double arrow

Структурные типы простого предложения в да


Порядок слов в да и его дальнейшее развитие.

Порядок слов как способ выражения синтаксических связей имеет в да лишь второстепенное значение. Грамматическая функция слова в большинстве случаев характеризуется его формой, поэтому варианты порядка слов могут быть использованы для других целей, в частности – стилистических. Порядок слов могу быть:

1) Прямой. Подлежащее, за ним сказуемое и второстепенные члены: He wæs зelæfedre ylde (“Он был из слабого десятка”). Подлежащее he, сказуемое (связующая часть) wæs, зelfedre – р.п. мн. ч.

2) Обратный. Сказуемое предшествует подлежащему: lixte sē lēoma (“засверкал свет”). Использовался в риторических целях, кроме тех случаев, когда обстоятельство стояло в начале предложения. Когда обстоятельство – в начале, обратный порядок слов был типичным явлением: Þā wundrade ic (“Тогда я удивился”).

3) Синтетический. Подлежащее предшествует сказуемому, но отделено от него второстепенными членами. Особенно характерен для поэтических текстов и придаточных подчинённых предложений: Ohthere sæde Aelfrede cyninge...Þæt hē ealra norÞmonna norÞmēst būde (“Охтхере сказал королю Альфреду, что он из всех северян севернее всех жил”). Ealra norÞmonna norÞmēst - р.п., управление глагола būde.

В са значение порядка слов как средства выражения синтаксических отношений возрастает. Он берёт на себя функции окончаний и спряжений. Место в предложении перед сказуемым становится грамматическим признаком подлежащего. В са используется прямой порядок слов. Но в предложениях, начинающихся с обстоятельственного слова, сохраняется обратный: so priketh hem nature (“так подстрекает их природа”). Синтетический порядок слов постепенно исчезает (всего 4% в сочинениях Ричарда Ролля, нач. XIV в.). В са, как и в да, определение как правило ставится перед определяемым словом. Порядок слов в са ещё не так фиксирован, как в рна, но имеет важное значение.

Позже прямой порядок слов становится обязательным. Обратный порядок слов начинает употребляться в вопросах. В вопросах подлежащее начинает помещаться между частями сказуемого – Are you writing? В этих условиях нужно было что-то делать с простым настоящим и прошедшим, т.к. у них изначально не было вспомогательного глагола. Вводится служебное слово do, которое в вопросах и отрицаниях закрепилось как системное. Таким образом, применяется неполная инверсия – подлежащее стоит после первой части сказуемого.

Синтетический порядок слов полностью исчез. Порядок слов оказался ответственным за появление конструкций с косвенным объектом при аналитическом пассиве.

The childe [k] was geven a book[o]. Это просто инверсия, пока звучит childe (дат. падеж). Как только -е стало нулем звука, child стало восприниматься как подлежащее. В рна у Шекспира бывала творческая произвольная инверсия: Now shalt thou be... После never всегда была инверсия: Never came trouble to my house. В современном языке к инверсии добавляется вспомогательный глагол: Never did trouble come to my house.

В да различаются те же члены предложения, что и в современном языке: главные члены – подлежащее и сказуемое и второстепенные – дополнение, определение, обстоятельство и приложение. Кроме того, в предложении может быть обращение и вводный член. На основе наличия подлежащего и сказуемого строится классификация простых предложений.

На экзамен можно взять либо схему простого предложения, либо примеры к ней:

Предложения

/ \

Двусоставные Односоставные ––––––––

/ \ | |

Полные Неполные Повелительные Бесподлежащные личнообъектные

/ \ / \

Личн. Безличн. Личн. Безличн.

Безличные полные: Hit halзode seven [f] nicht (~“It hailed seven nights”)

Личные неполные: Ūton besetton ūrne hiht (“Снаружи осадили наружную высоту”).

Безличные неполные: Þa cwōm Þær micel snāw, and swā miclum snīwode swelce micel flys fēoll (“Пришел туда большой снег, и до того сильно снежило, точно пух падал”).

Бесподлежащные лично-объектные: Hine Þyrste hwŷlum and hwŷlum hinзrode (“Его терзало периодически жаждой и периодически голодом”). Hine – в.п.от he.

Повелительные: Far to Þære heorde and bring mē twā betsten tyccen (“Пойди в стадо и принеси мне двух лучших козлят”).


Сейчас читают про: