Старшая Эдда. 3 страница

был Фрейром получен

от богов на зубок.

6Третий [157] есть двор,

серебром он украшен

богами благими;

Валаскьяльв двор тот,

он асом [158] воздвигнут

в древнее время.

7Четвертый – то

Сёкквабекк, [159]

плещут над ним

холодные волны;

там Один и Сага [160]

пьют каждый день

из чаш златокованых.

8Гладсхейм [161] – то пятый,

там золотом пышно

Вальгалла блещет;

там Хрофт [162] собирает

воинов храбрых,

убитых в бою.

9 Легко отгадать,

где Одина дом,

посмотрев на палаты:

стропила там – копья,

а кровля – щиты

и доспехи на скамьях.

10 Легко отгадать,

где Одина дом,

посмотрев на палаты:

волк там на запад

от двери висит,

парит орел сверху.

11 Трюмхейм [163] – шестой,

где некогда Тьяци [164]

турс обитал;

там Скади [165] жилище,

светлой богини,

в доме отцовом.

12 Седьмой-это Брейдаблик, [166]

Бальдр там себе

построил палаты;

на этой земле

злодейств никаких

не бывало от века.

13 Восьмой-то Химинбьёрг, [167]

Хеймдалль, как слышно,

там правит в палате:

там страж богов

сладостный мед

в довольстве вкушает.

14 Фолькванг [168] – девятый,

там Фрейя решает,

где сядут герои;

поровну воинов,

в битвах погибших,

с Одином делит.

15 Глитнир [169] столбами

из золота убран,

покрыт серебром;

Форсети [170] там

живет много дней

и ладит дела.

16 И Ноатун [171] тоже —

Ньёрд [172] себе там

построил палаты;

людей повелитель,

лишенный пороков,

владеет святилищем.

17 Видара [173] край

покрыли кусты

и высокие травы;

там на коне

герой [174] обещает

отметить за отца.

18 Андхримнир [175] варит

Сехримнира-вепря

в Эльдхримнире мясо —

дичину отличную;

немногие ведают

яства эйнхериев.

19Гери и Фреки [176]

кормит воинственный

Ратей Отец;

но вкушает он сам

только вино,

доспехами блещущий.

20 Хугин и Мунин [177]

над миром все время

летают без устали;

мне за Хугина страшно,

страшней за Мунина, —

вернутся ли вороны!

21 Тунд [178] шумит,

Тьодвитнира рыба [179]

играет в стремнине;

поток нелегко

вброд перейти

тем, кто в битве убит.

22 Вальгринд [180] – ворота,

стоящие в поле

у входа в святилище;

неведомы людям

древних ворот

замки и запоры.

23 Пять сотен дверей

и сорок еще

в Вальгалле, верно;

восемьсот воинов

выйдут из каждой

для схватки с Волком. [181]

24 Пять сотен палат

и сорок еще

Бильскирнир [182] вмещает;

из всех чертогов

владеет мой сын [183]

самым просторным.

25 Хейдрун коза,

на Вальгалле стоя,

ест Лерад [184] листву;

мед сверкающий

в чан она цедит,

тот мед не иссякнет.

26 Эйктюрнир [185] олень,

на Вальгалле стоя,

ест Лерад листву;

в Хвергельмир [186] падает

влага с рогов —

всех рек то истоки:

27 [187] Сид и Вид,

Сёкин и Эйкин,

Свёль и Гуннтро,

Фьёрм и Фимбультуль,

Рейн и Реннанди,

Гипуль и Гёпуль,

Гёмуль и Гейрвимуль

у жилища богов,

Тюн и Вин,

Тёлль и Хёлль,

Град и Гуннтраин.

28 Вина – одна,

Вегсвин – другая,

Тьоднума – третья,

Нют и Нёт,

Нённ и Хрённ,

Слид и Хрид,

Сильг и Ильг,

Виль и Ван,

Вёнд и Стрёнд,

Гьёль и Лейфтр, —

те – в землях людей,

но в Хель стремятся.

29 Кермт и Эрмт

и Керлауг обе

Тор вброд переходит

в те дни, когда асы

вершат правосудье

у ясеня Иггдрасиль;

в ту пору священные

воды кипят,

пламенеет мост асов. [188]

30 [189] Гюллир и Глад,

Глер и Скейдбримир,

Синир и Сильвринтопп,

Фальхофнир, Гисль,

Гулльтопп и Леттфети —

те кони носят

асов на суд,

что вершится под сенью

ясеня Иггдрасиль.

31 Три корня растут

на три стороны

у ясеня Иггдрасиль:

Хель под одним,

под другим исполины

и люди под третьим.

32 Рататоск [190] белка

резво снует

по ясеню Иггдрасиль;

все речи орла

спешит отнести она

Нидхёггу [191] вниз.

33 [192] И четыре оленя,

рога запрокинув,

гложут побеги:

Даин и Двалин,

Дунейр и Дуратрор.

34 [193] Глупцу не понять,

сколько ползает змей

под ясенем Иггдрасиль:

Гоин и Моин —

Граввитнира дети, —

Грабак и Граввёллуд,

Офнир и Свафнир, —

они постоянно

ясень грызут.

35 Не ведают люди,

какие невзгоды

у ясеня Иггдрасиль:

корни ест Нидхёгг,

макушку – олень,

ствол гибнет от гнили.

36 [194] Христ и Мист

пусть рог мне подносят,

Скеггьёльд и Скёгуль,

Хильд и Труд,

Хлёкк и Херфьётур,

Гейр и Гейрёлуль,

Рандгрид и Радгрид

и Регинлейв тоже

цедят пиво эйнхериям.

37 Арвак и Альсвинн [195]

солнце наверх

усталые тащат;

боги меха

кузнечные им

положили под плечи.

38 Свалин [196] зовется

щит, он скрывает

солнца сиянье;

коль упадет он,

пламя охватит

и горы и море.

39 Сколь [197] имя Волка,

за солнцем бежит он

до самого леса;

а Хати [198] другой,

Хродвитнира [199] сын,

предшествует солнцу.

40 Имира плоть

стала землей,

кровь его – морем,

кости – горами,

череп стал небом,

а волосы – лесом.

41 Из ресниц его Мидгард

людям был создан

богами благими;

из мозга его

созданы были

темные тучи.

42 [200] Боги и Улль

тем благо даруют,

кто пламя размечет;

если снимут котлы,

откроется взорам

мир сынов асов.

43 Ивальда отпрыски [201]

некогда стали

Скидбладнир строить

для сына Ньёрда,

светлого Фрейра,

струг самый крепкий.

44 Дерево лучшее —

ясень Иггдрасиль,

лучший струг —

………. Скидбладнир, [202]

лучший ас – Один,

лучший конь – Слейпнир, [203]

лучший мост – Бильрёст, [204]

скальд лучший – Браги [205]

и ястреб – Хаброк, [206]

а Гарм [207] – лучший пес.

45 Лик свой открыл я

асов сынам,

близко спасенье;

скоро все асы

собраны будут

за Эгира стол,

на Эгира пир. [208]

46 Звался я Грим, [209]

звался я Ганглери,

Херьян и Хьяльмбери,

Текк и Триди

Тунд и Уд,

Хар и Хельблинди;

47 Санн, и Свипуль,

и Саннгеталь тоже,

Бильейг и Бальейг,

Бёльверк и Фьёльнир,

Хертейт и Хникар,

Гримнир и Грим,

Глапсвинн и Фьёльсвинн;

48 Сидхётт, Сидскегг,

Сигфёдр, Хникуд,

Альфёдр, Вальфёдр,

Атрид и Фарматюр;

с тех пор как хожу

средь людей, немало

имен у меня.

49 Гримнир мне имя

у Гейррёда было

и Яльк у Асмунда,

Кьялар, когда

сани таскал;

Трор на тингах,

Видур в боях,

Оски и Оми,

Явнхар и Бивлинди,

Гёндлир н Харбард.

50 У Сёккмимира я

был Свидур и Свидрир,

старого турса

перехитрил я,

Мидвитнира сына

в схватке сразив.

51 Пьян ты, Гейррёд!

Пил ты не в меру,

отныне лишен ты

подмоги моей,

эйнхериев помощи,

милости Одина.

52 Много я рассказал,

но мало ты помнишь:

друг тебя предал; [210]

вижу я меч

прежнего друга —

кровью покрыт он.

53 Игг [211] получит

мечом пораженного, [212]

конец твой настал;

разгневаны дисы, [213]

увидишь ты Одина,

коль смеешь-приблизься!

54 Один ныне зовусь,

Игг звался прежде,

Тунд звался тоже,

Бак и Скильвинг,

Вавуд и Хрофтатюр,

Гаут и Яльк у богов,

Офнир и Свафнир,

но все имена

стали мной неизменно.

Конунг Гейррёд сидел, держа на коленях меч, наполовину обнаженный. Услыхав, что Один тут, он встал, чтобы оградить его от огня. Меч выскользнул у него рукоятью вниз. Конунг споткнулся и упал ничком, а меч пронзил его, и он умер. Тогда Один исчез. Агнар же стал конунгом и долго правил.

Поездка Скирнира [214]

Фрейр, сын Ньёрда, сидел однажды на престоле Хлидскьяльв и обозревал все миры. Он взглянул на Ётунхейм и увидел красивую девушку. Она в это время шла из дома своего отца в кладовую. Увидев эту девушку, Фрейр очень опечалился.

Скирниром [215] звали слугу Фрейра. Ньёрд попросил его поговорить с Фрейром. Тогда Скади [216] сказала:

1 «Скирнир, вставай,

ты должен сейчас

у нашего сына

все разузнать —

чем так разгневан

муж многомудрый».

2 Скирнир сказал:

«Словом недобрым

Фрейр мне ответит,

коль стану пытаться

все разузнать,

чем так разгневан

муж многомудрый».

3 Скирнир сказал:

«Фрейр, ответь мне,

владыка богов,

поведай, прошу я:

отчего дни за днями

один ты сидишь

в палате пустой?»

4 Фрейр сказал:

«Как я поведаю,

воин юный,

о тягостном горе?

Альвов светило [217]

всем радость несет,

но не любви моей».

5 Скирнир сказал:

«Так ли любовь

твоя велика,

чтоб о ней не поведать?

Смолоду вместе

мы всюду с тобой

и верим друг другу».

6 Фрейр сказал:

«Близ дома Гюмира

мне довелось

желанную видеть;

от рук ее свет

исходил, озаряя

свод неба и воды.

7 Со страстью моей

в мире ничья

страсть не сравнится,

но согласья не жду

на счастье с нею

от альвов и асов».

8 Скирнир сказал:

«Дай мне коня,

пусть со мною проскачет

сквозь полымя мрачное,

и меч, разящий

ётунов род

силой своею!»

9 Фрейр сказал:

«Вот конь, возьми,

пусть с тобою проскачет

сквозь полымя мрачное,

и меч, разящий

ётунов род,

если мудрый им бьется».

10 Скирнир сказал коню:

«Сумрак настал,

нам ехать пора

по влажным нагорьям

к племени турсов;

доедем ли мы,

или нас одолеет

ётун могучий?»

11 «Скажи мне, пастух, —

ты сидишь на холме,

стережешь все дороги, —

как бы мне слово

деве сказать?

В том псы мне помеха».

12 Пастух сказал:

«К смерти ты близок

иль мертвым ты стал?

.....

С дочерью Гюмира

речи вести

тебе не придется».

13 Скирнир сказал:

«Что толку скорбеть,

если сюда

путь я направил?

До часа последнего

век мой исчислен

и жребий измерен».

14 Герд сказала:

«Что там за шум

и грохот я слышу

в нашем жилище?

Земля затряслась,

и Гюмира дом

весь содрогается».

Скирнир поскакал в Ётунхейм к жилищу Гюмира. Там были злые псы, привязанные у ворот ограды, окружавшей дом Герд. Он подъехал к пастуху, сидевшему на холме, и приветствовал его:

15 Служанка сказала:

«То воин приехал,

сошел он с коня

и пастись пустил его».

16 Герд сказала:

«Гостя проси

в палату войти

и меда отведать!

Хоть я и страшусь,

что это приехал

брата убийца. [218]

17 Ведь ты не из асов

и не из альвов,

не ванов ты сын?

Зачем ты промчался

сквозь бурное пламя

и к нам прискакал?»

18 Скирнир сказал:

«Я не из асов

и не из альвов,

не ванов я сын,

но я промчался

сквозь бурное пламя

и к вам прискакал.

19 Одиннадцать яблок [219]

со мной золотых,

тебе я отдам их,

если в обмен

ты Фрейра сочтешь

желаннее жизни».

20 Герд сказала:

«Одиннадцать яблок

в обмен на любовь

никогда не возьму я:

Фрейр никогда

назваться не сможет

мужем моим».

21 Скирнир сказал:

«Кольцо тебе дам,

что на костре

Бальдра сгорело!

Восемь колец

в девятую ночь

из него возникают [220]».

22 Герд сказала:

«Кольца не возьму,

что на костре

Бальдра сгорело!

Вдоволь добра

у Гюмира в доме,

отцовых сокровищ».

23 Скирнир сказал:

«Видишь ты меч

в ладони моей,

изукрашенный знаками?

Голову им

Герд отрублю,

коль согласья не даст».

24 Герд сказала:

«Угроз не стерплю,

согласьем на них

никогда не отвечу;

но если с Гюмиром

встретишься ты,

вы оба, я знаю,

схватку затеете».

25 Скирнир сказал:

«Видишь ты меч

в ладони моей,

изукрашенный знаками?

Старого турса

я им поражу,

в поединке падет он.

26 Жезлом укрощенья

ударю тебя,

покоришься мне, дева;

туда ты пойдешь,

где люди тебя

вовек не увидят.

27 На орлиной скале

ты будешь сидеть,

не глядя на мир,

Хель озирая;

еда тебе будет

противней, чем змеи

для взора людского!

28 Чудищем станешь,

для всех, кто увидит!

Пусть Хримнир глазеет,

всяк пусть глазеет!

Прославишься больше,

чем сторож богов, [221]

сквозь решетку глядящая!

29 Безумье и муки,

бред и тревога,

отчаянье, боль

пусть возрастают!

Сядь предо мной —

нашлю на тебя

черную похоть

и горе сугубое!

30 Тролли вседневно

тебя будут мучить

в жилье исполинов;

в дом турсов инея

будешь всегда

безвольно плестись,

неизбежно плестись;

не радость познаешь,

но тяжкое горе

и скорбные слезы.

31 Трехглавого станешь

турса женой

или замуж не выйдешь!

От похоти сохни,

зачахни от хвори!

Будь, как волчец,

что под камень кладут,

жатву закончив! [222]

32 Я в рощу пошел,

в сырую дубраву

за прутом волшебным;

взял прут волшебный.

33 Ты разгневала Одина,

асов главу,

Фрейр тебе враг:

преступная дева,

навлекла ты богов

неистовый гнев.

34 Слушайте, ётуны,

слушайте, турсы,

Суттунга семя, [223]

и сами асы!

Запрет налагаю,

заклятье кладу

на девы утехи,

на девичьи услады!

35 Хримгримнир [224] турс

за решетку смерти

посадит тебя;

тролли напоят

тебя под землею

козьей мочой;

вкуснее питья

ты не получишь,

не по воле твоей,

но по воле моей!

36 Руны я режу —

„турс [225] “ и еще три:

похоть, безумье

и беспокойство;

но истреблю их, [226]

так же как резал,

когда захочу».

37 Герд сказала:

«Нет, лучше прими

привет мой и кубок

старого меда!

Не помышляла я,

что полюблю

ванов потомка».

38 Скирнир сказал:

«Хочу я прямой

ответ получить

до отъезда отсюда:

когда с сыном Ньёрда

свидеться хочешь

и соединиться?»

39 Герд сказала:

«Барри зовется

тихая роща,

знакомая нам;

через девять ночей

там Герд подарит

любовь сыну Ньёрда».

Тогда Скирнир поехал назад. Фрейр стоял у входа и приветствовал его и спросил, что слышно:

40 «Скирнир, скажи мне,

прежде чем сбросишь

с коня ты седло:

добился ли ты

девы согласья,

исполнил ли просьбу?»

41 Скирнир сказал:

«Барри зовется

тихая роща,

знакомая нам;

через девять ночей

там Герд подарит

любовь сыну Ньёрда».

42 Фрейр сказал:

«Ночь длинна,

две ночи длиннее,

как вытерплю три!

Часто казался мне

месяц короче,

чем ночи предбрачные».

Песнь о Харбарде [227]

Тор возвращался с востока [228] и подошел к какому-то проливу. По ту сторону пролива был перевозчик с лодкой. Тор крикнул:

1 «Что там за парень

стоит у пролива?»

2 Тот ответил:

«Что за старик

кричит за проливом?»

3 Тор сказал:

«Переправь-ка меня!

Дам пищи на завтра:

за спиною в корзине

еда – нет вкуснее!

В путь отправляясь,

наелся я вдоволь

селедок с овсянкой [229]

и сыт до сих пор».

4 Перевозчик сказал:

«Похвалился едой,

а жребий свой знаешь ли?

У тебя, наверно,

и матери нет».

5 Тор сказал:

«Весть такая

каждому тягостна —

горько мне слышать

о смерти матери!»

6 Перевозчик сказал:

«Едва ли тремя ты

дворами владеешь,

если ты бос

и одет как бродяга:

даже нет и штанов!»

7 Тор сказал:

«Правь-ка сюда,

я скажу, где пристать;

чей ты у берега

держишь челнок?»

8 Перевозчик сказал:

«Хильдольв [230] челнок

мне поручил,

воин, живущий

в Радсейярсунде;

конокрадов возить

и бродяг не велел он,

но добрых людей

и людей мне известных;

назовись, и тогда

тебя повезу я».

9 Тор сказал:

«Назову свое имя,

хоть я средь врагов, [231]

и о роде скажу:

я Одина сын,

Мейли я брат

и Магни отец;

ты с владыкой богов

беседуешь – с Тором!

Знать я хочу,

как сам ты зовешься».

10 Перевозчик сказал:

«Харбард мне имя,

скажу откровенно».

11 Тор сказал:

«А зачем бы тебе скрывать

свое имя, если ты не в распре?»

12 Харбард сказал:

«Хотя бы и в распре,

спасусь от тебя,

если мне смерти

судьба не сулит».

13 Тор сказал:

«Неохота мне вброд

брести по заливу

и ношу мочить;

не то проучил бы

тебя, сопляка,

за брань и насмешки,

на берег выйдя!»

14 Харбард сказал:

«Я здесь постою,

поджидая тебя;

храбрецов ты не видел

со смерти Хрунгнира [232]».

15 Тор сказал:

«О том говоришь ты,

как с Хрунгниром, турсом

каменноглавым,

славно я бился,

но я поразил его

в жарком бою.

А что ты делал, Харбард?»

16 Харбард сказал:

«Сидел я у Фьёльвара

целых пять зим,

на острове том,

что Альгрён зовется;

бились мы там,

убивали врагов,

и то еще делали —

дев соблазняли».

17 Тор сказал:

«Ну и как у вас шло с ними дело?»

18 Харбард сказал:

«Милыми были,

когда покорялись,

разумными были,

верность храня;

веревку они

из песка свивали, [233]

землю копали

в глубокой долине;

я всех был хитрей —

с семью я сестрами

ложе делил,

их любовью владел.

А что ты делал, Тор?»

19 Тор сказал:

«Я Тьяци [234] убил,

турса могучего,

бросил глаза я

Альвальди сына

в ясное небо;

вот лучший памятник

подвигам Тора,

все видят его.

А что ты делал, Харбард?»

20 Харбард сказал:

«Соблазнял я искусно

наездниц ночных, [235]

отнимал у мужей их;

жезл волшебства

Хлебард мне отдал,

турс храбрый, а я

рассудка лишил его».

21 Тор сказал:

«Злом отплатил ты

за добрый подарок».

22 Харбард сказал:

«Срежь ветви дубка —

другой разрастется; [236]

всяк занят собой.

А что ты делал, Тор?»

23 Тор сказал:

«На востоке я был,

там истреблял я

злобных жен турсов,

в горы бежавших;

когда б то не сделал,

разросся бы род их

и в Мидгарде люди

жить не смогли б.

А что ты делал, Харбард?»

24 Харбард сказал:

«Я в Валланде [237] был,

в битвах участвовал,

князей подстрекал,

не склонял их к миру;

у Одина – ярлы,

павшие в битвах,

у Тора – рабы [238]».

25 Тор сказал:

«Неравно бы ты

людей разделил,

если властью владел бы».

26 Харбард сказал:

«У Тора сил вдоволь,

да смелости мало;

со страху ты раз

залез в рукавицу, [239]

забыв, кто ты есть;

от страха чихать

и греметь ты не смел, —

не услышал бы Фьялар».

27 Top сказал:

«Харбард срамной!

Я убил бы тебя,

да пролив мне помеха».

28 Харбард сказал:

«Что спешишь за пролив, —

я не в распре с тобой.

А что ты делал. Тор?»

29 Тор сказал:

«На востоке я был,

поток охранял,

со мною схватились

Сваранга дети; [240]

камни кидали,

да нечем кичиться им —

первыми стали

мира просить.

А что ты делал, Харбард?»

30 Харбард сказал:

«На востоке я был,

беседовал с девой,

с белокурой я тешился,

тайно встречаясь,

одарял ее щедро, —

она отдалась мне».

31 Тор сказал:

«То встречи изрядные».

32 Харбард сказал:

«Ты мне бы помог

сохранить эту деву».

33 Тор сказал:

«Если ведал бы чем,

помог бы охотно».

34 Харбард сказал:

«Поверил бы я,

коль не ждал бы обмана».

35 Тор сказал:

«Не кусаю я пяток,

как старая обувь».

36 Харбард сказал:

«А что ты делал, Тор?»

37 Тор сказал:

«Я жен берсерков [241]

на Хлесей [242] разил;

они извели

волшбою народ».

38 Харбард сказал:

«Вот дело позорное —

жен истреблять».

39 Тор сказал:

«То были волчицы,

а вовсе не жены:

разбили мой струг,

на подпорках стоявший,

грозили дубинами

и Тьяльви [243] прогнали.

А что ты делал, Харбард?»

40 Харбард сказал:

«Был я в дружине,

спешившей сюда

стяг битвы поднять

и копье окровавить».

41 Тор сказал:

«Ты о том говоришь,

чем хотел досадить нам!»

42 [244] Харбард сказал:

«Кольцом я готов

тебе отплатить,

если нам помириться

посредники скажут».

43 Тор сказал:

«Ты где научился

речам глумливым?

Глумливее слов

не слыхал никогда я».

44 Харбард сказал:

«Я их перенял

у древних людей

из домашних курганов».

45 Тор сказал:

«Ты ладно придумал

могильные кучи

курганами звать».

46 Харбард сказал:

«Так придумать я вправе».

47 Тор сказал:

«Отплачу я тебе

за обидные речи,

пролив переплыв:

громче волка ты будешь

выть, коль ударю

молотом мощным!»

48 Харбард сказал:

«С любовником Сив [245]

повстречайся в доме, —

важнее тебе

свершить этот подвиг!»

49 Тор сказал:

«Изрыгаешь ты все,

что в рот тебе лезет,

чтоб мне досадить,

воин трусливый!

Сдается, что врешь ты!»

50 Харбард сказал:

«Правду я молвил,

в пути ты мешкаешь,

был бы далеко,

челн захватив мой».

51 Тор сказал:

«Харбард срамной,

задержал ты меня!»

52 Харбард сказал:

«Я не думал, что станет

Асатору [246] помехой

в пути перевозчик».

53 Тор сказал:

«Слушай совет мой:

греби-ка сюда!

Брань прекратим,

переправь отца Магни! [247]»

54 Харбард сказал:

«Переправы не жди,

уходи от пролива!»

55 Тор сказал:

«Как в обход мне идти,

коль везти ты не хочешь?»

56 Харбард сказал:

«Быстр был отказ мой,

твой путь будет долог:

до бревна ты дойдешь

и дальше – до камня,

влево возьми —

дойдешь ты до Верланда; [248]

там с сыном Тором

встретится Фьёргюн, [249]

она объяснит

путь в Одина земли,

дорогу к родне».

57 Тор сказал:

«Доберусь ли сегодня?»

58 Харбард сказал:

«На рассвете с трудом».

59 Тор сказал:

«Кратко скажу я

в ответ на глумленья:

тебе за отказ

отомщу при встрече!»

60 Харбард сказал:.

«Да возьмут тебя тролли!»

Песнь о Хюмире [250]

1 Раз боги с охоты

вернулись с добычей,

затеяли пир,

чтобы всласть насытиться;

прутья кидали, [251]

глядели на кровь [252] —

узнали, что вдоволь

котлов у Эгира. [253]

2 Сидел житель гор, [254]

как ребенок веселый,

похожий на сына

Мискорблинди, [255]

грозно сын Игга

глядел на него:

«Пир асам обильный

ты должен устроить!»

3 Дал турсу задира

заботу немалую;

турс отомстить

порешил всем асам:

мужа Сив [256] он котел

достать попросил,

«в котором я смог бы

сварить вам пиво».

4 Не ведали долго

боги великие,

где им найти

котел подходящий,

пока Тюр [257] по дружбе

Тору не подал —

ему одному —

добрый совет.

5 «Живет на восток

от реки Эливагар [258]

Хюмир премудрый

у края небес,

хранит мой отец

огромный котел,

котлище великий

с версту глубиной».

Тор сказал:

«Добудем ли мы

тот влаговаритель?»

6 Тюр сказал:

«Если дело хитро,

друг, поведем».

7 День целый быстро

из Асгарда ехали,

пока не достигли

Эгиля [259] дома;

он в стойла козлов

круторогих поставил;

в палаты вошли,

во владенья Хюмира.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: