Segъn, de acuerdo con, conforme a, en concordancia con, con arreglo a, en (de) conformidad con, en consonancia con, a tenor de (con, en), en correspondencia con, acorde con. 20 страница

Активные контакты с латиноамериканскими странами поддерживает Российская академия наук. Научные делегации за период с 1986 по 1996 год выезжали в 8 стран Латинской Америки, где участвовали в 25 международных научных форумах.

Возросшая роль Латинской Америки в международной жизни обусловила необходимость более глубокого и всестороннего изучения этого региона мира. ИзучениюЛатинской Америки содействует созданный в 1961 году Институт Латинской Америки РАН. С 1969 года выходит журнал «Латинская Америка».

Большую роль в укреплении взаимопонимания и в развитии культурных контактов играют латиноамериканские общества дружбы и культурных связей с Россией и российские общества дружбы.

21. Переведите с листа с испанского языка на русский:

Las Fuerzas Armadas vuelven a ser usadas como motor del desarrollo. Bajo este concepto, el gobernador de Santa Cruz y el jefe de la Armada firmaron ayer, martes, el convenio por el cual se instalarб una base naval en Caleta Paula, vecina de Caleta Olivia, la segunda ciudad en importancia de la provincia patagуnica.

El monto previsto para la construcciуn del puerto pesquero y naval alcanzarб a 33 millones de dуlares, inversiуn que correrб por cuenta de Santa Cruz. La Armada no pondrб un peso, salvo el destinado a sueldos de los cuadros y para el funcionamiento.

La suscripciуn del acuerdo se produjo en medio de un clima de alegrнa dentro de la Marina de Guerra, que con este puerto completa su esquema estrбtegico-tбctico en el Atlбntico. El convenio contendrб, ademбs, el complejo habitacional para los marinos y el muelle en el que podrбn atracar dos corbetas misilнsticas. De partida, la Armada piensa radicar alrededor de 250 a 300 hombres.

Despuйs del puerto Belgrano y de Mar del Plata, se ubicarб Caleta Paula como amarradero naval. Esta base mirarб hacia el corazуn del caladero pesquero argentino, que es uno de los dos o tres mбs importantes del mundo, en la actualidad.

Para Santa Cruz, la presencia de la Armada le garantiza solidez al proyecto de crear un puerto pesquero y consolida el desarrollo social de la poblaciуn. Es decir, la Armada sirve como polo de desarrollo, aunque no ponga la plata en esta oportunidad.

Para mitad de aсo se terminarб la primera etapa del gran pozo del puerto. La etapa segunda del plan contempla la construcciуn de los muelles pesqueros y el naval. Existe una tercera etapa planificada, relacionada con la creaciуn del astillero y reparaciуn de buques.

 

22. Переведите письменно с русского языка на испанский:

После всех официальных встреч в Сантьяго у России, по оценке членов делегации, появился реальный шанс опять стать одним из поставщиков вооружений в Чили.

При правительстве Сальвадора Альенде СССР поставлял в эту страну небольшие партии вооружений. Кстати, зенитные комплексы «Шилка», отличавшиеся в те годы самой высокой скорострельностью, пригодились генералу Пиночету для свержения правительства Альенде.

Сентябрьские события 1973 года вокруг президентского дворца Ла-Монеда и последовавшие против левых репрессии поставили точку в активно развивавшемся сотрудничестве.

Сегодня у нас есть реальная возможность благодаря высокому качеству и пока еще сохраняющейся относительной дешевизне русского оружия вернуться на чилийский рынок. Страна нуждается в стрелковом вооружении, мобильных системах противовоздушной обороны, легкой бронированной технике, подводных лодках и средствах ведения антитеррористической борьбы и поддержания порядка. Была нужна авиация, но не так давно эту потребность удовлетворили за счет морально устаревших бельгийских самолетов «Мираж-5М», которые, кстати сказать, из Европы в Чили перебросили российские тяжеловозы АН-124.

 

23. Переведите письменно с испанского языка на русский:

El Rey Juan Carlos, que el martes por la noche se reuniу con el lнder nacionalista catalбn, declarу a la prensa que «en los momentos difнciles hay que poner buena voluntad y buena cara».

Fuentes prуximas a la Casa Real subrayaron que este encuentro no estaba relacionado con las negociaciones polнticas en curso, que constitucionalmente el Rey no interviene en el proceso de formaciуn de una mayorнa y que el encuentro era protocolar, como cada vez que el soberano se dirige a Cataluсa.

Tras entrevistarse con los dirigentes de todos los partidos polнticos, el Rey debe proponer a principios de abril al Congreso de diputados un candidato a la presidencia de Gobierno y si йste no consigue la mayorнa absoluta en su primer voto de investidura, una segunda vuelta deberб practicarse dos dнas despuйs.

Una mayorнa simple es entonces suficiente para elegir nuevo Jefe de Gobierno. Si no se consigue ningъn Presidente de Gobierno al cabo de dos meses, el Rey disolverб el Parlamento y convocarб nuevas elecciones.

En tanto, el Gobierno socialista de Espaсa descartу hoy cualquier posibilidad de un pacto con el conservador Partido Popular reaccionando asн a comentarios del lнder del partido Izquierda Unida quien dijo esta semana que los socialistas y el Partido Popular podrнan alcanzar un acuerdo, debido a que ambos comparten el objetivo de ver a Espaсa en la primera fase de la integraciуn monetaria de la Uniуn Europea, en 1999.


ЧАСТЬ IV. МЕЖДУНАРОДНЫЕ ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ

УРОК 13

А. Основной текст

Empiezan a dar sus frutos los esfuerzos del Gobierno para (1) acercar la economнa espaсola a los criterios de convergencia impuestos para la entrada de Espaсa en la tercera fase de la Uniуn Econуmica y Monetaria pactada en Maastricht. La reducciуn de los tipos de interйs en medio punto y el crecimiento cero de la inflaciуn durante el mes de noviembre son dos datos positivos cuya simultaneidad les confiere una especial relevancia. Ambos constituyen los dos mejores indicadores del respaldo de los agentes sociales a la polнtica econуmica que con evidente acierto estб llevando a cabo el vicepresidente y ministro de Economнa.

Los tipos de interйs de los Certificados de Depуsito del Banco de Espaсa – equiparables al tipo bбsico o de referencia del resto de nuestros socios europeos, – se situу ayer en el 6,25 por ciento, un nivel que nos acerca felizmente al exigido, mбxime teniendo en cuenta que desde comienzos de aсo ha bajado en siete ocasiones hasta acumular tres puntos de reducciуn y aъn existe cierto margen para nuevas correcciones a la baja.

En una situaciуn en la que la reserva de divisas presenta una solidez que desvanece cualquier operaciуn especulativa contra nuestra moneda; cuando la entrada de capitales exteriores no ha menguado pese a (2) la clara reducciуn de la rentabilidad de las inversiones en pesetas en lo que va de aсo; en momentos en que estб despejado el panorama de la reducciуn de nuestro dйficit y endeudamiento pъblico, ninguna (3) mejor noticia, ademбs, que el control de la inflaciуn que muestra el IPC del mes pasado, hecho pъblico ayer. Con ese crecimiento nulo del promedio de precios de la cesta de la compra en noviembre se cumple ampliamente la previsiуn del Gobierno y, lo que es mбs importante a efectos econуmicos generales, no serб necesaria la aplicaciуn de la revisiуn mediante una paga extraordinaria de las pensiones ni (3) la correcciуn de los salarios pactados en los convenios por desvнo entre la inflaciуn real y las previsiones.

Los mercados de valores, pese al «mal de altura» que estб afectando a la mayor parte de las Bolsas extranjeras, no han acogido (3) estos datos con euforia compradora como cabнa esperar pero tampoco (3) han experimentado bajas alarmantes. La reducciуn de tipos de interйs es siempre un estнmulo para la inversiуn en renta variable mientras que la estabilidad de precios mejora las perspectivas de producciуn, consumo y crecimiento del empleo que son, en estos momentos, los objetivos fundamentales de una economнa en crecimiento que necesita aumentar la competitividad y reducir el nivel de paro.

En muy pocos dнas quedarбn aprobados en las Cortes los Presupuestos Generales del Estado para 1996, lo que supondrб un horizonte de mayor racionalidad del gasto pъblico que contribuirб sin duda a mejorar las expectativas. En los ъltimos seis meses, pues, impulsada por la mano de todo el equipo de Gobierno, la economнa espaсola ha dado un giro copernicano que es de justicia reconocer.

 

Словарь

tipo de interйs процентная (учетная) ставка, банковский процент
desvanecer зд. свести на нет, рассеивать
simultaneidad (f) одновременность
conferir придавать
relevancia (f) значимость
acierto (m) успех; ловкость
consumo (m) потребление
equiparable соизмеримый
margen (m, f) зд. предел, край
certificado de depуsito депозитный сертификат
menguar уменьшаться; недоставать
inversiones (f) инвестиции
despejar расчищать, освобождать
previsiуn (f) предвидение, прогноз
desvнo (m) отклонение
mercado de valores фондовая биржа
bolsa (f) биржа

Б. Переводческий комментарий

1. Особенности передачи при переводе значений, выражаемых предлогами.

Системы русских и испанских предлогов, служащих для передачи специфических значений грамматических отношений, характеризуются как совпадениями, так и отклонениями при их функционировании в тексте. Расхождения в способах оформления предложных связей чаще всего вызваны различиями между испанским и русским языками на уровне языковой системы, например:

Empiezan a dar sus frutos los esfuerzos del Gobierno para acercar la economнa espaсola a los criterios... Начинают давать результаты усилия правительства, направленные на то, чтобы испанская экономика соответствовала критериям...
Por su parte, muchos periodistas tienen una actitud respetuosa para con los socialdemуcratas. В свою очередь, многие журналисты относятся с уважением к социал-демократам.

Причинами расхождений в предложном оформлении грамматических связей могут быть также несоответствия ИЯ и ПЯ на уровне речевых или языковых норм, а также стилистические факторы, например:

En los aсos 70 algunos hablaron de una guerra nuclear limitada a Europa. В 70-е годы некоторые говорили об ограниченной ядерной войне в Европе.

Для адекватной передачи значений, выражаемых предлогами, важно учитывать глубинные, порой имплицитные связи в семантической структуре ИТ:

США продемонстрировали силу против Ливии. Los EE.UU. demostraron su fuerza a Libia.

 

2. Перевод на русский язык некоторых типов уступительных предложений.

Наряду с уступительными придаточными предложениями, которые вводятся союзами или союзными словами aunque, no obstante, a pesar de que, pese a и другими, в испанском языке распространены придаточные уступительные другой структуры:


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: