рог + adjetivo (adverbio) + que + verbo, |
quienquiera (cualquiera, dondequiera) + que + verbo, |
sea cual fuera + sustantivo. |
Такие конструкции переводятся на русский язык придаточными уступительными предложениями, которые начинаются со слов «где бы ни», «какой бы ни», «хотя бы»:
Sean cuales fueran las peculiaridades concretas. | Какими бы ни были конкретные особенности. |
Por dondequiera que pasaba la delegaciуn. | Где бы ни побывала делегация. |
3. Перевод на русский язык испанских лексем отрицательных значений.
|
|
Испанские лексемы отрицательных значений (наречия, местоимения, частицы), используемые в сравнительных оборотах, соответствуют русским неопределенным местоимениям, наречиям или прилагательным (причастиям) с отрицательной частицей «не», например:
Manifestaciones contra la guerra son tan gigantescas como no se habнan conocido nunca. | Ныне, более чем когда-либо, в антивоенных демонстрациях участвует огромное число людей. Антивоенные демонстрации достигли невиданного до сих пор размаха. |
Неопределенное местоимение alguno в позиции после имени существительного следует переводить русскими отрицательными или неопределенными местоимениями:
|
|
Muchos desempleados no reciben subsidio alguno. | Многие безработные не получают никакого пособия. Многие безработные лишены какого-либо пособия. |
Выражения en su vida, en el mundo, замещающие первую позицию в предложении, эквивалентны отрицательным наречиям и соответствуют «никогда (в жизни)», «нигде в мире»:
En su vida ha conocido este paнs huelgas similares. | Никогда еще эта страна не знала подобного размаха забастовочного движения. |
В. Советы переводчику
Imponer.
Этот глагол часто употребляется в общественно-политических текстах в следующих значениях:
навязывать, принуждать | imponer su voluntad |
наставлять в чем-либо | imponer en sus obligaciones |
внушать уважение | imponer (infundir) respeto |
imponerse | «навязывать свою волю» |