Тетраграмматон удален христианскими переписчиками

 


Кто же стоял за удалением Божьего имени из текста перевода Священного Писания? Может, это были сами же иудеи? Но в таком случае мы неминуемо упираемся в противоречие: почему иудейские переводчики, а также последующие иудейские переписчики Септуагинты веками (!) скрупулезно продолжали использовать тетраграмматон, а потом вдруг неожиданно изменили этой характерной особенности? Да, согласно иудо-фарисейской традиции (появившейся как раз одновременно с зарождением фарисейства), тетраграмматон перестали УСТНО произносить при публичном чтении Писания. Тем не менее, иудеи его не заменяли ПИСЬМЕННО, т.е. при переписывании тетраграмматон продолжал сохраняться в новых копиях рукописей. (Формирование суеверного отношения раввинов к Третьей заповеди, между тем, касалось именно указания "не произносить"). И по сей день в еврейских переводах Библии тетраграмматон стоит на своем месте в текстах Писания, в чем может убедиться любой желающий, взяв соответствующие переводы в свои руки. Тогда кому принадлежала инициатива удаления Божьего имени из текста Септуагинты?

 

«В греческом тексте Библии [Септуагинте], написанном евреями для евреев, имя Бога не переводилось словом кириос. В таких рукописях сохранился тетраграмматон, написанный еврейскими или греческими буквами. Словом кириос тетраграмматон заменили христиане, когда Божье имя, написанное еврейскими буквами, перестало быть доступным для понимания» (Теолог и востоковед, профессор Пауль Кале "The Cairo Geniza". Оксфорд, 1959. С. 222).

 

«Когда в пользу греческих заменителей еврейскую форму Божьего имени устранили в Септуагинте, ее так же устранили из цитат Септуагинты в Новом завете... Вскоре Божье имя было утеряно для церкви язычников, за исключением тех случаев, когда оно изображалось сокращенными суррогатами или его помнили ученые» (Профессор религиоведения, гебраист Джордж Ховард "Обзор библейской археологии" / "Biblical Archaeology Review", 1978 г).

 

«Находки, обнаруженные недавно в Египте и Иудейской пустыне, позволяют нам самим увидеть, как имя Бога употреблялось в дохристианские времена. Эти находки ценны для исследований Нового Завета тем, что имеют текстуальное сходство с самыми ранними христианскими документами и могут объяснить, как писавшие Новый Завет употребляли Божье имя… Божье имя, יהוה …со временем было заменено неравноценным κς [краткой формой слова Ки́риос, «Господь»]. Это изъятие тетраграмматона, на наш взгляд, вызвало путаницу в умах первых христиан из язычников в отношении того, какая существует связь между „Господом Богом“ и „Господом Христом“, что отразилось в рукописной традиции самого текста Нового Завета» (Профессор религиоведения, гебраист Джордж Ховард «Журнал библейской литературы» / «Journal of Biblical Literature», т. 96, 1977, с. 63).

 

«В древних рукописях греческого перевода Танаха Тетраграмматон, вероятно, не переводился, а вставлялся в греческий текст или палеоеврейскими буквами, или греческими литерами ΠΙΠΙ, которые внешне напоминают Тетраграмматон в квадратном письме — יהוה, — как это мы можем наблюдать в рукописях 8HevXIIgr и Papyrus Fouad 266. Однако в более поздних списках он передавался греческим титулом κύριος. В Вульгате личное имя Бога также заменено титулом dominus. То же самое мы наблюдаем в Библиях — Славянской и Синодальной (Господь)

[…]

Поэтому ученики Иисуса вместо Тетраграмматона, который уже не произносился, держали в памяти слово Адонáй, т. е. «Господь», а не «Яхве». Так в Новом завете и было записано! И, вероятно, именно христиане, а не иудаисты, ввели т. н. nomina sacra (как в Новом завете, так и в Септуагинте), ибо с какой стати последним было как-то отмечать на письме такие слова, как Христос, а тем более Иисус?» (Руслан Хазарзар. «Сын Человеческий». Глава 8)

 


«Основательная христианская адаптация LXX также проявилась во внешней форме документов… Тетраграмматон, как правило, продолжал использоваться в греческих свитках еврейского происхождения, но в христианских он был заменен на κύριος … Это различие стало проявляться еще в первом столетии, что делает возможным отличить еврейские и христианские рукописи практически с самого начала».(Мартин Хенгель, историк, специалист в области эллинистического периода раннего иудаизма и христианства, «Септуагинта как христианское Писание: предыстория и проблема ее канона» / Martin Hengel «The Septuagint as Christian Scripture: Its Prehistory and the Problem of Its Canon», стр. 41).

 

«Божественное имя YHWH не было представлено κύριος в оригинальной дохристианской версии LXX [Септуагинты], как это раньше считалось […] Сегодня мы знаем, что ранние еврейские рукописи LXX не переводили тетраграмматон. Писцы либо просто копировали его, либо транслитерировали. Христианские же переписчики не видели проблем с подбором выражения χριστός κύριος и они легко применили его к Иисусу Христу. Христианская среда, в которой передавалась LXX, благоприятствовала мессианской интерпретации отдельных мест. Однако менее вероятно, что еврейская среда, в которой возникла LXX, сделала это» (Библеист, профессор Йохан Люст «Мессианизм и Септуагинта» / Johan Lust «Messianism and the Septuagint», стр. 74,14,15. 2004 г).

 

«К текстологическим причинам различий также следует добавить проблемы христианской трансмиссии текстов. В ряде случаев мы можем предполагать, что чтение, которое засвидетельствовано в большинстве рукописей Септуагинты, является не оригинальным, а христианской глоссой или интерполяцией … По-видимому, возникновение такого варианта нужно объяснять тем, что в ранних рукописях Септуагинты тетраграмматон оставляли без перевода, а чтение, зафиксированное в сохранившихся рукописях, вполне могло появиться уже в христианскую эпоху» (М. М. Юровицкая «Мессианизм в Септуагинте: история вопроса и методологические проблемы»).

 


 

«Как ранние христиане записывали тетраграмматон при переписывании Библии? Ввиду своих еврейских корней, они признавали греческую Септуагинту (которая была иудейским переводом) и продолжали ее распространять. Поначалу они, вероятно, следовали иудейской традиции и записывали Имя еврейскими буквами внутри греческого текста, по крайней мере, до смерти последнего апостола (иудейского происхождения) приблизительно в 100 году н. э. (2Фс 2:7). Интересно отметить, что раввин Тарфон (Шаббат 116а) между 90 и 130 годами н. э. упоминает о проблеме в связи с уничтожением еретических (христианских) текстов с тетраграммой. После разрушения храма в 70 году и анафемствования христиан (иудейского происхождения) официальным иудаизмом около 90-100 годов наступило время кардинальных перемен. Прежде всего, еврейский язык после второго века практически вышел из употребления. Христианство стало международной религией, и христианские переписчики языческого происхождения отказались от непонятного им иудейского обычая записывать «палеоеврейское слово», которое следовало читать «Господин» (гр. «Кириос»). Вероятно, между 70 и 135 годами они просто стали заменять эту непонятную еврейскую тетраграмму словом "Господин"» […]Стремительные изменения также отразились на иудейской Септуагинте, где встречалось имя Бога еврейскими буквами. Христианские переписчики сначала видоизменили тетраграммы (при этом יהוה превратилось в ПIПI), а затем заменили их греческой аббревиатурой "KC" […] Где-то между 100 и 135 годами н. э. христианские переписчики, незнакомые с ивритом, быстро заменили еврейскую тетраграмму в греческом тексте (которую мы находим во всех копиях LXX старше второго столетия) титулом «Господин» (иногда «Бог») » (Жерар Жерто «Имя Бога: его история и произношение», стр. 150,169,243,244 / «The Name of God Y.eH.oW.aH Which is Pronounced as it is Written I_Eh_oU_Ah: Its story»).

 

«Когда-то в Септуагинте было имя Иеговы, а потом оно почему-то оттуда исчезло. Зададимся вопросом — кто и когда удалил это имя оттуда? Как это ни прискорбно звучит, судя по всему, такое удаление проделали сами христиане. Почему именно они? Потому что иудеи, хоть и не произносили имя Иеговы, но к тетраграмматону относились с больши́м благоговением и (на тот момент) не видели резона удалять имя Бога из религиозных текстов» (Кабанов В.А. «Тетраграмматон», стр. 144. 2011 г.)

 

«Такая замена (имени Божия именем κύριος) встречается только в позднейших рукописях, между тем как от Оригена, Григория Назианзина, Eвaгpиa, блаж. Иеронима, Иакова Эдесского мы, напротив, узнаем, что древние переводчики и переписчики удерживали и в греческом тексте еврейское имя Божие, как делали это и халдейские переводчики во времена Христа. Но эллины, как те, которые оставались в язычестве, как и те, которые принимали христианство, незнакомы были с этими еврейскими буквами, поэтому, встречая сходные, особенно при тогдашнем однообразном письме, еще более сходные по начертанию первую и третью буквы (ו י) в имени יהוה, ту и другую принимали за греческую ι. Вследствие того же незнакомства с еврейскими буквами и чтением еврейского письма от правой руки к левой, они принимали букву ה за греческую II, а читали от левой руки к правой так, что все слово יהוה произносили по-гречески pipi. Вот почему всякий раз, как только встречалось это священное имя, они приписывали на поле рукописи для чтения слово κ ύριος » (Профессор А.А. Олесницкий «О древнем Имени Божием»).

 

 

 



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: