double arrow

Состав информации и ее плотность


Неожиданно важным оказывается тип информа­ции, заложенной в тексте. Вообще существуют разные классификации видов речевой информации. Нам для практических целей перевода достаточно будет подраз­делять информацию, которую несет текст, на три вида: когнитивная (познавательная), эмоциональная и эсте­тическая. Вид информации является определяющим для типа текста и имеет свои средства языкового оформле­ния. Удобнее всего при анализе «проверить» текст, который мы собираемся переводить, на наличие всех трех типов информации.

Начнем с когнитивной. Если в тексте есть когнитивная информация, то есть объектив­ные сведения о внешнем мире, (например, имя автора письма, название фирмы, наименования товаров, обозначение сроков их поставки, условий по­ставки), термины или языковые знаки, имеющие статус термина: однозначность, нейтральную окраску, независимость от контекста, значит, переводить все это нужно однозначными соответствиями - экви­валентами, которые есть в словаре.

Вторая важная чер­та: когнитивная информация оформляется в тексте сред­ствами письменной литературной нормы, точнее, ее нейтрального варианта (деловой язык, научный стиль в конкретных случаях письменная норма получает раз­ные названия, но черты ее остаются стабильными). Обнаружив эту черту в оригинале, мы постараемся от­разить ее в переводе - то есть будем соблюдать ней­тральную письменную литературную норму языка пе­ревода.

Эмоциональная информация, то есть, новые сведения для наших чувств. Это слова приветствия, прощания, высказан­ные в тексте мнения и оценки. Итак, эмоциональная информация будет передаваться с помощью эмоционально окрашенной лексики и эмо­ционального синтаксиса, но средства передачи ограни­чены жанровой спецификой текста.

И наконец, эстетическая информация, дающая нам ощущение прекрасного. Есть ли в тексте для этого специальные средства - метафоры, рифма, игра слов, ритмичный синтаксический период, причуд­ливые эпитеты?

Итак, анализ информационного состава прямо подвел нас к выводам о том, как нужно переводить. Практический опыт перевода показывает, что переводчику часто попадаются тексты, в которых разные виды информации смешаны. Такова реклама, в которой причудливо сочетаются когнитивная информация (название фирмы, название продукта, его параметры, цена), эмоциональная (гиперболизирован­ная положительная оценка качеств продукта) и эсте­тическая (игра слов, рифма, фразеология, повторы).

Вместе с тем среди разнообразия текстов, которые человек разработал для удобства коммуникации, есть специализирующиеся на одном определенном виде ин­формации. Так, научный текст специализируется на передаче когнитивной, текст бытового общения - на эмоциональной информации, художественный текст - на эстетической.

Стратегию перевода именно таких текстов переводчику легче всего выработать. Однако совершенно «чистыми» они все же не бывают. Даже самый строгий научный текст может содержать неболь­шую долю эмоциональной информации. Сейчас для нас важно в принципе осознать, чтоот вида информации зависит выбор языковых средств при переводе - значит, надо научиться быстро опреде­лять вид.

К тек­стам, в которых доминирует когнитивная информация относятся информационно-терминологические тексты: научные и технические тексты, учебники, ин­струкции, деловые и юридические тексты.

Вторую ступень сложности для переводчика обра­зуют тексты, где содержатся приблизительно равные доли когнитивной и эмоциональной информации, и такие, где эмоциональная информация преобладает. Их мы назовем информационно-эмоциональными. Имеют­ся в виду тексты газетно-журнальные, мемуарные, тра­урные, рекламные, проповедь.

Повышенная трудность перевода этих текстов прежде всего связана с тем, что арсенал средств для передачи эмоциональной инфор­мации разнообразен. Здесь переводчику практически никогда не поможет словарь. Ему придется проявить свое умение находить нужные вариантные соответствия и трансформации. В соответствии с этим растет длина единиц перевода. Если в информационных текстах это, как правило, слово или словосочетание, то в информа­ционно-эмоциональных - это может быть и предложе­ние, и целый текст.

Наконец, в третью группу мы объединим тексты, где доминирует эстетическая информация. Их мы назо­вем традиционным термином художественные, но не­сколько расширим диапазон этого понятия. Помимо художественной прозы и поэзии, мы включаем сюда и художественную публицистику, как тип текста, где индивидуальное видение автора и его стиль (эстетика) подчиняют себе и когнитивную, и эмоциональную ин­формацию. Средства передачи эстетической информа­ции чрезвычайно многообразны.

В анализе информационного состава текста суще­ствует параметр, который оказывается важным для перевода - это плотность информации (компрессивность). Рассматривая разные тексты, мы обнаружива­ем, что в некоторых из них, например в энциклопеди­ческом, используется много сокращений, пропущены второстепенные компоненты синтаксической структу­ры и т. п.

Это сигнал того, что в оригинале есть сред­ства повышения линейной плотности информации, и в переводе их необходимо сохранить, найдя анало­гичные средства. Отметим, что повышение плотности информации свойственно только когнитивному виду, хотя средства ее повышения (например, сокращения) могут встречаться и в художественном тексте и будут там выразителем эстетической информации.


Сейчас читают про: