Intensificar su dimensiуn internacional

Требования соблюдения стилистическихнорм ПЯ диктуют необходимость использования при переводе этого фрагмента текста конверсии:

Resulta ya un tуpico seсalar que durante el presente siglo la actividad polнtica, econуmica, cultural, social ha intensificado su dimensiуn internacional superando las barreras estatales. Стало уже общим местом утверждение о том, что в нынешнем столетии международное измерение политической, экономической, культурной, общественной деятельности приобрело большой размах и она преодолела государственные границы.

2. Autйntica integraciуn. Подлинная(глубокая)интеграция.

Синонимомприлагательного autйntico выступает original, имеющее также значение «своеобразный, оригинальный». Близки по значению прилагательному original лексемы ъnico, peculiar, particular, especial, singular. Однако все эти слова имеют дополнительный оттенок значения «неповторимый, уникальный, единственный в своем роде».

Русское прилагательное «глубокий» в зависимости от норм сочетаемости не всегда имеет эквивалентом в испанском языке прилагательное profundo, например:

глубокие корни hondas raнces
глубокая осень otoсo avanzado

 

3. Conducir а. Привести к чему-либо.

Ряд испанских глаголов,которым соответствует врусском языке глагол «привести», достаточно велик:

привести к выводу llevar a la conclusiуn
привести доказательства aducir (presentar) pruebas
привести в действие poner en acciуn
привести в отчаяние sumir en la desesperaciуn
привести к присяге hacer prestar juramento

Наличие в семантике глагола «приводить» причинно-следственного значения обусловливает возможность конверсивного перевода:

Это событие привело к изменению соотношения сил. Elcambio en la correlaciуn defuerzas fue fruto de este suceso.

Г. Текстовые упражнения

1. Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих русских выражений:

выйти за границы государств  
важное значение международных отношений  
интернационализация общественной жизни  
увеличение числа международных организаций  
в целях лучшего решения своих проблем  
в региональном масштабе  
с конституционной точки зрения  
особую значимость приобретают  
охватывать лишь некоторые области государственной деятельности  
принцип государственного суверенитета  
государство обладает всеми полномочиями  
пересмотр традиционной концепции  
распространить свое действие на  
сочетаться между собой  
учитывая их функции  
обычная международная организация  
наднациональное образование  

 

2. Переведите устно на слух в быстром темпе(с наложением):

resulta ya un tуpico  
международное измерение политической деятельности  
poder pъblico y el ordenamiento jurнdico  
рост числа международных организаций  
de cara a la mejor resoluciуn de sus problemas  
иметь особую значимость  
tradicional configuraciуn de las organizaciones internacionales  
принцип государственного суверенитета  
ser titular de todos los poderes  
наднациональная интеграция  
desde el punto de vista jurнdico  
обычная международная организация  
ejercicio de competencias  
наднациональное образование  
someterse a un procedimiento especial  

 

3. Дайте на испанском языке толкование значений следующих юридических терминов из основного текста урока. Укажите их соответствия в русском языке:

ordenamiento jurнdico,  
titular de los poderes,  
norma supranacional,  
ejercicio de competencias,  
ley orgбnica,  
pasaje de la Constituciуn.  

4. Найдите в основном тексте урока фрагменты, перевод которых на русский язык обусловлен прагматическими факторами детерминации (см. «Переводческий комментарий» 3). Прокомментируйте свои решения.

5. Используя различные переводческие модификации в ПТ, дайте все возможные варианты адекватного перевода следующих фраз из основного текста урока. Выберите оптимальный вариант перевода каждой из фраз. Обоснуйте свое решение:

El principio que inspira la estructura y funcionamiento de estas organizaciones internacionales es, bбsicamente, el de la cooperaciуn entre los Estados.

La transformaciуn que la idea de integraciуn introduce en las relaciones internacionales tiene como una de sus repercusiones el cuestionar en cierta forma el tradicional principio de soberanнa del Estado.

 

6. Составьте краткую аннотацию на испанском и русском языках содержания основного текстаурока.

 

Д. Лингвострановедческие упражнения

7. Когда,при каких обстоятельствах и каким способом были приняты ныне действующиеКонституции Российской Федерации и Испании? Из каких основных разделов они состоят?

8. Дайте испанские названия следующих азиатских стран,их столиц и жителей.Покажите эти страны на политической карте мира:

Япония,  
Южная Корея,  
КНДР,  
Таиланд,  
Лаос,  
Вьетнам,  
Кампучия,  
Малайзия,  
Индонезия,  
Филиппины,  
Сингапур.  

 

9. Когда был создан Общий Рынок,какие страны первоначально входили в его состав?В какомгоду вошла в Европейский Союз Испания? Какие государства в настоящее время являются полноправными членами этой международной организации? Какие европейские страны собираются вступить в ЕС в ближайшее время?

 

Е. Упражнения сo выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

10. Определите мотивы,которыми руководствовался переводчик,осуществляя модификации вПТ (они выделены курсивом). Со всеми ли решениями переводчика вы согласны? Могли бы предложить свои варианты перевода?

Para comparar la dimensiуn de estos cambios observamos la abismal diferencia entre la caricaturesca escena de un gerente francйs de la Compaснa del Canal, Bunau Varilla, que firma el convenio entreguista en 1903 (mientras que los norteamericanos no dejaron entrar a los verdaderos delegados plenipotenciarios panameсos ni por la puerta de la cocina), y la reuniуn en Panamб, 70 aсos despuйs del Consejo de Seguridad de la ONU, en donde sуlo hubo el voto en contra de EE.UU. en relaciуn al derecho de los panameсos de ser dueсos del Canal.   En dicha reuniуn resonу, a la orilla del propio Canal, la solidaridad y poderosa voz de muchos paнses a favor de Panamб. Для уяснения глубины произошедших перемен достаточно сопоставить два исторических факта: с одной стороны, опереточную сцену «подписания» в Вашингтоне кабального соглашения 1903года. Тогда «от имени Панамы» этот документ, обрекавший страну на полуколониальное существование, скрепил автографом французский авантюрист Бюно-Варилья. Панамских же полномочных представителей на «церемонию» не допустили, как говорится, даже с черного хода. С другой – вспомним состоявшуюся в Панаме через 70 лет выездную сессию Совета Безопасности ООН, где за право нашего народа быть полновластным хозяином канала голосовало абсолютное большинство членов важнейшего органа мирового сообщества государств (против были, естественно, только США). В те дни на берегах канала в поддержку Панамы прозвучалмощный голос солидарности многих стран мира.

 

11. При сопоставительном анализе публицистических текстов на ИЯ и их периодов,какправило, бросается в глаза большое количество текстовых добавлений в ПТ относительно ИТ. Какими причинами вызваны подобные модификации? Была ли у переводчика возможность не использовать добавления в данном случае? Дайте свои варианты перевода:

Los multimillonarios recursos y todos los mecanismos de promociуn electoral se pusieron al servicio de esas tres opciones, que con matices y trayectorias diferentes coincidieron en no atacar las causas de la crisis y no asumir la responsabilidad de un programa capaz de abrir el camino de su superaciуn.   El PRD representу un continuismo considerablemente objetado, que para poder competir se alimentaba fundamentalmente del rechazo de una parte de la poblaciуn al denominado «retroceso», esto es, a la posibilidad del triunfo del partido de Balaguer.     El PRSC representу ese pasado considerablemente rehabilitado por los efectos de los gobiernos del PRD y por ciertas ventajas comparativas en materia de polнtica de construcciуn y de empleo y en lo relativo al нndice de inflaciуn, que crearon nuevas expectativas a su favor. Огромные средства и весь механизм избирательной системы были поставлены на службу этим трем партиям. При всех особенностях их развития и имеющихся различиях они сошлись во мнении не вскрывать причины кризиса и не браться за выполнение программы, способной помочь его преодолению. Доминиканская революционная партия предполагала следовать прежним, подвергавшимся критике курсом и, чтобы победить, опиралась главным образом на тех, кто отвергал так называемое «отступление» перед правыми, с которым связывалась возможная победа партии Балагера. В свою очередь эта последняя после правления ДРП рассчитывала на симпатию избирателей в силу относительных преимуществ политики по вопросам строительства, занятости и сдерживания инфляции в период ее пребывания у власти.

 

Ж. Переводческие упражнения

12. Переведите устно на слух с испанского языка на русский:

«El ejйrcito es la escuela de la naciуn», decнan los antiguos rusos, y esa afirmaciуn fue verdadera para generaciones de europeos que aprendнan el secreto de las armas y cultivaban el amor a la patria mientras hacнan su servicio militar.

Hoy el reclutamiento obligatorio es motivo de discusiуn en varios paнses de Europa, y no por la idea de que los nacionalismos estбn pasados de moda, sino por exigencias de la vida y de la guerra modernas.

Las nuevas tecnologнas de armas requieren soldados con entrenamiento mбs sofisticado, con mucho mбs que unos meses de preparaciуn. Con el tiempo, los soldados europeos se verнan incorporados a ejйrcitos mбs pequeсos pero muy profesionalizados, capaces de ser desplegados en forma muy rбpida, actuando en conjunto con tropas de otros paнses.

Cada vez estб mбs claro que en el futuro los europeos no podrбn contar siempre con la ayuda de los norteamericanos para solucionar sus problemas regionales. Europa, y en particular los miembros de la Uniуn Europea, deberбn adquirir los medios militares para intervenir en conflictos locales o regionales, cuando йstos puedan afectar su propia estabilidad.

Para ello deben crear contingentes altamente capacitados y no depender de conscriptos inexpertos. En la mayorнa de los paнses europeos occidentales йstos sуlo pueden ser enviados a las zonas del conflicto en forma voluntaria.

Pero йstas no son las ъnicas razones por las que muchos paнses europeos ya han abolido el servicio militar obligatorio. Una muy poderosa se refiere a la necesidad de disminuir los costos de defensa. Un ejйrcito profesional permite reducciones sustanciales en el nъmero de efectivos. En algunos paнses ha alcanzado incluso la mitad.

Gran Bretaсa, Bйlgica, Luxemburgo, y desde el prуximo aсo Holanda, son los ъnicos paнses de la Uniуn Europea que ya no tienen conscripciуn obligatoria. El resto, y los paнses ex comunistas, aъn mantienen ese tipo de contingentes que llegan a ser en promedio el 50% de los efectivos militares. Una baterнa de crнticas ha recibido el sistema en Europa porque los procesos de reclutamiento no parecнan los mбs idуneos.

 

13. Осуществите в быстром темпе и без записей абзацно-фразовый перевод с испанского языка на русский текста, содержащего прецизионный материал:

En Bйlgica la aboliciуn definitiva de la conscripciуn se aprobу el 23 de mayo de 1994, y los ъltimos reclutas fueron desmovilizados en febrero de 1995.

Gran Bretaсa suprimiу el servicio militar obligatorio en la dйcada de los aсos 70 y cuenta con un ejйrcito profesional de 116 mil hombres.

En Portugal el servicio militar se realiza durante 4 meses.

En Espaсa el servicio militar de 9 meses es obligatorio.

En 1994 el Ministerio de Defensa de Italia propuso disminuir el nъmero de reclutas y aumentar los profesionales.

El servicio militar en Grecia dura 18 meses y el civil, 21 meses.

En Dinamarca los reclutas son sуlo el 25% de las fuerzas armadas.

A pesar de la oposiciуn de la juventud alemana (segъn las encuestas hubo 160 mil objetores en 1995), 330 mil jуvenes son llamados a cumplir con el servicio militar cada aсo, durante 10 meses.

A partir del 30 de agosto del aсo que viene en Holanda no serбn llamados mбs conscriptos a cumplir con el servicio militar obligatorio, en esa misma fecha terminarбn su misiуn los ъltimos 1.250 reclutas.

En Suiza cada aсo las personas entre 20 y 42 aсos reciben 12 dнas de entrenamiento militar, lo cual permite mantener un ejйrcito entrenado de 400.000 soldados.

Los reclutas en Turquнa permanecen en el servicio entre 15 y 18 meses y son el 80% de la fuerza militar del paнs.

14. Переведите устно на слух с русского языка на испанский:

Международный договор может заключаться в письменной или устной форме (т. н. «джентльменское соглашение»). Договоры в устной форме заключаются очень редко. Поэтому наиболее распространенной формой является письменная, поскольку только договор в письменной форме четко и конкретно фиксирует права и обязанности сторон.

К структуре договора относятся его составные части, такие, как название договора, преамбула, основная и заключительная части, подписи сторон.

Международные договоры часто имеют приложения в виде протоколов, обменных писем. Приложения могут являться неотъемлемой частью договора, если об этом прямо указывается в самом тексте договора.

Язык, на котором составляется текст договора, определяется самими договаривающимися сторонами. Двусторонний договор составляется, как правило, на языках обеих договаривающихся сторон, хотя в то же время они могут выбрать и какой-либо другой язык.

Установилась практика составления договоров, заключаемых под эгидой ООН, специализированных учреждений ООН или других международных организаций, на официальных языках этих организаций. Тексты договора на разных языках являются аутентичными и имеют одинаковую юридическую силу.

 

15. Переведите устно на слух с испанского языка на русский предложения с каузативнымиконструкциями (см. «Переводческий комментарий» 1):

1. El documento fue firmado y difundido poco despuйs que los miembros de una organizaciуn terrorista hicieron aterrizar en Santa Marta un aviуn «Boeing-727».

2. Un severo terremoto y un fuerte temblor de tierra posterior con epicentro en Mйxico, a pocos kilуmetros de la frontera con San Diego, Estados Unidos, se hicieron sentir sin que se reportaran daсos.

3. El Ejйrcito Popular Sandinista advirtiу hoy que elementos uniformados que se hacen pasar por sandinistas estбn cometiendo delitos y atropellos contra la ciudadanнa.

4. La «bonanza cafetalera» de 1994 hizo ingresar al paнs «un rнo de plata».

 

16. Выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский, осуществляя замены одного предложения двумя или несколькими (см. «Переводческий комментарий» 2):

Las Asociaciones Profesionales de la Magistratura creen que la Ley del Jurado debe ser modificada, al menos, en dos aspectos con el fin de reducir el nъmero de delitos competencia del Tribunal popular y de incluir la posibilidad de que los ciudadanos se nieguen a formar parte de esta instituciуn por razones de conciencia, bien por miedo u otros motivos de нndole personal, informa Europa Press.

La primera reuniуn sobre la modificaciуn de la Ley del Jurado la celebra hoy el Grupo Parlamentario del PP, que tiene previsto presentar maсana en el Congreso una proposiciуn no de ley en la que instarб al Gobierno a que aborde su reforma urgente. Entre los aspectos de la ley que someterбn a estudio estбn las sugerencias que el anterior Ejecutivo no tuvo en cuenta a la hora de redactar el texto legal siendo una de las cuestiones la revisiуn de los delitos competencia del Jurado, con el fin de reducir la lista.

17. Переведите устно на слух на испанский язык, используя различные эквиваленты глаголов выполнять и отличаться:

1. Совет Безопасности ООН потребовал от всех участников конфликта выполнения принятых им резолюций.

2. Договаривающиеся стороны должны неукоснительно выполнять взятые на себя обязательства.

3. Впервые в истории представитель африканских стран исполняет функции Генерального секретаря ООН.

4. Приговор, вынесенный на заседании суда, был приведен в исполнение в тот же день.

5. Политические установки социал-демократического движения значительно отличаются от целей и задач, стоящих перед коммунистами.

6. По мнению политических наблюдателей, решения, принятые на этой сессии, отличаются непоследовательностью.

 

18. Опираясь на контекстуальные связи и используя переводческую догадку, выполните зрительно-устный перевод на русский язык фраз, содержащих незнакомые слова. Правильность своего решения проверьте по словарю:

El portaaviones norteamericano «Independence» ya se encuentra en las aguas del Mar de China. El gobierno norteamericano ordenу el envнo de naves a la regiуn como una medida de precauciуn ante los movimientos militares chinos.

Los entrenamientos, dirigidos principalmente a las tйcnicas de guerra clбsica, quedaban obsoletos muy pronto.

Aunque el Reino Unido mantiene su ambigьedad con respecto a la Moneda Ъnica, parece trabajar para estar en ella.

La crisis de los rehenes de la Embajada japonesa en Lima vuelve a acercarse a un callejуn sin salida. El gobierno sigue firme en su negativa de excarcelar a preso alguno, mientras los garantes, en boca del arzobispo de Lima, piden misericordia para los terroristas presos como ъnica posibilidad para que se solucione pacнficamente esta crisis.

 

19. Переведите устно с листа с испанского языка на русский:

Mediante ley orgбnica se podrб autorizar la celebraciуn de tratados por los que se atribuya a una organizaciуn o instituciуn internacional el ejercicio de competencias derivadas de la Constituciуn. Corresponde a las Cortes Generales o al Gobierno, segъn los casos, la garantнa del cumplimiento de estos tratados y de las resoluciones emanadas de los organismos internacionales o su


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: