Segъn, de acuerdo con, conforme a, en concordancia con, con arreglo a, en (de) conformidad con, en consonancia con, a tenor de (con, en), en correspondencia con, acorde con. 18 страница

 

2. Названия политических партий.

Переводчик должен знать точные названия на ИЯи на ПЯ политических партий и движений стран изучаемого языка, например:

Христианско-демократическая партия Partido Demуcrata Cristiano,
Лейбористская партия Partido Laborista,
Либерально-Демократическая партия Partido Liberal-Democrбtico.

 

3. Узкий.

Этому русскому прилагательному соответствует в испанском языке целыйряд слов, таких, как estrecho, apretado, ajustado, limitado, reducido, estricto, corto, cerrado, flaco. Сравните:

узкое место punto flaco
узкая колея vнa estrecha
узкая сфера деятельности esfera limitada de actividades
в узком смысле слова en el sentido estricto de la palabra

 

4. Местный.

В испанском языке стран Латинской Америки эквивалентами этогоприлагательного выступают local, nacional, criollo, nativo.

5. «Перспективны и нестандартные формы сотрудничества».

Рекомендуетсяследующий вариант перевода: Tambiйn tienen buenas perspectivas las formas originales de la colaboraciуn.

6. Применительно к (относительно, что касается):

en lo que concierne a, respecto a, en lo que ataсe a, con arreglo a, en lo que se refiere a, en cuanto a, en lo que toca а. Если оборот «в том, что касается этого вопроса» завершает фразу, то его испанским эквивалентом является al respecto:

Стороны договорились провести переговоры по этому вопросу. Las partes acordaronsostener negociaciones al respecto.

 

7. Прибыль.

Beneficio, provecho.

получить(извлечь)прибыль sacar provecho, obtenerbeneficios
приносить прибыль rendir (dar) beneficio
прибыль в 100долларов beneficio igual a (equivalente a) 100 dуlares

 

Г. Текстовые упражнения

1. Найдите в основном тексте урока русские эквиваленты следующих испанских выражений:

coparticipaciуn constructiva,  
tambiйn es aplicable a las relaciones con Venezuela,  
arribar a Moscъ en visita oficial,  
Tratado de amistad y colaboraciуn,  
acuerdo sobre la colaboraciуn cultural y cientнfica,  
la atmуsfera benйvola de que viene acompaсado el desarrollo de nuestras relaciones,  
el libro editado en ruso,  
Rusia que vive un momento crucial de su historia,  
subrayar suma importancia que tiene la cultura rusa para Latinoamйrica,  
mostrar su vivo interйs por las ъltimas noticias provenientes de Rusia,  
aceptar felicitaciones en vнsperas de su ochenta aniversario,  
restablecer relaciones diplomбticas,  
un ejemplo sin par de la longevidad polнtica,  
exportaciones rusas a Venezuela,  
posibilidad de vender en el mercado local,  
probar su alta eficacia.  

 

2. Переведите устно на слух в быстром темпе:

конструктивное партнерство  
lazos ruso-mexicanos  
последний пункт визита  
sostener conversaciones con el canciller del paнs anfitriуn  
посетить Москву с официальным визитом  
firmar el Tratado de amistad y colaboraciуn  
соглашение о культурном и научном сотрудничестве  
relaciones ruso-venezolanas tienen buenas perspectivas  
реализовать в обоюдных интересах  
atmуsfera benйvola  
презентация изданной на русском языке книги  
ejemplo sin par de la longevidad polнtica  
узкое место в отношениях  
material bйlico  
нестандартные формы сотрудничества  
paнs petrolero  
поставлять нефть европейским партнерам  
a cambio de los suministros venezolanos  
принести прибыль  

 

3. Какие соответствия в испанском языке вы могли бы подобрать для прилагательного «ведущий» («одна из ведущих нефтедобывающих стран») и глагола «расстроить» («эту сделку не в состоянии расстроить»)? Проведите семантико-функциональный анализ этих лексем под углом зрения решения переводческих задач.

4. Осуществите все возможные лексические и синтаксические замены на русском языке при сохранении неизменным плана содержания следующих фраз из основного текста урока. Дайте все возможные варианты перевода этих фраз на испанский язык.

В результате экономия на фрахте принесла сторонам прибыль в сотни миллионов долларов.
Итоги своего визита министр иностранных дел России назвал превосходными.

 

5. В основном тексте урока использовано прилагательное «судьбоносный», отсутствующее в русско-испанских словарях. Какие испанские соответствия вы могли бы подобрать для этого прилагательного?

6. Осуществите на русском и испанском языках микрореферирование основных текстов уроков 10, 11 и 12, представляющих собой фрагменты целого законченного текста. Напишите соответствующие аннотации.

 

Д. Лингвострановедческие упражнения

7. Что вы знаете о реалиях, присущих испаноязычным коллективам, языковыми знаками которых выступают следующие лексемы? Расскажите о них по-испански. Какими способами можно передать их значения при переводе на русский язык?

siesta,  
sobremesa,  
tertulia,  
patio,  
gringo,  
mбrtir,  
procer,  
ganga,  
criollo,  
mestizaje,  
indigenado  

8. В большинстве стран Латинской Америки, таких, как Аргентина, Боливия, Бразилия, Венесуэла, Гондурас, Гватемала, Колумбия, Мексика, Перу, Чили, Никарагуа, Парагвай, Доминиканская Республика, парламент называется Национальным конгрессом (Congreso Nacional). В то же время в Сальвадоре, Коста-Рике, Панаме, Уругвае, Эквадоре, Суринаме, Гайане, Гаити и на Кубе высшие органы законодательной власти имеют другие названия. Найдите их в справочной литературе. Расскажите об особенностях организации парламентов латиноамериканских стран.

 

9. Дайте испанские названия следующих европейских стран,их столиц и жителей.Покажитеэти страны на политической карте мира.

Норвегия,  
Швеция,  
Финляндия,  
Исландия,  
Дания,  
Польша,  
Германия,  
Австрия,  
Лихтенштейн.  

 

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

10. Какие переводческие операции при переводе с испанского языка на русский фрагментаследующего художественного текста применил переводчик, опираясь на ретроспективные и проспективные текстовые связи?

Tanto a Gastуn como a su esposa les habrнa gustado incorporarlo a la vida familiar, pero Aureliano era un hombre hermйtico, con una nube de misterio que el tiempo iba haciendo mбsdensa.   Era una condiciуn tan infranqueable, que Gastуn fracasу en sus esfuerzos por intimar con йl, y tuvo que buscarse otro entretenimiento para llenar sus horas muertas. И Гастон, и Амаранта Урсула охотно включили бы Аурелиано в свой семейный круг,но он держался обособленно, был окутан тайной, как облаком, которое с течением времени становилосьвсе более плотным. Все попытки Гастона подружиться с ним потерпели фиаско, и фламандцу пришлось искать другие возможности убить время.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: