Segъn, de acuerdo con, conforme a, en concordancia con, con arreglo a, en (de) conformidad con, en consonancia con, a tenor de (con, en), en correspondencia con, acorde con. 19 страница

11. Укажите лексические и грамматические расхождения в ИТ и ПТ и объясните их:

С волнением вступили мы вчера на землю Кубы, овеянную историческими традициями. Мы взволнованы и тем горячим приемом, который оказан нам кубинской столицей, первыми встречами с кубинским народом и с его руководителями. Ничто, конечно, не может заменить непосредственных впечатлений. Мы глубоко тронуты произнесенными здесь добрыми словами о нашей стране.   Сердечное спасибо за это всем вам, дорогие друзья! Emocionados pisamos ayer el suelo cubano rico en tradiciones histуricas.   Tambiйn estamos emocionados por la acogida entusiasta que nos brindaron los habaneros, por nuestros primeros encuentros con el pueblo cubano y sus lнderes. Nada, por supuesto, puede sustituir las impresiones personales. Nos sentimos profundamente conmovidos por las palabras bondadosas sobre nuestra patria pronunciadas aquн. Se las agradecemos cordialmente a ustedes, queridos amigos.

 

12. Сравните три варианта перевода с испанского языка на русский. Определите, какой из них в стилевом отношении более соответствует оригиналу, и объясните свой выбор:

La UDP nо fue un agrupamiento circunstancial destinado a enfrentar situaciones de coyuntura o compromisos electorales transitorios. Национально-демократический союз не был случайным объединением, предназаченным для решения насущных задач и временных предвыборных проблем. Блок демократического и народного единства не был только временным объединением, ставящим перед собой предвыборные и сиюминутные цели. Демократическое и народное единство не было предвыборной коалицией конъюктруного характера.  

 

Ж. Переводческие упражнения

13. Переведите устно на слух с испанского языка на русский:

Ademбs de la ayuda estatal, Fiуdor Kуniujov cuenta con el auspicio de una compaснa naviera rusa y con el apoyo de amigos que le prestan dinero. Colaboraciones que йl paga con la venta de sus cuadros, todos alusivos a sus travesнas y que han sido expuestos en quince paнses, principalmente de Europa, y con los derechos de los tres libros que ha publicado e investigaciones cientнficas que realiza durante sus viajes.

Aunque revela que por los riesgos que corre despuйs de cada expediciуn dice «nunca mбs», aъn tiene planes para mucho tiempo. Mientras le pide a Dios que le dй por lo menos veinte aсos mбs de vida, prepara las travesнas que lo llevarбn a alcanzar lo que йl mismo llama sus «polos»: otro viaje alrededor del mundo, absolutamente solo, esta vez en un velero del mismo tipo del buque escuela Esmeralda y apodado «Esperanza»; subir en un globo aerostбtico a 40 mil metros de altura, y llegar en un batiscafo, tambiйn solo, al fondo de la fosa oceбnica de las Islas Marianas (11 mil 100 metros de profundidad).

Durante sus viajes prepara la tesis con la que se recibirб de geуgrafo en el Instituto de Antropologнa de San Petersburgo, y planea pasar los prуximos veinte aсos explorando, para despuйs construir un monasterio en el este de Siberia para pasar sus ъltimos aсos.

14. Переведите устно на слух с русского языка на испанский:

По оценке, высказанной министром иностранных дел России на Кубе, отношения с Гаваной входят в приоритетный круг внешней политики России. У обеих стран имеются широкие поля общих интересов. Он осудил противоправные антикубинские санкции, введенные американским Конгрессом. Подчеркнул, что этот рудимент холодной войны не повлияет на экономические связи Москвы с Гаваной. Удовлетворение итогами визита высказала и кубинская сторона. «Россия и Куба: вновь открываются двери» – так агентство Пренса Латина прокомментировало этот визит. Сам же российский министр назвал итоги всего турне превосходными, а свою задачу по созданию благоприятного политического климата для дальнейшего развития двусторонних связей с Мексикой, Венесуэлой и Кубой – выполненной.

15. Переведите устно с русского языка на испанский, используя при переводе выделенных выражений Прием генерализации (см. «Переводческий комментарий» 1):

1. Известно, что за прошедшие десятилетия на алтарь военных расходов было принесено почти два триллиона долларов.

2. Интеллигенция играет важную роль во внутренней и внешней политике страны.

3. За последние годы правительствопредприняло ряд важных мер по повышению благосостояния трудящихся.

4. По всей стране прокатилась мощная волна многолюдных демонстраций, забастовок, акций протеста с участием всех слоев населения.

 

16. Выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский,обращая особоевнимание на учет текстовых ретроспективных и проспективных связей (см. «Переводческий комментарий» 2):

Ademбs de inteligente y hбbil, Kofi Annan es individuo muy sereno que domina el humor irуnico. Hace varios dнas, en vista de que Parнs insistнa en un secretario general francуfono, Annan confesу que «ahora hablo inglйs con acento francйs». Bromas aparte, el diplomбtico ghanйs domina perfectamente el idioma galo no sуlo por haber estudiado en el Instituн de Hautes Etudes Interaationales de Ginebra despuйs de obtener su tнtulo de economista en una Universidad de Minnessota, sino por haber desempeсado mъltiples cargos de Naciones Unidas en esa ciudad suiza. Posteriormente, Annan realizу un master en administraciуn en el Instituto Tecnolуgico de Massachussets.

Con la excepciуn de un par de aсos como jefe de turismo de Ghana, las responsabilidades de Kofi Annan han estado siempre en Naciones Unidas, ya fuese en Ginebra con el Alto Comisionado para Refugiados, en Nueva York en mъltiples cargos o en Addis Abbeba como funcionario de la Comisiуn Econуmica para Бfrica. Ha realizado tambiйn misiones especiales como la de repatriar en 1990 los 900 funcionarios de Naciones Unidas atrapados en Kuwait a raнz de la invasiуn iraquн.

 

17. Переведите на испанский язык фразы,содержащие прилагательные узкий и местный (см.«Советы переводчику» 3, 4):

1. Стороны обсудили вопросы, касающиеся узкой сферы деятельности.

2. В узком смысле слова торговля с вашей страной обеспечивает гарантированную занятость и приносит прибыли.

3. Чем больше представителей деловых кругов осознают необходимость преодоления узких мест в нашем сотрудничестве, тем лучше будут результаты нашей совместной деятельности.

4. Мы не жалеем усилий в деле оказания помощи тем местным фирмам, которые установили деловые контакты с местными органами власти.

 

18. Переведите устно на слух на русский язык. Значения незнакомых слов выведите из контекста (упражнение на развитие языковой догадки):

1. Ciertos integrantes de la Izquierda Unida opinan que es necesario darle mayor formalidad a la coaliciуn hasta carnetizar a todos sus miembros.

2. La tarea fundamental consiste en desarrollar el trabajo entre los sectores marginales, profesionales y tйcnicos.

3. Antagonizar una vнa a otra es un ejercicio polйmico inъtil.

4. He mencionado tan sуlo algunos de los terrenos que pueden ser capitalizados por la Izquierda Unida.

5. De lo contrario, las primarias se convertirнan en una suerte de loterнa donde los partidos se juegan su polнtica y sus principios.

 

19. Переведите на русский язык фразы с глаголом andar. Как влияет лексическая многозначность на выбор решения при переводе? Дайте другие примеры:

1. El niсo se echу a andar.

2. Se puede andar 5 km en una hora.

3. Marнa anda triste.

4. El coche anduvo 200 metros y se parу.

5. No anduve largo tiempo por esos lugares.

6. Su hermano anda en el asunto de drogas.

7. Tiene mala costumbre de andar en mis bolsillos.

8. Debemos de andar por los 30 grados.

9. Anda en los treinta aсos.

10. Javier anda tras esta chica.

11. Ellos andan en los negocios.

12. Su amigo anda con la gente sospechosa.

 

20. Выполните зрительно-устный перевод с русского языка на испанский, предварительно подобрав эквиваленты для выделенных выражений:

За последние годы упрочились и получили дальнейшее развитие культурные и научные связи стран Латинской Америки с Россией. В Москве выступают артисты из латиноамериканских стран, налаживается обмен художественными выставками. Растет популярность латиноамериканской художественной литературы в России. Заключены договоры о научном сотрудничестве с рядом университетов Латинской Америки. Образцом сотрудничества явилась работа советских врачей при ликвидации последствий крупнейшего землетрясения в Перу в 1970 году.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: