Употребление наречия felizmente в основном тексте урока свидетельствует о нормативности возвышенного регистра испанских публицистических текстов. При переводе на русский язык эту лексическую и стилистическую «напыщенность» испанского текста следует умело снимать, например:
«показатели, благодаря которым мы приближаемся к необходимому и желаемому уровню».
|
|
Аналогичное явление связано с использованием в тексте существительного horizonte:
suponer un horizonte de mayor racionalidad del gasto pъblico | сделать более рациональными государственные расходы |
3. Despejar el panorama. Прояснить картину.
Синонимами существительного panorama являются escenario, aspecto, realidad, cuadro:
cuadro polнtico | расстановка политических сил, внутриполитическое положение |
4. Cabe esperar. Следует (стоит) подождать.
Часто встречается также словосочетание cabe decir – необходимо (следует, стоит) сказать (отметить, подчеркнуть). Синонимами этого выражения выступают:
huelga decir, | |
hace falta subrayar, | |
vale la pena destacar, | |
es necesario constatar |