В ходе переговоров с министром иностранных дел, как и с коллегами из других стран, обсуждалось взаимодействие в борьбе с незаконным производством и оборотом наркотиков, транснациональной организованной преступностью и терроризмом. Стороны подписали Декларацию о принципах взаимодействия между Россией и Бразилией, устремленных в XXI век. В подобном документе глобального масштаба, впервые подписанном Россией с латиноамериканской страной, подчеркивается, что при переходе к новому международному миропорядку необходимо руководствоваться принципами Устава ООН и нормами международного права. Выражается готовность к дальнейшему развитию двусторонних связей через повышение уровня отношений, дружбы, солидарности и многопланового сотрудничества в целях выхода на взаимовыгодное партнерство.
|
|
В декларации также подчеркивается необходимость строить более справедливый и равноправный международный экономический порядок на основе свободной, открытой и недискриминационной торговли, взаимовыгодного сотрудничества. Говорится о необходимости углублять диалог между южноамериканским общим рынком и экономическим союзом СНГ. Другой подписанный двумя министрами уникальный документ – Совместное заявление о создании российско-бразильской комиссии высокого уровня по сотрудничеству. Предполагается, что Россия окажет Бразилии содействие в производстве спутников и их запуске с космодрома Алькантара. Расположенный как ни один другой вблизи экватора, этот космодром (2) позволяет расходовать при запуске ракетоносителей значительно меньше топлива.
|
|
Не менее насыщенной была программа визита министра иностранных дел России в Аргентину. Дружеская беседа с Президентом этой страны подтвердила единство или схожесть взглядов по многим вопросам международной жизни.
В Буэнос-Айресе российский министр встретился с исполняющим обязанности спикера сената Национального конгресса и с мэром столицы. Положительная оценка была дана результатам состоявшегося в Буэнос-Айресе в канун этого визита второго заседания российско-аргентинской межправительственной комиссии по торгово-экономическому и научно-техническому сотрудничеству. В здании торговой биржи состоялась встреча с представителями деловых кругов. Российский гость обрисовал перспективы выгодного инвестирования в экономику нашей страны и призвал предпринимателей не медлить с приходом на российский рынок.
|
|
Заключительный этап южноамериканского турне – Колумбия. В ходе беседы с Президентом Колумбии обе стороны отметили недопустимость появления в постконфронтационном мире новых барьеров и разделительных линий, устанавливающих искусственное разграничение между государствами. Следует отметить, что США занесли Колумбию в «черный список», объявили Президента «нежелательной персоной» в связи с обвинением в наркокоррупции, хотя этот вердикт отвергнут специальной парламентской комиссией. К тому же Колумбия с 1995 года – председатель Движения неприсоединения, объединяющего 113 развивающихся стран.
|
|
По итогам продуктивных переговоров с министром иностранных дел подписаны документы, создающие благоприятные условия для развития двусторонних отношений. В Декларации о принципах взаимоотношений России и Колумбии на пути к XXI веку, в частности, отмечается, что Россия как член «группы восьми» и Колумбия как председатель Движения неприсоединения договорились содействовать расширению диалога между промышленно развитыми и развивающимися странами. Было подписано соглашение о сотрудничестве в борьбе с незаконным оборотом наркотиков.
Последний документ вызвал особенно оживленные комментарии, хотя аналогичное соглашение Колумбия подписала со многими странами. Для России это соглашение имеет практическое значение в организации совместной борьбы с наркомафией.
Словарь
претендент | aspirante (m) |
преступность | delincuencia (f), criminalidad (f) |
запуск | lanzamiento (m), puesta en уrbita |
ракетоноситель | cohete portador (m) |
обрисовать | зд. caracterizar |
Движение неприсоединения | Movimiento de paнses no alineados |
Б. Переводческий комментарий
1. Замены частей речи при переводе.
Замены частей речи – достаточнораспространенная трансформация в переводе. Она вызвана расхождениями двух языков на уровнях языковой и речевой норм. Например, при переводе на испанский язык часто приходится осуществлять замену существительного глаголом вследствие глагольной тенденции речевой нормы испанского языка:
произнесенная по прибытии в столичный аэропорт фраза | la frase pronunciada nada mбs arribar al aeropuerto capitalino |
2. Опущения при переводе с русского языка на испанский.
Подобные модификациипереводных текстах на испанском языке обусловлены нормативными расхождениями языков, а также стилистическими факторами:
космодром, расположенный как ни один другой вблизи экватора | siendo este cosmodromo el mбs prуximo al ecuador |
решение кризисных ситуаций | resolver las crisis |
В. Советы переводчику
1. Спикер.
Английское слово speaker,вошедшее недавно в политическую лексикурусского языка, изначально используется для обозначения должности председателя палаты общин английского парламента. Поэтому при переводе на испанский язык лучше употреблять слово presidente (presidente del parlamento, presidente de la cбmara).