Лексические и фразеологические нормы

ТОЧНОСТЬ РЕЧИ

В речевом общении важно быть правильно понятым, поэтому нужно уметь точно, лаконично, то есть достаточно кратко, сжато, без многословия (всего лишнего, необязательного в речи) выражать свои мысли. Это предполагает умение ясно мыслить и правильно, точно подбирать языковые средства для выражения мыслей, употреблять слова в соответствии с лексической нормой, то есть присущими словам значениями с учётом возможной сочетаемости с другими словами. Справиться о конкретном значении того или иного слова можно в «Толковом словаре русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой, четырёхтомном «Словаре русского языка» под ред. А. П. Евгеньевой и других толковых словарях, о возможности сочетаться с другими словами — в «Словаре сочетаемости» под ред. П. Н. Денисова и В. В. Морковкина, «Словаре сочетаемости» Красных В.И., о других трудностях употребления слов — в словаре «Лексические трудности русского языка» и других словарях, справочниках, журналах «Русская речь», «Мир русского слова», «Филологические науки» и других, в научной, учебной, научно-популярной литературе, в ресурсах Интернетa.

Несоблюдение лексических норм приводит к лексическим ошибкам, среди которых неточность словоупотребления, неполнота выражения мысли, многословие (избыточность высказывания).

1. Причиной неточного словоупотребления является незнание точного значения слова, неумение говорящего (пишущего) выбрать слово, наиболее соответствующее передаваемому содержанию. Среди ошибок подобного рода:

а) употребление слова в несвойственном для него или неподходящем к данному контексту значении: Врачи апеллируют свои действия недостаточным финансированием;

б) неразличение разных значений многозначного слова: Счастливые дети спешат сообщить эту ценную новость матери;

в) семантическая несочетаемость слов: В душе Наташи и Николая запел мотив русской песни;

г) неразличение слов-омонимов — одинаково звучащих, но различных по значению слов, например, причастий и прилагательных: зАнятый (заполнивший собой: место зАнято) — занятОй (постоянно обременённый делами: занятОй человек; нАжитый — нажитОй (ср.: всё, нажИтое своим трудом — нажитОе добро); нАлитый (полный) — налитОй (сочный);

д) неразличение паронимов — слов, очень близких по звучанию: Она одела (вм.: надела) на плечи платок; Производились (вм.: проводились) демонстрации; Дядюшка взял костистыми (вм.: костлявыми) руками гитару, сдунул пыль и стукнул полюбовно (вм.: любовно) по крышке;

Нужно помнить о различении в употреблении некоторых близких по звучанию, но различных по значению глаголов (паронимов), часто используемых ошибочно (особенно в устной речи), без учета их значения:

— надеть и одеть:

а) надеть (что или на кого/что): надеть пальто, сапоги, шапку на голову; антонимом к глаголу надеть является глагол снять: снять пальто, сапоги, перчатку с руки, шубку (комбинезон) с ребенка, снять шапку с головы; б) одеть (кого/чем): одеть ребенка, одеть больного, одеть пледом, одеялом; антонимом к нему является глагол раздеть: раздеть ребенка (больного);

— заплатить, оплатить, уплатить:

а) глагол заплатить употребляется в двух значениях: — «отдать деньги за что-либо» (заплатить за проезд, за услуги, за молоко) — употребляется всегда с предлогом за; — «возместить что-либо» (заплатить долги, заплатить аванс); б) глагол оплатить употребляется всегда без предлога (оплатить проезд, оплатить расходы, оплатить услуги, счет, квартиру, труд); в) глагол уплатить имеет значение «внести плату в возмещение чего-нибудь, а также по денежным обязательствам» (уплатить налог, штраф, уплатить по счету, по векселю, уплатить рублями); может употребляться с предлогом за (уплатить за продукты, за квартиру);

— выполнить (обещание, работу, упражнение) — исполнить (долг, песню, танец);

освоить (профессию, пространство, капиталовложения) — усвоить (урок, знания, информацию);

помириться (с другом) — примириться (с обстоятельствами);

посмотреть (в глаза, на нее, вправо, влево, назад) — осмотреть (город, достопримечательности, выставку, окрестности);

представить (отчет, дипломную работу, к награде) — предоставить (слово, трибуну, возможность, квартиру);

принять (меры, на работу) — предпринять (попытку) и др.

При употреблении слов нужно учитывать их смысловые и стилистические различия, например:

кушать и есть:

а) глагол есть стилистически нейтрален, употребляется без ограничений; б) глагол кушать употребляется в формулах официального приглашения к еде, а также в обращении к детям. Не рекомендуется употреблять его в форме 1-го лица единственного числа;

простить, извинить и извиняться, извиниться: при выражении просьбы о прощении, извинении рекомендуется употреблять глаголы прости(те), извини(те) но не: извиняюсь, т. к. -ся/-сь в данном случае имеет значение «себя», в результате слово извиняюсь содержит иной смысловой оттенок — «извиняю себя»;

В речи может быть

1) пропущено одно или несколько слов, в результате чего возникает неполнота выражения мысли: Слушающие проникались всё больше...;... независимо, о чём идёт речь;

2) избыточность высказывания — многословие, разновидностями которого являются:

а) плеоназм — выражение, содержащее слово, частично или полностью совпадающее по значению или дублирующее значение другого, рядом стоящего слова, не несущее дополнительной информации, лишнее, избыточное слово: Моя автобиография, свободная вакансия, памятный сувенир; Обратимся к русскому народному фольклору. Причина появления плеоназмов связана с неточным представлением о значении слова;

б) тавтология — повторение сказанного другими словами (чаще всего однокоренными), не вносящими ничего нового; неоправданная избыточность выражения какой-либо мысли: Нянюшка сквозь слёзы прослезилась; Зазвучал чистый, звучный аккорд; Он был более старше.

Фразеологические нормы — закрепившиеся в русском языке употребления устойчивых оборотов — фразеологизмов, фразеологических единиц (ФЕ).

Фразеологизм (от греч. phrasis — выражение, оборот речи, logos — слово) — воспроизводимое сочетание слов, состоящее из нескольких слов, целостная по своему значению и устойчивая по структуре, используемое для называния отдельных предметов, явлений, признаков: капля в море, вводить в заблуждение, сломя голову, в тесноте, да не в обиде; нет худа без добра; соловья баснями не кормят; как в воду глядел; хоть шаром покати;

Фразеологизмы способны кратко, но очень точно охарактеризовать предмет, действие, состояние, признак и т. д.: куры не клюют — не просто много, а очень много; без царя в голове. Во ФЕ отражается народная мудрость, «сгустки разума и знания жизни, радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков» (М. Шолохов).

Фразеологизмы оживляют речевое общение, делают речь более выразительной, поскольку образны (семь ртов в семье; семи пядей во лбу), экспрессивно окрашены, выражают оценку, отношение к тому, о ком или чём человек говорит: золотые руки, мастер на все руки (о людях трудолюбивых) — баклуши бьет, лодыря гоняет (осуждение бездельников). Поэт Н. Асеев в книге «Жизнь слова» пишет: «Сидит как в рот воды набравши, земля из-под ног ушла, пятая спица в колеснице — все эти и подобные им присловья картинно воспроизводят некоторые положения, характеризующие действие или состояние, хотя и не соответствует логике в прямом смысле. Картинность и образность речи действует здесь поэтическими средствами, но воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы обратился к нему говорящий с речью безобразной, чисто логической».

Фразеологизмы глубоко национальны, помогают глубже понять характер народа, «составляют народную физиономию языка, его оригинальные средства и самобытное, самородное богатство» (В. Белинский): льет как из ведра = анг. дождь идет кошками и собаками, нем. дождь льет как на дохлую собаку; когда рак на горе свистнет = кирг. когда хвост верблюда коснется земли; бить баклуши = кирг. подковать ишака; едет зайцем = словацкому едет по-черному.

Фразеологические обороты хорошо отражают историю, переходя из поколения в поколение: Вот тебе бабушка и юрьев день (Юрьев день — только один день (осенний), в который работник мог перейти от одного хозяина к другому, сменить хозяина. Этот день многие ждали с нетерпением, но царским приказом эта возможность была отменена, каждый работник был на всю жизнь закреплен за одним хозяином — стал крепостным. Отсюда и фразеологизм). Фразеологизм положить в долгий ящик родился в 17 в. в царствование Алексея Михайловича.

Фразеологические единицы могут быть многозначными, например, поставить на ноги —

1) вылечить,

2) вырастить, воспитать,

3) укрепить материально, экономически.

Они вступают в синонимические отношения с другими фразеологизмами, образуя синонимические ряды: за тридевять земель — куда Макар телят не гонял; во весь дух — во весь опор — сломя голову; могут иметь антонимы: как рыба в воде — не в своей тарелке; желторотый птенец — стреляный воробей; ходить павлином — как общипанная ворона; омонимы: пустить петуха 1 (= поджечь), пустить петуха 2 (= фальшиво воспроизвести мелодию);

Незнание устойчивых сочетаний и неумелое их использование (несоблюдение фразеологических норм) приводит к ошибкам:

1) неоправданной замене лексического компонента фразеологического оборота: не откладывай дела в длинный (вм.: долгий) ящик;

2) неудачной замене грамматической формы одного или нескольких компонентов фразеологизма, в результате — искажению состава фразеологизма: рукой руку моют; честь сберегают смолоду;

3) неполноте фразеологизма в результате его неоправданного усечения, пропуска компонента: игры его оставляют желать…; это же усугубляющие… обстоятельства;

4) плеоназму во фразеологическом обороте в результате неправильного расширения состава фразеологизма, ненужного дополнения его словом, дублирующим значение фразеологизма: веселый гомерический смех; полное фиаско потерпел;

5) контаминации — смешению нескольких фразеологизмов, связанных между собой какими-то ассоциациями, образованию на их основе новых, искаженных выражений: Это не играет никакого значения (из: не имеет значения + не играет роли); выдвинули ряд протестов (из: выдвинуть требования + высказать протест);

6) неточному пониманию фразеологизма, употреблению его в несвойственном значении: спели лебединую песню и разошлись по домам.

 

Вопросы, контролирующие знания теоретического материала по данной теме:

  • Какова сущность лексических норм?
  • Каковы особенности употребления многозначных слов, омонимов и паронимов?
  • Какие функций выполняют в речи

- синонимы,

- антонимы,

- устаревшие слова (историзмы и архаизмы),

- экспрессивно окрашенные слова,

- заимствованные слова?

  • Что такое фразеологизм, фразеология, фразеологические нормы?
  • Какую информацию содержат толковые, фразеологические, словообразовательные словари русского языка, словари синонимов, антонимов, омонимов, паронимов, словари иностранных слов?

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: