Реакция иудеев на искажение Септуагинты

 

После того, как христиане II века "охристианизировали" Септуагинту, проведя ее через собственную текстовую редакцию, иудеи отказались от ее дальнейшего использования. Тем не менее, результатом усилий иудейской стороны стало появление новых грекоязычных переводов Ветхого Завета, в которых тетраграмматон по-прежнему продолжал занимать свое законное место.

 

«В своем противлении христианам иудеи со временем отвергли их редакцию Септуагинты и создали новые переводы: Аквилы (129), Симмаха (165) и Феодотиона (175?) […] В отличие от христиан, иудейские переписчики непрерывно передавали Имя палеоеврейским письмом вплоть до 250 года. Позже они перешли на современные еврейские буквы внутри греческого текста» (Жерар Жерто «Имя Бога: его история и произношение», стр. 169 / «The Name of God Y.eH.oW.aH Which is Pronounced as it is Written I_Eh_oU_Ah: Its story»).

 

«Иудеи перестали использовать LXX вскоре после того, как его взяла на вооружение христианская церковь. На это более других повлияли следующие причины: [...] ранние христиане по наивности и нехватке опыта вводили в LXX собственные правки» (Профессор Альфред Ральфс «Septuaginta» — Prof. D. Dr. Alfred Rahlfs, Stuttgart., стр. 67—68).

 

«Перевод Аквилы, в котором сохранён тетраграмматон, был сделан и находился в распоряжении иудеев уже тогда, когда отступнические христиане успели к тому времени удалить Божье имя из Септуагинты. Помимо перевода Аквилы, мы встречаем тетраграмматон в ревизии Септуагинты конца II века н. э, сделанной евреем Симмахом.
Всё это указывает на то, что уж точно не иудеи стояли за столь масштабным искажением рукописей Септуагинты. Но, напротив, из истории известен следующий факт: Иудеи считали Септуагинту боговдохновенной книгой и активно пользовались ею вплоть до начала второго века н.э. После этого они перестали ей доверять и прекратили её активно употреблять в религиозных целях. Почему? Как раз потому, что христиане уже успели внести искажения в текст Септуагинты […]Зная всё это, вполне понятно, отчего иудеи перестали доверять Септуагинте, и видим — для этого у них были справедливые основания. Именно по этой причине в иудейской среде назрела потребность в новом, неискажённом переводе Ветхого Завета на греческий язык. И таким переводом стал перевод Аквилы. Этот перевод был сделан как раз в период отказа иудеев от LXX — ориентировочно в 125—128 году н. э, и, как и следовало ожидать, в этом переводе Аквилой (как бы в пику лжехристианам) последовательно сохранён тетраграмматон. С этой точки зрения, перевод Аквилы можно рассматривать, своего рода адекватной мерой иудеев на удаление христианами тетраграмматона из LXX. Можно даже сказать, что перевод Аквилы по существу представлял из себя ревизию, или — пересмотренный и исправленный текст перевода Септуагинты» (Кабанов В.А. «Тетраграмматон», стр. 142, 144. 2011 г.)

 

Выводы:

 

1. С момента своего появления и на протяжение нескольких веков Септуагинта содержала Божье имя (Иегова) в виде тетраграмматона.

 

2. Тетраграмматон присутствовал в Септуагинте вплоть по I век н.э. включительно. То есть он был в тех самых рукописях Священного Писания, что использовали Иисус, апостолы и первые христиане.

 

3. Согласно выводам историков, тетраграмматон исчез из более поздних копий Септуагинты только в период между концом I века н.э. и серединой II века н.э.

 

4. Иудеи, хотя и были подвержены фарисейско-раввинистической традиции устного непроизношения имени Бога, тем не менее, скрупулезно продолжали употреблять тетраграмматон в письменном виде, что подтверждается документально. Ответственность за удаление тетраграмматона из Септуагинты, согласно заключениям специалистов, лежит на христианских переписчиках Септуагинты.

 

5. После "христианской" текстовой редакции Септуагинты, иудеи отказались от ее дальнейшего использования. Результатом этого стало появление новых иудейских переводов Священного Писания на греческий язык, в которых тетраграмматон был сохранен.

 

6. Удаление тетраграмматона из поздних копий Септуагинты стало одной из причин, почему многие современные библейские переводы не содержат в себе имя Бога (Иегова).

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: