумовується вся попередня робота над етимологією даного слова, бібліографія в словникових статтях наводиться в такому порядку, щоб список починався з найновіших праць — спочатку тих, у яких розглядається українське слово, потім праць з російської та інослов'янської етимології і т. д. При словах-запозиченнях бібліографія наводиться в послідовності, зворотній до того шляху, яким слово прийшло в українську мову,— починаючи з праць україністичних і кінчаючи працями про етимологію відповідного слова в мові-першо-джерелі.
УМОВНІ СКОРОЧЕННЯ
Скорочення ремарок
акт.— активним
анат.— анатомічне
арг.— арготичне
архіт.— архітектурне
безос.— безособове
бот.— ботанічне
букв.— буквально
бухг.— бухгалтерське
в.— відмінок
вет.— ветеринарне
виг.— вигук
вим.— вимовляється
військ.— військове
вульг.— вульгарне
геол.— геологічне
гірн.— гірниче
глузл.— глузливе
дав.— давальний
дв.— двоїна
див.— дивись
дит.— дитяче
діал.— діалектне
дієприкм.— дієприкметник
енкл.— енклітика
ент.— ентомологічне
жарт.— жартівливе
жін. р.— жіночий рід
зам.— замість
заст.— застаріле
зах.— західне
зб.— збірна назва
згруб.— згрубіле
зменш.— зменшувальна форма
зи.— знахідний
знев.— зневажливе
зоол.— зоологічне
ірон.— іронічне
іст.— історичне
іхт.— іхтіологічне
клас.— класичне
кн.— книжне
14.
кул.— кулінарія
лайл.— лайливе
літ.— літературне
мат.— математичне
мед.— медичне
мин. ч.— минулий час
мін.— мінералогічне
місц.— місцевий
мн.— множина
муз.— музичне
невідм.— невідмінюване
обл.— обласне
одн.— однина
орн.— орнітологічне
орудн.— орудний
ос.— особа
пас.— пасивний
пд.— південне
перен.— переносне
пн.— північне
поет.— поетичне
полігр.— поліграфічне
політ.— політичне
пор.— порівняй
присл.— прислівник
рідк.— рідко вживане
род.— родовий
розм.— розмовне
с.-г.— сільськогосподарське
спец.— спеціальне
спол.— сполучник
с. р.— середній рід
ст.— старе
ст.-кн.— старокнижне
суч.— сучасне
ex.— східне
текст.— термін текстильної промисловості
теп. ч.— теперішній час
тех.— технічне
тж — там же
тк.— ткацька справа
тс.— те саме
Умовні скорочення Скорочення назв мов, наріч і діалектів
усн.— з усних джерел фарм.— фармацевтичне фольк,— фольклорне
церк.— церковне
чол. р.— чоловічий рід
юр.— юридичне
Скорочення назв мов, наріч і діалектів
ав,— авестійська
австрал.— австралійські
аз.— азербайджанська
айн,— ай ну
ак.— аккадська
ак-ног.— ак-ногайська
алб.— албанська
алем.— алеманська
алт.— алтайська
англ.— англійська
ар,— арабська
арам.— арамейська
аром.— аромунський
ассір.— ассірійська
атт.— аттічний
афг.— афганська (пушту)
бав.— баварський
балкар.— балкарська
балт.— балтійські
балтосл.— балтослов'янська
башк.— башкирська
беиг,— бенгалі
болг.— болгарська
бр.— білоруська
брет.— бретонська
булг.— булгарська
бур.— бурятська
вал.— валлійська
вепс.— вепська
віз.-гр.— візантійсько-грецька
вірм.— вірменська
вл.— верхньолужицька
вн.— верхньонімецька
гаг.— гагаузька
гал.— галльська
гебр.— гебрайська
герм.— германські
гінді — гінді
гол.— голландська
гомер.— гомерівське
гот.— готська
гр.— грецька
груз.— грузинська
дангл.— давньоанглійська (англосаксонська)
дат.— датська
дбрет.— давньобретонська
двн.— давньоверхньонімецька
дінд.— давньоіндійська
дірл.— давньоірландська
дісл.— давньоісландська
дкімр.— давньокімрська
дкорн.— давньокорнська
дмакед.— давньомакедонська
днн.— давньонижньонімецька (давньосаксон-
ська) дор.— дорійський дперс,— давньоперська др.— давньоруська дтюрк.— давньотюркська дфриз.— давньофризька дшв.— давньошведська ерз.— ерзянська ест.— естонська еф.— ефіопська єг.— єгипетська єніс.-орх.— пам'ятки єнісейсько-орхонської
писемності жем.— жемайтське ід.— ідиш
іє.— індоєвропейська іллір.— іллірійська іон.— іонійський ір.— іранські ірл,— ірландська ісл.— ісландська ісп.— іспанська іт.— італійська каз.— казахська калм.— калмицька камас.— камасинська кар.— караїмська карач.— карачаївська карел.— карельська каріб.— карибські каш.— кашубський кельт.— кельтські кеч.— кечуа кипч.— кипчацька
Умовні скорочення
Скорочення назв мов, наріч і діалектів
кирг,— киргизька
кит.— китайська
кімр.— кімрська
ккалп.— каракалпакська
копт.— коптська
корн.— корнська
крим.-тат.— кримсько-татарська
кумик.— кумикська
курд.— курдська
лат.— латинська
лит.— литовська
лів.— лівська
лтс.— латиська
лув.— лувійська
м.— македонська
мал.— малайська
малаял.— малаялам
манс.— мансійська
ианьчж.— маньчжурська
мар.— марійська
метр.— мегрельська
мокш.— мокшанська
молд.— молдавська
монг.— монгольська
мор.— моравське
морд,— мордовська
н. (нім.) — німецька
нар.-ар.— народиоарабська
нар.- лат.— народнолатинська
нвн.— нововерхньонімецька
нгр.— новогрецька
ил.— нижньолужицька
нлат.— новолатинська
нн.— нижньонімецька
ног.— ногайська
норв.— норвезька
огуз.— огузька
ойр.— ойротська
ос.— осетинська
оск.— оскська
п.— польська
пгерм.— прагермаиська
пеласг.— пеласгійська
перс.— перська
пехл.— пехлевійська
пізньолат.— пізньолатинська
пкельт.— пракельтська
полаб.— полабська
полов.— половецька
порт.— португальська
прибалт.— прибалтійські
пров.— провансальська
прус.— прусська
псем,— прасемітська
псл.— праслов'янська
р. (рос.) — російська
рум.— румунська
р.-цсл.— русько-церковнослов'янська
саам.— саамська
сангл.— середньоанглійська
сболг.— середньоболгарська
сван.— сванська
свн.— середньоверхньонімецька
сгр.— середньогрецька
сем.— семітські
cip.— сірійська
сірл.— середньоірландська
сканд.— скандінавські
скімр.— середньокімрська
сл.— слов'янські
слат.— середньолатинська
слн.— словенська
слнц.— словінцький
слц.— словацька
смол.— смоленський
снідерл.— середньонідерландська
снн.— середньонижньонімецька
сперс.— середньоперська
стел.— старослов'янська
сфлам.— середньофламандська
схв.— сербохорватська
с.-псл.— сербо-церковнослов'яиська
там.— тамільська
тат.— татарська
телеут.— телеутський
тох. А — тохарська А
тох. В — тохарська В
тув.— тувинська
тунг.— тунгуська
тур.— турецька
туркм.— туркменська
тюрк.— тюркські
уг.— угорська
удм.— удмуртська
узб.— узбецька
уйг.— уйгурська
укр.— українська
умбр.— умбрська
фін.— фінська
фр.— французька
фрак.— фракійська
франк.— франкська
фриз.— фризька
фріг.— фрігійська
фріул.— фріульська
хак.— хакаська
Умовні скорочення
Бібліографічні скорочення
хам.— хамітські
хант.— хантийська
хет.— хетська
хорв.— хорватська
циг.— циганська
цел.— церковнослов'янська
ч.— чеська
чаг.— чагатайська
чай.— чанська
чув.— чуваська
шв.— шведська
швейц.- нім.— швейцарсько-німецьке
шор.— шорська
шотл.— шотландська
шумер.— шумерська
як.— якутська
яп.— японська
Бібліографічні скорочення
Абаев ИЭСОЯ — Абаев В. И. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. І—З (А—T'), М.—Л., 1958, 1973, 1979.
Акуленко — Акуленко В. В. Головні історичні джерела лексичних інтернаціона-лізмів в українській мові.— В кн.: О. О. Потебня і деякі питання сучасної славістики, Харків, 1962.
Ан = Анненков
Анненков — Анненков Н. Ботанический словарь. Спб., 1878.
Ба — Бандрівський Д. Т. Матеріали до діалектного словника Бориславського і суміжних районів Львівської області.— В кн.: «Дослідження і матеріали з української мови». Т. 4. К., 1961.
Балк. езикозн.— Балканско езикознание. Ред. В. Георгиев. Т. 1—20. София, 1959—1977.
Баскаков Введение — Баскаков Н. А. Введение в изучение тюркских языков. М., 1962.
БЕ — Български език. Год. 1—30. София, 1951 — 1980.
Бевзенко — Бевзенко С. П. Історична морфологія української мови. Ужгород, 1960.
Белар. лексікал. і этым.— Беларуская лексі-калогія і зтьімалогія (Праграма і тззісьі дакладау Міжрзспубліканскай канфе-рзнцьіі па беларускай лексікалогіі і эты-малогіі 19—23 лютага 1968 г.). Мінск, 1968.
Белар. лінгв.— Беларуская лінгвістика. Вып.. 1—20. Мінск, 1972—1981.
Белецкий Принципы — Белецкий А. А. Принципы этимологических исследований (на материале греческого языка). К., 1950.
БЕР — Български етимологичен речник. Т. 1—2. (А—К). София, 1971, 1979. Авт.:
B. Георгиев, И. Гълъбов, И. Займов,
C. Илчев та ін.
Беринда — Беринда П. Лексикон славено-роський. 1627. (Перевидано фотоспособом. К., 1961).
Берл — Берлізов А. А. Лексика рибальства українських говорів Нижнього Подністров'я. Чернігів, 1959.
Бернштейн Очерк 1974 — Бернштейн С Б. Очерк сравнительной грамматики славянских языков. Чередования. Именные основы. М., 1974.
Бі — Білецький-Носенко Π. П. Словник української мови. К., 1966.
Бірьіла — Бірьіла M. В. Беларуская аитра-панімія. Мінск, 1966.
Богородицкий Введение — Богородицкий В. А. Введение в татарское языкознание. Казань, 1953.
Богородицкий ОКРГ — Богородицкий В. А. Общий курс русской грамматики. М.—Л., 1935.
Боровков — Боровков А. К. Лексика среднеазиатского тефсира XII—XIII вв. М., 1963.
Боровой Путь слова — Боровой Л. Я. Путь слова. Старое и новое в языке русской советской литературы. Изд. 2-е. М., 1963.
Брокгауз—Ефрон — Энциклопедический словарь. Брокгауз и Ефрон. Т. 1—41 и доп. Спб., 1890—1907.
БСЭ — Большая советская энциклопедия. Изд. 2-е. Т. 1—51. М., 1950—1958.
БТР — Башвл проем тълковен речнлк. 2-Q изд. Софія, 1963. Съст.: Л. &цдр«йчин
2 8-539
Умовні скорочення
Бібліографічні скорочення
Л. Георгиев, Ст. Илчев, M. Костов, И. Леков, С. Стоиков, Ц. Тодоров.
Будагов — Будагов Л. 3. Сравнительный словарь турецко-татарских наречий. Т. I—2. Спб., 1869—1871. (Перевидано фотоспособом. М., 1960).
Бул=Булаховский Семас. этюды.
Булаховский Семас. этюды — Булаховский Л. А. Семасиологические этюды. Славянские наименования птиц.— Вопросы славянского языкознания. Кн. 1. Львов, 1948.
Булаховський Вибр. пр.— Булаховський Л. А. Вибрані праці в п'яти томах. Т. I. К., 1975; Т. II. К., 1977; Т. III. К., 1978.
Булаховський Нариси — Булаховський Л. А. Нариси з загального мовознавства. Вид. 2-ге. К., 1959.
Булаховський Пит. походж.— Булаховський Л. А. Питания походження української мови. К-, 1956.
Булыка — Булыка A.M. Давнія запазьічанні беларускай мовы. Мінск, 1972.
Бурд.—Мих.— Бурдон И. Ф., Михельсон А. Д. Полный словарь иностранных слов, вошедших. в употребление в русском языке, с означением их корней. Спб., 1866.
Бурнашев — Бурнашев В. П. Опыт терминологического словаря сельского хозяйства, промыслов и быта народного. Т. 1—2. Спб., 1843—1844.
Бурячок — Бурячок А. А. Назви спорідненості і свояцтва в українській мові. К., 1961.
Буслаев — Буслаев Ф. И. Историческая грамматика русского языка. М., 1959.
Ва — Ващенко В. С. Словник полтавських говорів. Вип. 1. Харків, 1960.
Вайан — Вайан А. Руководство по старославянскому языку. М., 1952.
Вахрос — Вахрос И. Наименования обуви в русском языке. 1. Древнейшие наименования допетровской эпохи. Хельсинки, 1959 (Neuvostoliittoinstituutin Vuosikirja. № 6—10. Suppl.).
Ващенко — Ващенко В. С. З історії та географії діалектних слів. Харків, 1962.
ВеБ — Верхратський І. Говір батюків. Львів, 1912.
ВеДо — Верхратський 1. Про говір долів-ський.—ЗНТШ, 1900, кн. З і 4 (т. 35 і 36).
ВеЗа — Верхратський І. Говір замішанців,— ЗНТШ, 1894, кн. З (т. 25).
ВеЗн — Верхратський І. Знадоби до словаря южноруського. 1. Львів, 1877.
ВеЛ — Верхратський І. Про говір галицьких лемків. Львів, 1902.
ВеНЗн — Верхратський І. Нові знадоби до номенклатури і термінології природо-писної народної. Львів, 1908.
Веске — Веске М. Славянско-финские культурные отношения по данным языка. Казань, 1890.
Веснік БДУ — Веснік Беларускага дзяр-жаунага універсітзта імя У. І. Леніна. Серыя 4. Філалогія, журналістика. Мінск, 1969—1981.
Вестник ЛГУ — Вестник Ленинградского государственного университета. 1946— 1981.
Вестник МГУ — Вестник Московского государственного университета. 1946—1981.
ВеУг — Верхратський І. Знадоби до пізнання угорсько-руських говорів. В. Сло-варець.— ЗНТШ,. 1899, кн. 4 (т. 30).
Взаимод. и взаимообог.— Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. М., 1969.
Винник — Винник В. О. Назви одиниць виміру в українській мові. К., 1968.
Виноградов Очерки — Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII —XIX вв. М., 1938.
Виноградова — Ооварь-справочник «Слова о полку Игореве». Вып. 1—4. М.— Л. 1965—1973. Сост. В. Л. Виноградова.
Вісюліна — Клоков — Вісюліна О. Д., Клоков М. В. Короткий визначник вищих рослин УРСР. К., 1948.
ВКР— Вопросы культуры речи. Вып. 1—8. М., 1955—1967.
Воїнств.—Кіст.— Воїнственський Μ. Α., Кістяківський О. Б. Визначник птахів УРСР. К., 1952.
Волков — Волков С. В. Історія ста чотирьох. К-, 1969.
Вост.-сл. и общ. языкозн.— Восточнославянское и общее языкознание. М., 1978.
Вост.-сл.-молд. взаим. — Восточнославяно- молдавские языковые взаимоотношения. Т. 1—2. Кишинев, 1961, 1967.
Вступ — Вступ до порівняльно-історичного вивчення слов'янських мов. За ред. О. С Мельничука. К., 1966.
ВСЯ — Вопросы славянского языкознания. Вып. 1—7. M., 1954—1963.
Умовні скорочення
Бібліографічні скорочення
BT — Вопросы тюркологии. Ташкент, 1965.
Byjamiąja — Ву\акли\а И. Лексикон страних речи и израза. Београд, [1954].
ВЯ — Вопросы языкознания. М., 1952—1981.
Г = Грінч.
Газов-Гинзберг— Гаэов-Гинзберг А. М. Был ли язык изобразителен в своих истоках? М., 1965.
Георгиев Бълг. етим. и оном.— Георгиев В. Българска етимология и ономастика. София, 1960.
Георгиев Въпр. на бълг. етим.— Георгиев В. Въпроси на българска етимология. София, 1958.
Германович — Германович А. И. Междометия русского языка. К., 1966.
Годишник — Годишник иа Софийския университет. Историко-филологически фа-култет (з 1967 р.— Факултет по славянски филологии). Т. 1—71. София, 1918—1978.
Гордлевский — Гордлевский В. Л. Избранные сочинения. Т. 2. М., 1961.
Гордлевский Ар. и перс. эл.— Гордлевский В. Л. Арабские и персидские элементы в турецком языке. М., 1945.
Горностаев — Горностаев Г. Н. Насекомые СССР. JH., 1970.
Горяев — Горяев Н. В. Сравнительный этимологический словарь русского языка. Тифлис, 1896.
Горяев 1892 — Горяев Н. В. Опыт сравнительного этимологического словаря русского литературного языка. Тифлис, 1892.
Горяев Доп. 1 — Горяев Н. В. К сравнительному этимологическому словарю русского языка (изд. 1896 г.). Дополнения и поправки. Тифлис, 1901.
Горяев Доп. 2 — Горяев Н. В. Этимологические объяснения наиболее трудных и загадочных слов в русском языке. К сравнительному этимологическому словарю русского языка. Новые дополнения и поправки. Тифлис, 1905.
Гранде Ар. гр.— Гранде Е. М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. М., 1963.
Гранде Введение — Гранде Е, М. Введение в сравнительное изучение семитских языков. М., 1972.
Грінч.— Грінченко Б. Д. Словарь української мови. T. 1—4 К., 1907—1909 (Перевидано фотоспособом. К., 1958).
Грот Фнл. раз.— Грот Я- К. Филологические разыскания. Т. 1—2. Спб., 1899.
Даль — Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1—4. М., 1956.
ДБ — Діалектологічний бюлетень (Інституту мовознавства ім. О. О. Потебні АН УРСР). Вип. 1—9. К., 1949—1962.
Дворецкий — Дворецкий И. X. Древнегре-ческо-русский словарь. Т. I—2. М., 1958.
Дворецкий—Корольков — Дворецкий И. X., Корольков Д. Н. Латинско-русский словарь. М., 1949.
Джаукян — Джаукян Г. Б. Очерки по истории дописьменного периода армянского языка. Ереван, 1967.
Дз — Дзендзелівський Й, О. Словник специфічної лексики говірок Нижнього Подністров'я.— Лексикографічний бюлетень (Ін-ту мовознавства АН УРСР), вип. 6, К., 1958.
ДзАтл — Дзендзелівський Й. О. Лінгвістичний атлас українських народних говорів Закарпатської області УРСР (лексика). Ч. 1—2. Ужгород, 1958—1960.
Дзендзелевский Молдаванизмы — Дзендзелевский И. А. Молдаванизмы и их стилистическая роль в украинских говорах Нижнего Поднестровья.— Уч. зап. Ин-та истории, языка и литературы Молд. филиала АН СССР, т. 4—5. Кишинев, 1955.
Дзендзелівський УЗЛП— Дзендзелівський Й. О. Українсько-західнослов'янські лексичні паралелі. К., 1969.
ДзУЗЛП = Дзендзелівський УЗЛП.
Дмитриев — Дмитриев Η. Κ. Строй тюркских языков. M., I962.
До — Дорошенко С. І. Матеріали до словника діалектної лексики Сумщини.— Діалектологічний бюлетень (Ін-ту мовознавства АН УРСР), вип. 9, К., 1962.
Докл. АН СССР — Доклады Академии иаук СССР. Серия В. Л., 1925—1933.
Доп. УжДУ — Доповіді та повідомлення Ужгородського державного університету. Серія філологічна. № 1—7. 1957—1961.
Доел, з мовозн.— Дослідження з мовознавства (Збірник статей аспірантів і дисертантів). К., 1962. Вип. 2. К., 1963.
Досл. і мат.— Дослідження і матеріали з української мови. Т. 1—6. К., 1959—1964.
Умовні скорочення
Бібліографічні скорочення
Др. вост.— Древности восточные. Труды Восточной комиссии имп. Московского археологического общества. М., 1888—1916.
Дрозд — Дроздовський В. П. Спостереження над сільськогосподарською лексикою українських говірок Татарбунарського, Туз-лівського і Саратського районів Одеської області.— Праці Одеського ун-ту. T. 148, 1958.
Діло — ДЪло (газета з додатками). Львів, 1890—1916.
Дювернуа — Дювернуа А. Словарь болгарского языка. Т. 1—3. М., 1889.
Егоров — Егоров В. Т. Этимологический словарь чувашского языка. Чебоксары, 1964.
ЕЗб — Етнографічний збірник. T. 1—35. Львів, 1895—1914.
Ез.-етн. изсл.— Езцковеоско-етнографски из-следвания в памет на академик Стоян Романски. София, 1960.
Език и лит.— Език и литература. Орган на филолозите-слависти. София, 1945— 1966.
Езиков. изсл. Младенов — Езиковедски изсле-двания. в чест на академик Стефан Младенов. София, 1957.
Ернштедт — Ернштедт П. В. Египетские заимствования в греческом языке. М.—Л, 1953.
Ж — Желехівський Є., Недільський С. Малорусько-німецький словар. T. 1—2. Львів, 1886.
Желех.= Ж.
ЖіС — Жгіте і слово. Т. 1—4. Львів, 1894— 1897.
ЖМНП — Журнал Министерства народного просвещения. Спб., 1834—1917.
ЖСт — Живая старина. Т. 1—25. Спб., 1891— 1917.
Заверуха — Заверуха Б, В. Квіти дванадцяти місяців. К.., 1974.
Зап. Колл. востоковедов — Записки Коллегии востоковедов при Азиатском музее АН СССР. Л., 1925—1930.
36. заходозн.— Збірник заходознавства. Т. 1, К., 1929.
Зб. наук, праць І — Збірник наукових праць. T. 1. Мовознавство. Κ·, 1958.
Зе = Зерова.
Зеленин — Зеленин Д. Табу слов у народов Восточной Европы и Северной Азии. Ч. 1—2. Л., 1929—1930.
Зерова — Зерова М. Я. їстівні та отруйні
гриби. К., 1963. ЗИВ — Записки Института востоковедения
АН СССР. Л., 1932—1949. ЗІНО — Записки Інституту народної освіти.
T. 1—4. К., 1926—1930. З історії сл. мов.— 3 історії української та
інших слов'янських мов (Збірник ста
тей). К., 1965.
ЗІФВ — Записки Історично-філологічного
Відділу АН УРСР. Кн. 1—26. К., 1919—
1931.
ЗНТШ — Записки Наукового товариства
ім. Шевченка. Львів, 1892—1916. ЗоЮР — Записки о Южной Руси. Издал
П. Кулиш. 1—2. Спб., 1856—1857. ЗФФУБ — Зборник Филозофског факул-
тета Универзитета у Београду. 1948—
1961.
ИАН ОЛЯ — Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка (з 1963 р.— Серия литературы и языка). М., 1940—1981.
Изследв. Дечев — Изследвания в чест на акад. Димитър Дечев. София, 1958.
ИИБЕ — Известия на Института за българ-ски език [БАН]. София, 1952—1979.
Илчев — Илчев С. Речник на личните и фамилии имена у българите. София, 1969.
Ильинский Прасл. гр.— Ильинский Г. А. Праславянская грамматика. Нежин, 1916.
Ильинский Сложи. местоим.— Ильинский Г. А. Сложные местоимения. Изд. 2-е, Варшава, 1905.
ИОРЯС — Известия Отделения русского языка и словесности Императорской академии наук. Т. 1—32. Спб., 1896—1927.
ИРЛТЯ — Историческое развитие лексики тюркских языков. М., 1961.
ИСГТЯ — Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. Т. 1—5. М., 1955—1962.
Исслед. п. яз.— Исследования по польскому языку. Сборник статей. М., 1969.
Истрин Разв. письма — Истрин В. А. Развитие письма. М., 1961.
Іст. граматика — /сторична граматика української мови. Вид. 2-е. К., 1962. Авт.: О. П. Безпалько, М. К. Бойчук, М. А. Жовтобрюх та ін.
ІУМ Морфологія — Історія української мови. Морфологія. К., 1978.
Умовні скорочення
Бібліографічні скорочення
J Φ — Jужнословенски филолог. Кн>. 1—34. Београд, 1913—1978.
К аз. тіл. і^ьіск,. этим. сезд.— АазаК, тілінін к,ыскаша этимологиялык, сездігі. Алматы, 1966.
КараЦии — КараЦиЪ. В. Српски pje4HHK. 3-е изд. Београд, 1898.
Карп. диал. и оном.— Карпатская диалектология и ономастика. М., 1972.
Карпенко ТГР (КаТГР) — Карпенко Ю. О. Топоніміка гірських районів Чернівецької області. Чернівці, 1964.
Карпенко ТЦР (КаТЦР) — Карпенко Ю. О. Топонімія центральних районів Чернівецької області. Чернівці, 1965.
Карский Белорусы — Карский Ε. φ. Белорусы. Язык белорусского народа. В. 1—3. М., 1955—1956.
КШ — Лексична картотека Інституту мовознавства ім. О. О. Потебні АН УРСР.
Клепикова — Клепикова Г. П. Славянская пастушеская терминология. М., 1974.
Климов — Климов Г. А. Этимологический словарь картвельских языков. М., 1964.
Ко = Кобилянський Гуц. гов.
Кобилянський Гуц. гов.— Кобилянський Б. В. Гуцульський говір і його відношення до говору Покуття.— Український діалектологічний збірник. Кн. І. К., 1928.
Кобилянський Діалект і літ. м.— Кобилянський Б. В. Діалект і літературна мова. К., I960.
Козлова — Козлова Р. М. Белорусские регио-иализмы праславянского происхождения (на материале лексики восточного Полесья). АКД. Минск, 1977.
Коломиец Ихтиол, номеикл.— Коломиец В. Т. Ихтиологическая номенклатура славянских языков как источник для исследования межславянских этнических взаимоотношений. К., 1978.
Коломиец Происх. назв. рыб — Коломиец В. Т. Происхождение общеславянских названий рыб (рукопис).
Кримський Розвідки— Кримський А. Розвідки, статті та замітки. Κ., Ι928.
Кримський укр. і ор.— А. Ю. Кримський —україніст і орієнталіст (Матеріали ювілейної сесії до 100-річчя з дня народження). К., 1974.
Крымский Укр. гр.— Крымский А. Е. Украинская грамматика. M., 1907—1908.
КСИС — Краткие сообщения Института славяноведения АН СССР. M., 195I—1965.
Кузнецов Очерки — Кузнецов П. С. Очерки по морфологии праславянского языка. М., 1961.
Кур — Курило О. Матеріали до української діалектології та фольклористики. К., 1928.
Кух — Кухаренко Я. Вівці й чабани в Чор-номорії.— Основа. Южнорусский литературно-ученый вестник. Спб., травень 1862.
КЭСРЯ — Шанский H. M., Иванов В. В., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка. Изд. 3-е. М., 1975.
Л — Лисенко П. С. Словник поліських говорів. К., 1974.
ЛБ — Лексикографічний бюлетень [Ін-ту мовознавства АН УРСР]. Вип. 1—9. К., 1951 — 1963.
Л—Г — Линдберг Г. У., Герд А. С. Словарь названий пресноводных рыб СССР на языках народов СССР и европейских стран. Л., 1972.
Ле — Леонова М. В. До характеристики говірок північних районів Буковини.— У ки.: Питання історії і діалектології східнослов'янських мов. Чернівці, 1958.
Лек. раст.— Лекарственные растения дикорастущие. Минск., 1965.
ЛексПол — Лексика Полесья. Материалы для полесского диалектного словаря. М., 1968.
Лехин—Петров — Словарь иностранных слов. Под ред. И. В. Лехина и Φ. Η. Петрова. Изд. 5-е. М., 1955.
ЛЖит — Лысенко П. С. Словарь диалектной лексики северной Житомирщини.— В кн.: Славянская лексикография и лексикология. M., I966.
Лизанець II — Лизанець П. М. Атлас лексичних мадяризмів та їх відповідників в українських говорах Закарпатської області УРСР. Ч. II. Будапешт, 1976.
Лизанець III— Лизанець П. М. Атлас лексичних мадяризмів та їх відповідників в українських говорах Закарпатської області УРСР. Ч. III. Ужгород, 1976.
Лік. росл.— Харченко М. С, Сила В. /., Володарський Л. Й, Лікарські рослини і їх застосуванні! в народній медицині. Κ., 197Ι.
ЛПол — Лисенко П. С. Словник діалектної
Умовні скорочення
Бібліографічні скорочення
лексики Середнього і Східного Полісся. К., 1961.
ЛС — Лексикографический сборник. Вып. 1—6. M., 1957—1963.
ЛЧерк — Лисенко П. С. Словник специфічної лексики правобережної Черкащини.— Лексикографічний бюлетень [Ін-ту мовознавства АН УРСР], вип. 6, К., 1958.
Лыткин—Гуляев — Лыткин В. И., Гуляев Е. С. Краткий этимологический словарь коми языка. М., 1970.
Львов Лексика ПВЛ — Львов А. С. Лексика «Повести временных лет». М., 1975.
Льюис—Педерсен — Льюис Г., Педерсен X. Краткая сравнительная грамматика кельтских языков. М., 1954.
Макарушка — Макарушка О. — Словар українських виразів, перейнятих з мов турк-ських.— ЗНТШ, 1895, кн. 5, № 2.
Малов Пам. др.-тюрк. письм.— Малое С. E. Памятники древнетюркской письм