double arrow

Учебник

Научный и технический тексты

Речевой жанр

Коммуникативное задание

Определив информационный состав текста, неслож­но сделать следующий шаг - сформулировать комму­никативное задание текста. Оно может звучать по-раз­ному: сообщить важные новые сведения; убедить в своей правоте; наладить контакт. Часто коммуникативное задание комплексное: сообщить новые сведения и убе­дить в необходимости купить, одновременно доставить удовольствие тем, как текст сделан (реклама). Такая формулировка поможет переводчику определить глав­ное при переводе, то есть доминанты перевода.

Все описанные аспекты предпереводческого ана­лиза еще не дают полного представления о том, как оформлен текст. Окончательное представление мы по­лучим, если определим, к какому речевому жанру он относится. Дело в том, что человек разработал устой­чивые типовые формы текстов, которые имеют свою историю, свои традиции. Подчеркнем, что эти типовые формы интернациональны, они не привязаны к опре­деленному языку, так что этот аспект анализа, как и предыдущие, может проводиться на материале любого исходного языка и «работает» для другого, переводя­щего. Речевыми жанрами занимается функциональная стилистика.

Не все характерные черты речевого жанра, нужно обязательно учитывать пере­водчику. Например, он вряд ли изменит при переводе абзацную структуру текста, заменит монолог диалогом или повествование от третьего лица на повествование от первого лица. Но все они в совокупности составляют системуречевого жанра, и, чтобы выбрать в ней те чер­ты, на которые следует обратить активное внимание (повторы, эмоционально окрашенную лексику ит. п.), необходимо знать систему в целом.

Сюда относятся тексты научных статей, моногра­фий, технических описаний. Область знаний, так назы­ваемая тема, принципиального значения для оформ­ления текста не имеет. Любой научный/технический текст (в дальней­шем изложении - просто научный) отличается от других богатым арсеналом вспомогательных знаковых систем (включая схемы и чертежи в техническом тексте). Он предназначен для специалистовв данной области зна­ний. Значит, реципиент - специалист (медик, матема­тик и т. п.). Автор научного текста всегда указан. Но мы никогда не заметим в научном тексте существенных проявлений авторской индиви­дуальности. Их принято писать по строгим прави­лам, и у разных авторов, пишущих на одну и ту же тему, мы обнаружим не только одни и те же синтакси­ческие и морфологические структуры, но и одинако­вые обороты речи, одинаковый стиль. Различия наблю­даются лишь в частотности употребления некоторых слов и выражений (любимые слова) и, может быть, в степени сложности изложения. Получается, что ав­тор выступает не от себя лично, а как один из предста­вителей данной области знаний, опираясь на все до­стигнутое его предшественниками, причем строит текст по строгим правилам, принятым среди специалистов в любой области. Значит, источник - автор как пред­ставитель всех специалистов в определенной области знаний.

Научный текст служит для передачи когнитивной информации.Многочисленные языковые средства обес­печивают ее оформление как объективной информации. Назовем ведущие из них, которые потребуют эквива­лентной передачи в переводе:

1) Семантика подлежащего. В качестве подлежа­щего, как правило, используется существительное из тематического круга данной области знаний или сред­ства вторичной номинации (личные и указательные местоимения, наречия), указывающие на такое суще­ствительное. Личные местоимения единственного чис­ла со значением субъекта встречаются исключительно редко, изредка автор-субъект обнаруживает себя в ри­туальной форме объективированного «мы».

2) Разнообразные средства выражения пассивности
по отношению к формальному подлежащему: специ­
альные глагольные залоговые формы (пассив), глаголь­
ные конструкции с пассивным значением, безличные
и неопределенно-личные предложения.

3) Преобладание настоящего времени глагола, представляющего собой абсолютное настоящее. Его использование дает возможность представить сообщаемые сведения как аб­солютно объективные, находящиеся вне времени, как истину в последней инстанции.

4) Обилие сложных слов и слов, построенных по словообразовательной модели с абстрактным значени­ем. Эта черта отражает высокий уровень обобщенности описываемых сведений, а следовательно - их объектив­ности.

5) Отчетливая номинативность текста - явное пре­обладание существительных, выражение действия пре­имущественно не через глагол, а через отглагольное существительное с десемантизированным глаголом. Это тоже повышает статус объективности изложения, по­скольку увеличивает уровень абстрактности.

Характернейшей чертой научного текста, которая сразу бросается в глаза, является обилие терминов. Термины однозначны, не обладают эмоциональной окраской и не зависимы от контекста. Эти три важных признака терминов ведут к решающим для переводчика выводам: для передачи терминов в научном тексте должны использоваться однозначные, не зависимые от контекста соответствия -эквиваленты. Значительная часть эквивалентов содер­жится в двуязычных специальных словарях. Заме­на терминов близкими по значению словами недопус­тима.

1) Остальная лексика в научном тексте достаточно однообразна по составу, и, проведя сравнительный ана­лиз различных по тематике научных текстов, мы обна­ружим очень похожий набор слов (в русском тексте: «анализировать», «процесс», «развитие», «прийти к выводу» и т. п.)- Недаром эту лексику иногда называ­ют общенаучным слоем терминологии. Поэтому при переводе лексики общенаучного описания, необходимо выбирать соответствия, представляющие собой нечто среднее между эквивалентами и вариантными соот­ветствиями, поскольку большинство вариантов взаимо­заменяемы и все они нейтральны. Так что и в данном случае переводчик может опираться на словарь, но уже не специальный, а общеязыковой.

В научном тексте всегда имеются средства, повы­шающие уровень плотности когнитивной информации. Это прежде всего разного рода сокращения.

Уже сам анализ средств оформления когнитивной информации показал, что система этих средств факти­чески блокирует эмоциональную информацию. Средства эти в каждом языке свои, например, в русском это модальные слова, словосочетания с гла­голами определенной семантики: «вероятно», «мне представляется»; лексические усилители, относящие­ся к слою письменной литературной нормы языка: «непременно», «ни в коей мере». На эти их характери­стики и придется ориентироваться, передавая эмоцио­нальную информацию в переводе. Небольшую долю составляют интернациональные средства эмоциональ­ности научной дискуссии, такие как риторические во­просы и восклицания.

Абсолютное преобладание когнитивной информа­ции в научном тексте диктует логический, а не ассоциа­тивно-образный путь его построения. Путь этот обеспе­чен специальными языковыми средствами, которые организуют связность текста, - средствами семантической и формальной когезии.Передача средств семан­тической когезии при переводе особой сложности не представляет, поскольку большая часть лексики, кото­рая ее организует, передается однозначными соответ­ствиями, а значит, семантическое ядро в каждом случае сохраняется. Серьезнее обстоит дело с передачей средств формальной когезии (наречий, указательных и личных местоимений, союзов и т. п. — например, в русском: «итак», «ибо», «тем самым», «кроме этого», «впро­чем», «далее» и мн. др.). Это, как правило, маленькие, «незаметные» словечки в тексте, и переводчик по неопыт­ности их порой пропускает; Поэтому средствам формальной коге­зии придется находить в переводе эквивалентные соответ­ствия. Как правило, они относятся к разряду соответствий, обладающих равноправной вариативностью, и можно выбрать любой из нескольких вариантов («далее» = «затем»; «поскольку» = «потому что» = «ибо»).

Логичность изложения обеспечена также высоким уровнем сложности и максимальным среди письменных текстов разнообразием синтаксических структур. Средства логики построе­ния переводчику придется воспроизводить в переводе.

Дополнительным средством логической организа­ции научного текста являются графические средства, прежде всего - шрифтовые. Величина и жирность шриф­та в заголовках и подзаголовках, разрядка, курсив, подчерки­вания и выделение другим цветом. При оформлении перевода переводчик обязан сигнализировать о характере выделенности информации своими средствами выделения .

Коммуникативное задание научного текста - сооб­щение новых сведений в данной области знаний. Значит, переводчику необходимо «вхождение в тему», необходимо повышение своего уровня компетентности, чтобы не ошибиться в передаче содержания.

Выводы для переводчика.При переводе научного и технического текстов доминантами перевода, обеспе­чивающими инвариантность текста, то есть соответствие его подлиннику, будут все средства, обеспечивающие объективность, логичность и компактность изложения. Перечислим их еще раз: термины, общенаучная лексика без оценочной окраски (письменный вариант), глаголь­ные формы настоящего времени, пассивные глаголь­ные конструкции, неопределенно-личные и безличные структуры, сложные слова, словообразовательные мо­дели с абстрактной семантикой, преобладающее выра­жение процесса через существительное, сокращения, цифры, формулы, схемы, максимальная сложность и разнообразие син­таксических структур (которые в случаях нарушения логического принципа можно членить), обилие средств когезии, графические средства логической организации, формализованные средства эмоциональности научной дискуссии. Ведущая единица перевода - слово, а для перевода некоторых сложных слов - морфема. Наибо­лее распространенный вид соответствий - однозначный эквивалент; на втором месте - вариантное соответствие с равноправной вариативностью.

Мы относим к этому типу тексты любых учебни­ков, учебных пособий и руководств, а также тексты специальных энциклопедий, построенных по тематиче­скому принципу.

Большинство учебников предназначено для того, чтобы передать читателю до­вольно большой объем систематизированных сведений, повысить уровень его профессиональной компетентности. Разница в уровне компетентности источника и реципиента - очень существенная.

Текст учебника, так же как и научный текст, явно специализирован на передаче когнитивнойинформа­ции. Мы находим в нем все те же средства ее переда­чи, но в упрощенной форме. Рассмотрим каждое из них:

1) Термины. Обладают в учебнике всеми своими характерными признаками (однозначность, нейтраль­ность, независимость от контекста), но количество их меньше, и каждый термин вводится определением.

2) Лексика общенаучного описания. Ее объем доста­точно велик, и к ней добавляется значительный про­цент лексики общенационального языка, не относящей­ся к научному описанию.

3) Временные формы. Абсолютное настоящее так­же преобладает.

4) Пассивные конструкции. Число их меньше, чем в научном тексте. Соответственно выше процент ак­тивных.

5) Неопределенно-личные и безличные структуры частотны.

6) Сложность и разнообразие синтаксических струк­тур меньше, чем в научном тексте. Предложения про­ще и короче, иногда - значительно.

7) Когезия. Несколько меньше количество средств формальной когезии, зато выше уровень ассоциатив­ной связности текста.

8) Плотность информации. Она в тексте учебника представлена, но распределена несколько иначе, чем в научном тексте. Вспомогательные знаковые системы невербального характера используются здесь очень ак­тивно (формулы, схемы, графики) - к ним добавляют­ся, кстати, еще и иллюстративные материалы, - а вот сокращений встречается меньше.

9) Сложные слова и словообразовательные модели с абстрактной семантикой. Количество их, безусловно, значительнее по сравнению со многими другими типа­ми текстов, но оно меньше, чем в научном тексте.

10) Графические средства логической организации. Надо отметить, что их количество больше и разнообразие - шире, чем в научном тексте. К уже названным добавляются: подчеркивание, заключение фрагмента текста в рамку, вынесение его на поля. Правда, как раз для передачи этих средств переводчику не приходится предпринимать никаких особых действий.

Эмоциональнаяинформация в учебном тексте разнообразнее, чем в научном. К традиционным средствам, отражающим эмоциональность научной дискус­сии, добавляются иногда лексические эмоционально-оценочные средства, которые используются для сообщения читателю установочной оценки или, другими словами, общепринятого, устоявшегося мнения о каком-либо явлении или процессе (например, в рус­ском: «крупнейший», «не имеющий себе равных», «величайший»). Эмоциональную информацию несут также приемы прямого обращения к читателю, побуж­дающие его к восприятию когнитивной информации, - побудительные предложения, риторические вопросы и т. п. («давайте вместе задумаемся о том...», «как вы думаете...»).

Выводы для переводчика. При переводе учеб­ного текста доминантами перевода, как и в научном тексте, остаются все средства, обеспечивающие его объективность, компактность и логическую связность, но следует учитывать, что все эти средства представ­лены в упрощенном, адаптированном к специфике реципиента виде, и усложнять текст, приближать его к научному неправомерно. Дополнительных усилий потребует поиск средств, воспроизводящих эмоциональную информацию подлинника, в частности эмо­ционально-оценочных слов. Ведущая единица перево­да - слово; среди соответствий, наряду с однозначными (словарными) эквивалентами, достаточно распростра­нены вариантные соответствия как с равноправной ва­риативностью, так и сугубо зависимые от контекста.


Сейчас читают про: