Общества
Плодоносящего
Высочайшей похвалы
В честь достойного
Пальма
Снабженный женскими рифмами
Жанр обычного рода,
С рифмами обычного рода
Стихотвореиие- кольцо
К глазам его любимой
Филипп Фон Цезен
Крест из хореических строк
Много боли
В сей юдоли
И в кручине
Грешен ныне
Сам же стражду, жить поскольку не могу я,
Как душа желает; ежедневно тщусь я всуе
Подчиняться только лишь небесной воле,
Внемлю коль я плотской воле боле.
Прочь, химеры,
В жажде веры,
Дай узреть
Бога впредь;
Благом истым
В небе чистом
Он сияет,
Нас спасает,
В состраданье
К каждой ране
Лик склоняя.
Днесь взываю
В слезной дрожи:
Сжалься, Боже.
Филипп фон Цезен (1619-1689), предположительно с 1633 г. учился в Налле, с 1639 г. — в Виттенберге; побывал в Нидерландах (Лейден, Амстердам, Утрехт), Лондоне и Париже; член веймарского "Плодоносящего общества"; поэт, историк, знаток мифологии, романист, публицист и переводчик.
Прославился как автор книги "Предвкушение поэтического леса роз, или Радость для богов и нимф", вышедшей в Гамбурге в 1642 г.
В ее глазах огонь! Огонь? Лучи рубина.
Ах, нет же! Молния! Грозой раскалена,
Из глаз ее сейчас вошла в меня она.
Не молния, нет-нет, се — дрот, и столь невинно
Она играет им, когда пред ней мужчина.
Не дротик — солнце, да; и им затмить вольна
Она весь белый свет; о, месть весьма страшна
Для провинившихся. Не солнце, но едино
С сияньем звезд; о нет! Что ж взор мой ослепляет?
Огонь не влажен так, рубин не так слепит,
И молния тусклей, так дротик не разит,
Нет в солнце столько сил, звезда не так сверкает.
Иль впрямь сойдешь с ума, заворожат когда
Огнь, молния, рубин, дрот, солнце и звезда?
За кругом круг. Пей, окорок вкушая,
В руке стакан, другой — стучу, взвывая
На истинно немецком, хоть, ей-ей,
Петь по-голландски впору глотке сей.
Отдельно с каждым пью, бредя до края,
Хотя в глазах из звезд чреда златая;
Горлань и дуй в рожок, всех заглушая:
Передохнем от вековых скорбей!
За кругом круг.
Пустой стакан на стол я опускаю,
Се значит: я вполне соображаю,
И от вина становишься мудрей.
Ура! Сосед, а ну еще налей;
Пьем, здравье Розамунды возглашая.
За кругом круг.
Все, что сей шар и что нас окружает,
Все, что под красным солнцем созревает,
Идет, стоит, скользит, ползет, живет —
Свой знает час и свой круговорот.
Все, что на свет родится и готово
Стать от своей земли отъятым снова,
Свой знает час; когда взойти, пропасть,
Завянуть и в цвету купаться всласть,
Свой знает час; корчевка, рубка, кройка,
Посадка, врачеванье, ломка, стройка
Свой знает час; все, даже плач и смех,
Страданье, пляска, радость, боль, успех
Свой знает час; и верность, и измена,
Разброс и сбор камней попеременно,
Когда лобзать, печалиться, шутить,
Свой знает час; терять и находить;
Гнев, доброта, ревнивость, ласка, ярость
Свой знает час; и молодость, и старость,
Любовь и ненависть, мир и вражда —
Все знает час: за чередой чреда.
Зрелые, спелые
плоды на дереве да растут,
и да будет пальма вечно нова,
и сами князья пускай песни поют,
обучают и с пылкостью множат права
немецких самых роскошных по своей красоте речений,
кои достойны во веки веков восхвалений,
высясь над языками, коим и счета нет:
как пред
страной,
чрез ой
и гром,
с трудом
взят сей
трофей,
ценней
всех благ,
как знак
начал он подвиг увенчал.
Катарина Регина фон Грайфенберг (1633—1694) родилась в семье австрийских аристократов-протестантов. В 1641 г. умер ее отец, и Катарина была отдана на воспитание его брату, Гансу Рудольфу фон Грайфенбергу. В 1662 г. Ганс Рудольф издал первую книгу стихов своей воспитанницы, еще два года спустя Катарина Регина вышла за него замуж. В 1663 г. под давлением католиков и из-за угрозы турецкого вторжения семья Грайфенберг покидает Австрию и переселяется в Нюрнберг. Катарина Регина, впрочем, неоднократно предпринимает поездки на родину с тем, чтобы обратить австрийского императора Леопольда в протестантство. В 1677 г. умирает муж Катарины Регины, и с тех пор поэтесса больше не покидает пределов Нюрнберга. Снискав себе славу пламенными религиозными стихами и виртуозным владением стихотворными формами, Катарина Регина фон Грайфенберг стала влиятельным членом нескольких немецких языковых обществ.