В Септуагинте изначально стоял тетраграмматон

 

Известные факты свидетельстьвуют о том, что переводчики Септуагинты отнюдь не заменяли Божье имя греческими словами "Господь" или "Бог", но последовательно оставляли тетраграмматон во всех тех местах Писания, где он изначально присутствовал в еврейском тексте.

Согласно "Еврейской Энциклопедии", в наиболее ранних манускриптах Септуагинты тетраграмматон передавался еврейскими буквами (Tetragrammaton / Jewish Encyclopediaruen. — Funk & Wagnallsruen, 1905. — Vol. 12. — P. 120.)

 

«Недавние текстуальные открытия вызвали сомнения относительно идеи, что составители LXX [Септуагинты] перевели тетраграмматон ЙХВХ [יהוה] словом кириос [κύριος (Господь)]. Древнейшие копии перевода LXX MSS (фрагменты), доступные нам сейчас, содержат тетраграмматон, написанный в греческом тексте еврейскими буквами. Позднее, в первых столетиях нашей эры, этой традиции придерживались еврейские переводчики Ветхого Завета» («Новый международный теологический словарь Нового завета» /The New International Dictionary of New Testament Theology, том 2, стр. 512).

 

«Теперь нам известно, что в греческом тексте Библии [Септуагинте], написанном евреями для евреев, имя Бога не переводилось словом кириос. В таких рукописях сохранился тетраграмматон, написанный еврейскими или греческими буквами» (Теолог и востоковед, профессор Пауль Кале "The Cairo Geniza". Оксфорд, 1959. С. 222).

 

«Божественное имя YHWH не было представлено κύριος в оригинальной дохристианской версии LXX [Септуагинты], как это раньше считалось […] Сегодня мы знаем, что ранние еврейские рукописи LXX не переводили тетраграмматон. Писцы либо просто копировали его, либо транслитерировали» (Библеист, профессор Йохан Люст «Мессианизм и Септуагинта» / Johan Lust «Messianism and the Septuagint», стр. 74,14,15. 2004 г).

 

«В рукописях перевода [Септуагинты] св. Имя Божие обозначалось еврейскими буквами» (Протоиерей Александр Мень «Исагогика. Ветхий Завет». 2000 г., стр. 34).

 

«В свете последних дохристианских свидетельств консенсус в научном мире резко поменялся. Сейчас доминирует точка зрения, что самоочевидным является тот факт, что первоначальные переводчики LXX никогда не передавали имя Бога как kyrios, но сохраняли тетраграмматон на еврейском языке в древнееврейском написании, либо использовали транскрипцию ΙΑΩ» (М. Розель «Чтение и перевод Божьего имени в Масоретской традиции и греческом Пятикнижии» / M. Rösel, ”The Reading and Translation of the Divine Name in Masoretic Tradition and the Greek Pentateuch”).

 

«Ни одна из изданных в период со второго века до н.э. по первый век н.э. рукописей LXX (или близких к ней) не заменяет тетраграмматон на kyrios. Мы находим в ней тетраграмматон в староеврейском написании, арамейском написании (יהוה), а также греческими буквами в фонетической транскрипции (ιαω, iaō)» (Рольф Д. Фурули «Как богословие и предвзятость влияют на перевод Библии», стр. 157 / Rolf J. Furuli «The Role of Theology and Bias in Bible Translation», 2011).

 

 

«Первоначально в Септуагинте было имя Бога; найденные рукописи LXX со II-го века до н.э. по I век н.э. содержат в тексте тетраграмматон; причем именно в тех местах, где он и располагался в оригинальном еврейском тексте» (Кабанов В.А. «Тетраграмматон», стр. 132, 2011 г.)

 

«Стремление сохранить священное имя Бога нетронутым было столь велико, что Эллинистические Иудеи, когда переводили Еврейскую Библию на Греческий, просто вставляли в греческий текст буквы Тетраграмматона в их исходном виде» (B. Metzger — «Manuscripts of the Greek Bible An Introduction to Creek Palaeography» — New York, Oxford, «Oxford University Press». Исправленное издание 1991 года, стр. 33).

 

«В древних рукописях греческого перевода Танаха Тетраграмматон, вероятно, не переводился, а вставлялся в греческий текст или палеоеврейскими буквами, или греческими литерами ΠΙΠΙ, которые внешне напоминают Тетраграмматон в квадратном письме — יהוה, — как это мы можем наблюдать в рукописях 8HevXIIgr и Papyrus Fouad 266» (Руслан Хазарзар «Сын Человеческий». Глава 8).

 

«Древнейшие рукописи Септуагинты – это фрагменты египетских папирусов III-II вв. до н.э., т.е. современных самому переводу. Примечательно, что священное Имя Божие (тетраграмматон) написано в них не греческими, а древними еврейскими буквами» («Древо» Открытая православная энциклопедия).

 



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: