Особенностью языка комедии классицизма в сравнении с трагедией являлось то, что он был лишен внутреннего единства. Для трагедии был характерен «высокий» стиль. Он был обусловлен ее тематикой, выбором героев, характером их «речей». «Высоким, слогом» говорили все персонажи трагедии: и положительные, и отрицательные, потому что они принадлежали к числу тех, кто занимал высокое общественное положение (цари, принцы, принцессы, князья, полководцы). Кроме того, раскрывались они исключительно в сфере высшей, духовной жизни. Поскольку персонажи говорили одинаково изящным, «благородным» языком, сообщить их речам индивидуальный отпечаток было очень трудно.
В комедии, напротив, язык был более разнообразен, поскольку ее героями были люди разного общественного положения и разного культурного уровня. Обычно невежественным дворянам противопоставлялись дворяне просвещенные, образованные. Это определило сочетание в ней элемента «высокого», «украшенного» стиля со стилем «низким», простым. Они существовали параллельно, не создавая единого стиля.
Признано, что речь отрицательных персонажей в комедии отличалась во все времена большим правдоподобием и художественной выразительностью. Это было свойственно и комедии классицизма. Речь, как известно, связана с характером человека, обусловлена его индивидуальными особенностями. В силу того что персонажи комедии классицизма являлись носителями совершенно определенных свойств, речь их была подчинена в каждом конкретном случае раскрытию того свойства, к которому сводился характер.
На раннем этапе развития русской комедии индивидуализация языка персонажей имела упрощенный характер. Лексические и синтаксические особенности их речи прямо соотносились с их характерами. Так, речь галломанов в комедии Сумарокова «Пустая ссора» была перенасыщена французскими словами и оборотами, что само по себе должно было служить осмеянию их пристрастия ко всему французскому.
Этот принцип прямого соотнесения речи персонажа с его характером сохранится и в дальнейшем развитии комедии. Но с усложнением характеров героев усложняется и речь. Чужехват Сумарокова («Опекун»)—воплощение жадности. Но он еще и ханжа, лицемер. Сумароков делает попытку объяснить его страсть к накопительству. Обирает он, обманывает, мошенничает не во имя самих денег, а во имя того, что они дают власть над другими. Страсть породила в его характере вначале лицемерие, а потом ханжество, желание прикрыть плутовство «волей божьей», тем, что без нее «ничего не делается». Речевая характеристика Чу-жсхвата выдержана именно в этом направлении.
Образные средства (метафоры^сравнения) вводятся автором в речь героя в соответствии особенностью его характера. Сумароков не отказывается даже от утрировки, преувеличения. Так строится любовное объяснение Чуже-хвата Нисе, отказывающейся выходить за него замуж: «А тебя, рублевичек мой, червончик мой, империальчик мой, возьму я за себя и силою». Речь героя афористична: «У своего украсти, так это из кармана в карман перекладывать, да шум делать»; «Честь да честь! Какая честь, коли нечего есть?» Она насыщена пословицами и поговорками. Отбор их также совершенно определенный — они раскрывают житейскую философию героя, его веру в силу денег и оправдание плутовства именем бога, к которому он, по его же собственным словам, «никакого усердия» не имеет. «Что взято, то свято», «Ежели бы не бог, так кто бы мне помог», «Един бог без греха, а мы все грешники», «Не красна изба углами, красна пирогами». Такая направленность речевой характеристики героя определялась на этом этапе развития комедии не только дидактическими установками классицизма, но и критическим отношением писателя к явлениям реальной действительности, сатирическим ее изображением.
Примерно такой характер индивидуализации речи по основному нравственному или психологическому свойству героя сохранится и в дальнейшем развитии комедии. У Фонвизина Советник и Бригадир разговаривают языком, насыщенным профессионализмами. Так, раскрывая свои чувства Советнице, Бригадир использует исключительно военную лексику, задолго предваряя грибоедовского Скалозуба: «О, ежели бы ты знала, какая теперь во мне тревога, когда смотрю я на твои бодрые очи... Тревога, которой я гораздо больше опасаюсь, нежели идучи против целой неприятельской армии. Глаза твои мне страшнее всех пуль, ядер и картечей. Один перьвой их выстрел прострелил уже навылет мое сердце, и прежде нежели они меня ухлопают, сдаюся я твоим военнопленным... Постой, матушка. Я тебе вытолкую все гораздо яснее: представь себе фортецию, которую хочет взять храбрый генерал. Что он тогда в себе чувствует? Точно то теперь и я. Я как храбрый полководец, а ты моя фортеция, которая как ни крепка, однако все брешу в нее сделать можно».
То же самое наблюдается в языке персонажей «Ябеды1» Капниста. В речах, например, Атуева, заядлого охотника, преобладает охотничья лексика. Этот принцип характеристики персонажей сохранится и у Гоголя.
Вместе с тем с развитием комедии речь героев, сохраняя односторонность, становится все более натуральною. Это происходит за счет упорядочения лексики и синтаксиса. Особенно значительных успехов комедия классицизма достигла в речевых характеристиках дворян, проживающих в удаленных от культурных центров дворянских усадьбах. В речи Хавроньи у Сумарокова («Рогоносец по воображению»), Бригадирши и Простаковой у Фонвизина, Просто-дума у Княжнина («Хвастун») авторы комедий добились жизненного правдоподобия и художественной выразительности. И это не было случайным для комедии классицизма.
Система персонажей строилась на противопоставлении просвещенных и непросвещенных дворян. Это обусловило особенности языка одной и другой группы. А так как дворянина от мужика отличала согласно художественной схеме классицизма его образованность, то невежественные дворяне по языку оказывались ближе к народу, чем ге дворяне, которые являли собой образец «учености».
Поэтому Простакова говорит почти так же, как Ереме-евна, но совсем не так, как Стародум или Правдин.