Деятельности человека

Перевод как один из древнейших видов практической

Перевод как деятельность уходит корнями в далекое прошлое, хотя наука о переводе – явление относительное новое.

Переводческая деятельность, пожалуй, - один из древнейших видов человеческой деятельности человека. Можно по-разному датировать появление перевода, но следует признать бесспорным то, что отправным моментом для появления переводческой деятельности стала необходимость общения между различными сообществами людей, говорящими на разных языках.

Согласно Библии, такая необходимость появилась после того, как Бог разрушил Вавилонскую башню и «смешал языки строивших ее людей. Как следствие появилось множество народов, говоривших уже на разных языках.»

Общение между различными языковыми сообществами охватывало широчайший спектр их жизни: политико-экономические отношения (торговля), культурные обмены, выяснение отношений дипломатическим путем или в ходе военных столкновений.

Важную роль в развитии межнациональных, опосредованных переводческой деятельностью связей в разные времена играли большие города – мегаполисы, где селились представители разных народов (Александрия, Рим, Иерусалим, Константинополь, Самарканд и др.).

Понятно, что для общения, для обслуживания важных языковых контактов (особенно на официальном уровне) требовались специальные посредники – люди, которые бы владели обоими языками, вступающими во взаимодействие. И такие люди появились. Сохранились свидетельства, что такие люди были уже на самых ранних этапах истории человечества. Одни из старейших свидетельств переводческой деятельности обнаружены в городищах Месопотамии. В храмовом архиве Шуруппака (2615 – 2500 гг до н.э) появляются своеобразные шумеро-аккадские двуязычные «словари» - глиняные таблички с начертанными на них списками слов на двух или даже трех языках. Это подтверждает факт некоторой переводческой деятельности, без которой была бы невозможна «лексикографическая» работа.

В Аккаде, начиная приблизительно со второго тысячелетия до н.э., ученики в специальных образовательных учреждениях («домах табличек»), помимо упражнения в шумерском языке, еще и переводили с аккадского на шумерский и обратно, о чем говорят найденные при раскопках двуязычные таблички учебного характера.

Таким образом, уже на заре появления письменности существовала переводческая деятельность, при чем, этой деятельности обучали. Можно предположить, что в тот период превалировали переводы текстов религиозного характера.

Один из древнеегипетских рельефов 25 века до н.э. в Мемфисе показывает социальный статус переводчика в Древнем Египте и как осуществлялось его служение. Переводчик был посредником между вельможей и «иностранцами». Вельможа говорил от имени фараона. Переводчик доводил слова вельможи до иноплеменников и наоборот. Переводчик изображен в двоякой роли – слушателя и говорящего. Размер его изображения меньше, чем вельможи и даже иноплеменников. Это говорит о том, что переводчик имел статус слуги, часто он был рабом.

Перевод в период греко-римской цивилизации. Греко-римская цивилизация – это период в истории перевода, когда осознается просветительский потенциал перевода и впервые формулируются некоторые основополагающие его принципы. Фактически с перевода «Одиссеи» Гомера (240 г. до н.э, проведен Ливием Андроником) началась эпоха активнейшей переводческой деятельности в Древнем Риме. Перевод осознавался как действенный способ обогащения культуры государства.

Можно сказать, что на ранних этапах развития многих народов, а точнее, их культур, превалировала не собственная, а переводная литература.

Уже в период греко-римской цивилизации были выдвинуты противопоставления между буквальным и вольным переводом.

Достижение античности – возросший статус переводческой деятельности и переводчиков. Не случайно нам известны имена некоторых переводчиков Древнего Рима: Цицерон, Гораций, Вергилий, Теренций. Большинство из них сами были известными авторами.

С тех пор процесс вывода переводчика из «тени», пусть и не всегда успешно, но все же набирает силу. Необходимо еще раз подчеркнуть, что, начиная с античности, перевод становится посредником между цивилизациями.

По преданию, в Александрии был осуществлен греческий перевод Ветхого Завета.

Позже, в 9-10 веках, продолжается тенденция межцивилизационного посредничества. Посредником между древнегреческой и нарождающейся исламской цивилизацией выступала переводческая школа в Багдаде.

В 12-13 веках в Толедо, в Испании, переводятся арабские переводы порой утраченных древнегреческих источников на латинский и испанский языки. В эту эпоху в основном переводились трактаты по медицине, математике, астрономии, астрологии. Именно благодаря этому посредничеству Европа вновь приобретает Аристотеля. Это сыграло не последнюю роль и в распространении идей Возрождения. Например, открытия Коперника в астрономии и Везалия в биологии и медицине стали возможными во многом благодаря переводам сочинений их античных коллег Клавдия Птолимея (87-165 гг. н.э) и Клавдия Галена (130-200 гг.н.э.) с арабских переводов, сделанных, в свою очередь, с древнегреческих оригиналов.

Яркие переводчики Ренессанса – Мартин Лютер. Этьен Доле и др.

Перевод в эпоху Просвещения (17-18 века), в 19 веке и, конечно, в 20 веке активизируется еще больше. При этом тематика переводимых текстов значительно расширяется – практически весь круг возможных тем. Международные контакты, охватившие буквально весь мир, имели следствием возросшую интенсивность переводческой деятельности. Профессия переводчика из рабской, прислуживающей, выросла в престижный, уважаемый труд.

Еще в средние века отдельные переводчики пытались сформулировать некоторое подобие «нормативной теории перевода, излагая ряд требований, которым должен был отвечать «хороший перевод» и «хороший переводчик».

Французский гуманист, поэт и переводчик Этьен Доле (1509-1549) разработал пять основных принципов, предъявляемых к переводчику:

1. в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит;

2. в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;

3. избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;

4. использовать при переводе общеупотребительные формы речи;

5. правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей тональности.

В 1790 г. в книге англичанина Тайлера «Принципы перевода» основные требования к переводу были изложены следующим образом:

1. перевод должен полностью передавать идеи оригинала;

2. стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;

3. перевод должен читаться также легко, как и оригинальное произведение.

Подобные требования кажутся нам сейчас самоочевидными.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: