Dйficit que observamos en la esfera de la informaciуn fidedigna sobre mutuas necesidades mercantiles

В. Советы переводчику

1. Определенный рост.

Испанским эквивалентом прилагательного«определенный»взначении «некоторый», «известный» выступает лексема cierto, которая в этом случае находится в препозиции по отношению к определяемому существительному:

«определенный рост» – cierto crecimiento.

Эта же лексема, стоящая в постпозиции к существительному, имеет значение «точный», «достоверный»:

una noticia cierta (indudable, precisa, incuestionable, determinada).

2. Организация, орган.

Эти слова соответствуют испанским organizaciуn, уrgano, organismo:

орган («печатное издание») уrgano
орган («учреждение», «инстанция») organismo, реже – уrgano

Organismo может переводиться не только как «орган», но и как «организация», например:

En numerosos estados, diversos movimientos y organismos se han comprometido en el combate por el desarme. Во многих странах различные движения и организации включились в борьбу за разоружение.

Organismo переводится как «организм» только тогда, когда речь идет о биологическом понятии. В политической речи обычно употребляется метафорически.

 

3. Всесторонний, всемерный.

Эти прилагательные имеют в испанском языкеразличные соответствия. Так, в значении «с разных сторон» соответствиями являются bajo todos los aspectos, desde todos ios puntos de vista, detallado, profundo, exhaustivo, например:

всестороннее рассмотрение проблемы examen detallado (profundo, exhaustivo) delproblema
всемерная помощь todo gйnero (toda clase, todo tipo) de ayuda

В значении «касающийся разных вопросов, многогранный» соответствием является multifacйtico, например:

всестороннее (многостороннее) сотрудничество cooperaciуn mul-tifacйtica

В значении «развитие всех сторон одновременно» соответствиями выступают multilateral, armonioso, например:

всестороннее развитие desarrollo multilateral (armonioso)

«Всемерно» в зависимости от оттенка значения переводится en todo lo posible, por todos los medios posibles, например:

всемерно содействовать prestar toda la ayuda posible

4. «Девальвация песо в 1995 году, едва не переросшая в глобальный финансовый кризис».

Для перевода на испанский язык оборота«едва не переросшая»рекомендуемиспользовать антонимическую замену:

La devaluaciуn del peso efectuada en 1995, estuvo apunto de convertirse en una crisis financiera global.

 

5. «Мексика сумела привлечь крупные иностранные инвестиции, модернизировала с их помощью промышленную базу».

При переводе на испанскийязык русских сложносочиненных предложений советуем использовать герундий для передачи значения сказуемого второго (или третьего) предложения, например:

Mйxico logrу atraer importantes inversiones forбneas modernizando con su ayuda la base industrial.

 

Г. Текстовые упражнения

1. Найдите в основном тексте урока русские эквиваленты следующих выражений:

intercambio comercial raso-mexicano,  
mйrito exclusivo de la parte mexicana,  
importaciones mexicanas superan tres veces las exportaciones rusas,  
sufrir cambios,  
encargarse de la modernizaciуn de los automуviles fabricados en Rusia,  
cooperaciуn econуmica multifacйtica,  
constituciуn de una empresa conjunta,  
poner en уrbita el primer satйlite mexicano,  
suministrar a Mйxico helicуpteros de fabricaciуn rusa,  
estar interesado en arrendar barcos pesqueros,  
informaciуn fidedigna,  
inversionistas nacionales,  
mostrar una asombrosa capacidad de vida,  
amortiguar por completo su deuda,  
transferir 1,5 mil millones de dуlares a las cuentas del FMI,  
lograr recuperar la confianza en el mercado financiero internacional,  
atraer importantes inversiones extranjeras,  
elevar notablemente la calidad de la producciуn,  
alcanzar un saldo positivo igual alу mil millones de dуlares,  
incremento del producto nacional bruto.  

 

2. Переведите устно на слух в быстром темпе:

оборот российско-мексиканской торговли  
exportaciones rusas  
лицензии на технические разработки  
importar materias primas  
товары продовольственной группы  
sucursal de la compaснa tabacalera  
обеспечение инкассаторских перевозок  
cooperaciуn econуmica multifacйtica  
перспективы создания совместного предприятия  
colocar en уrbita el primer satйlite mexicano  
вести переговоры о налаживании совместного производства  
modernizar la flota pesquera  
рассчитывать выиграть международный тендер  
clima empresarial y fiscal  
поставлять по бартеру  
amortiguar por completo su deuda  
предоставить заем  
recuperar la confianza  
выпуск государственных облигаций  

 

3. Какие варианты перевода на испанский язык следующих русских выражений из основноготекста урока вы могли бы предложить:

сотрудничество почти сошло на нет;  
поставка автобусов в счет крупного кредита;  
мексиканские «креветочники»;  
свежемороженая морская продукция;  
установить корреспондентские отношения;  
свести с дефицитом торговый баланс, рыночные потребности друг друга.  

4. Дайте на испанском языке толкование значений следующих экономических терминов, взятых из основного текста урока. Укажите их испанские соответствия:

спонсор,  
международный тендер,  
поставки по бартеру,  
чрезвычайный заем,  
государственные облигации,  
финансово-кредитная система.  

 

5. Используя различные модификации в ПТ, дайте все возможные адекватные варианты перевода на испанский язык следующих фраз из основного текста урока. Какие варианты перевода каждой из этих фраз представляются вам оптимальными и почему?

а) Теперь резко возросла доля товаров продовольственной группы.

б) Таким образом, погашена значительная часть крупнейшего в истории единоразового пакета международной финансовой помощи в 40 млрд. долл.

в) Большинство из 1200 мексиканских «креветочников» на Тихоокеанском побережье построено 20 лет назад, да и тех не хватает после того, как в сентябре 1995 года в водах штата Синалоа ураган потопил около ста судов этого типа.

 

Д. Лингвострановедческие упражнения

6. Назовите президентов Никарагуа, Эквадора, Уругвая, Бразилии, Гватемалы. Когда они были избраны главами этих государств? Какие политические партии они представляют?

7. Дайте испанские названия следующих азиатских стран, их столиц и жителей. Покажите эти страны на политической карте мира. Какие языки в этих странах являются государственными?

Иран,  
Ирак,  
Кувейт,  
Сирия,  
Саудовская Аравия,  
Ливан,  
Израиль,  
Иордания,  
Йемен,  
Объединенные Арабские Эмираты.  

 

8. Расшифруйте следующие аббревиатуры,отражающие экономическую деятельность.Дайтеих русские соответствия:

IVA  
MCCA  
ODECA  
GATT  
ALALC  
fra  
S.L.  

 

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

9. Сопоставьте оригинал и перевод. Определите, какие виды модификаций использованы при переводе и объясните их:

Lo desaforaron por extranjero, lo privaron del derecho de alegar ante los tribunales, y, en un fallo que los diarios celebraron con trinos nacionalistas, lo devolvieron indeseablemente a Italia. Адвоката лишили права голоса, как иностранца, затем его лишили права выступать перед Верховным судом, а затем последовало решение, принятое всей прессой под националистический трезвон: итальянец, как персона нон грата, был выслан на родину.

 

10. Чем руководствовался переводчик, используя в ПТ текстовые добавления «он», «Хосе Аркадио Буэндиа», «он»?

Pero desde la tarde en que llamу a los niсos para que lo ayudaran a desempacar las cosas del laboratorio les dedicу sus horas mejores. En el cuartito apartado, cuyas paredes se fueron llenando poco a poco de mapas inverosнmiles y grбficos fabulosos, les enseсу a leer y escribir y a sacar cuentas, y les hablу de las maravillas del mundo no sуlo hasta donde le alcanzaban sus conocimientos, sino forzando a extremos increнbles los lнmites de su fй. Но с того вечера, когда он позвал детей, чтобы они помогли ему распаковывать приборы лаборатории, Хосе Аркадио Буэндиа стал отдавать сыновьям свои лучшие часы. В уединенной каморке, стены которой чем дальше, тем больше покрывались невероятными картами и фантастическими чертежами, он учил детей чтению, письму, счету и рассказывал им о чудесах мира, не только опираясь на те познания, которыми располагал, но и широко используя безграничные возможности своего воображения.

11. Какие языковые средства использовал переводчик для обеспечения внутренней связности ПТ на русском языке? Вспомните о других типичных средствах внутритекстового композиционного сцепления в русском языке. Чем достигается связность испанского текста?

En su inicio, el partido tuvo que afrontar serias dificultades. Seis semanas despuйs de que fuera fundado varios de nuestros fundadores fueron obligados por el gobierno derechista a vivir fuera del paнs, dбndose una deportaciуn a los cuatro altos jefes militares en retiro que habнan firmado el manifiesto inicial. С самого начала партия столкнулась с серьезными трудностями. Так, через полтора месяца после основания партии власти вынудили многих авторов ее учредительного манифеста, в том числе четырех бывших крупных военачальников, покинуть Перу.

 

Ж. Переводческие упражнения

12. Переведите устно на слух с испанского языка на русский:

El Gobierno ha aprobado un gasto extraordinario de 1.300 millones de pesetas para atender las obligaciones derivadas de la celebraciуn en Madrid, los prуximos dнas 8 y 9 de julio, de la Cumbre de Jefes de Estado de la OTAN, informaron fuentes gubernamentales. Los gastos aprobados corresponden a personal, 31 millones de pesetas; bienes y servicios, 1.181 millones; e inversiуn, 87 millones, en todos los casos derivados de la celebraciуn de la Cumbre del Consejo de la OTAN. Los crйditos extraordinarios se financiarбn con la Deuda Pъblica.

El Instituto Monetario Europeo ha aprobado un primer borrador sobre la distribuciуn en billetes de la futura moneda europea denominada euro, que se pondrбn en circulaciу n a finales del 2001. El borrador recoge el diseсo de los billetes que tendrбn un valor de 5, 10, 20, 50, 100, 200 y 500 euros. Este acuerdo forma parte de los trabajos que estб llevando a cabo este instituto para la preparaciуn del tercer encuentro de la Uniуn Econуmica y Monetaria que asegurarб que los billetes en euros podrбn ser puestos en circulaciуn en los paнses de la Uniуn Europea hacia finales del aсo 2001, de acuerdo con el escenario adoptado por el Consejo de Europa en diciembre de 1995.

El нndice de desempleo de Estados Unidos subiу dos dйcimas en noviembre y se colocу en el 5,4%, segъn datos del Departamento de Trabajo. En noviembre, la economнa norteamericana creу 118.000 nuevos empleos, casi la mitad del nъmero de puestos de trabajo generados en el mes precedente. En octubre, el нndice de desempleo se situу en el 5,2%, lo que fue interpretado como un signo de la prevista reactivaciуn econуmica en el ъltimo trimestre del aсo.

 

13. Переведите устно на слух с русского языка на испанский:

Отягощенная финансовыми проблемами венесуэльская авиакомпания «Виаса» приостановила перелеты по четырем международным маршрутам – в Швейцарию, Колумбию, Коста-Рику и на остров св. Мартина в Карибском море. «Виаса» сохранила без изменений 24 маршрута в США, Латинскую Америку, на Карибские острова и в Европу. Убытки компании с 1993 года составляют 90 млн. долл., так что перспектива полного банкротства вполне реальна. В 1991 году правительство Венесуэлы продало часть «Виасы» испанской авиакомпании «Иберия» и одному из национальных банков.

В Греции официально открыт российский газопровод, который к 2000 году будет ежегодно транспортировать в Афины до 2,4 млрд. кубометров природного газа. На церемонии присутствовали премьер-министр Греции, министр энергетики России, председатель «Газпрома». Новая ветка газопровода протяженностью 511 км проходит от болгарской границы до Афин. Проект реализован при участии российских и греческих компаний.

 

14. Выполните зрительно-устный перевод на русский язык, используя при переводе необходимые средства внутритекстовой связности (см. «Переводческий комментарий» 1):

Despuйs de tres dнas de llanto, una tarde en que batнa un dulce de leche en la cocina, oyу claramente la voz de su hijo muy cerca del oнdo. «Era Aureliano», gritу, corriendo hacia el castaсo para darle la noticia al esposo. «No sй como ha sido el milagro, pero estб vivo y vamos a verlo muy pronto». Lo dio por hecho. Hizo lavar los pisos de la casa y cambiar la posiciуn de los muebles. Una semana despuйs, un rumor sin origen que no serнa respaldado por el bando, confirmу dramбticamente el presagio.

15. Переведите устно с русского языка на испанский, обращая особое внимание на выделенные лексемы (см. «Переводческий комментарий» 2):

1. На совещании говорилось об органической связи между политическим климатом и состоянием международных деловых отношений, причем при нарастании напряженности в мире с большей силой проявляются трудности экономического характера.

2. Углубление и расширение делового сотрудничества между странами приносит им взаимную пользу и служит при этом фактором стабилизации мировой экономической системы.

3. В Уругвае, говорится в документе, произошло изменение расстановки сил, наступил новый политический момент, причем усиливается влияние двух ведущих политических партий страны.

 

16. Выполните зрительно-устный перевод на испанский язык,избегая по возможностиупотребления предлога de (см. «Переводческий комментарий» 3):

В свете этих предварительных замечаний считаю уместным сформулировать следующие рекомендации:

– поддерживать существующие взаимоотношения с межамериканской системой (ОАГ) дополнить их представительством на уровне глав дипломатических миссий в таких региональных организациях, как МЕРКОСУР, Андская группа, КАРИКОМ, Центральноамериканский общий рынок и другие;

– изучить возможность получения доступа в качестве полноправного члена или наблюдателя к Межамериканскому банку развития, который является основным международным финансовым учреждением, занимающимся инвестированием на региональном уровне;

– в том, что касается задолженности России некоторым странам региона, можно было бы посоветовать применение смешанной формулы, которая бы включала в себя:

а) погашение долга денежными средствами российскими государственными и частными финансовыми структурами путем переуступки долговых обязательств или кредитования прошлых и/или будущих коммерческих операций;

б) продажу или передачу в качестве оплаты на максимально выгодных условиях передовых технологий, которые сегодня принято называть «технологиями последнего поколения». Россия располагает исключительно ценным потенциалом в этом жизненно важном секторе экономики


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: