double arrow

От переводчика


Благодарность

Дополнительные материалы: White Wolf Game Studio

Разработчики

Концепция и дизайн: Джастин Ахилли, Эндрю Бейтс, Филипп Булл, Карл Боуэн, Билл Бриджес, Дин Бёрнэм, Джон Чемберс, Кен Клифф, Конрад Хаббард, Майк Ли, Крис Макдоно, Мэтью Макфарлэнд, Этан Скемп, Ричард Томас, Майк Тинни, Стивен Вик, Стюарт и Фред Йелк

Текст писали: Билл Бриджес, Рик Чиллот, Кен Клифф и Майк Ли

World of Darkness создан Марком Рейн•Хагеном

В создании World of Darkness также участвовал Стюарт Вик

Storytelling System создана по мотивам Storyteller System. Storyteller System была разработана Марком Рейн•Хагеном

Разработка: Билл Бриджес и Кен Клифф

Редактор: Кен Клифф

Художественный руководитель: Рич Томас

Разметка и набор текста: Рон Томпсон

Внутренние иллюстрации: Том Энг, Сэм Арайя, Тим Брэдстрит, Джереми Джарвис, Бекки Джолленстен, Майкл Калута, Дэвид Лери, Марк Нельсон, Жан-Себастьян Россбаш, Грег Рут, Кристофер Шай, Дюрвин Тэлон, Джош Тимбрук и Джейми Толагсон

Полностраничные иллюстрации: Джейсон Мэнли

Фотография на обложке: Анна Харпер

Дизайн передней и задней обложек: Кейти Маккэскилл и Мэтт Мильбергер

Игровое тестирование: Кристер М. Мичл, Даниэль Бистрем, Роберт Холмберг, Маттиас Ренмарк, Бьорн-Эгиль Дальберг, Джонас Хэкэнссон, Фред Грэсс, Бен Чисм, Алан Александр, Бишоп Льюис, Джаретт Андервуд, Джеймс Люк Босвелл, Джим Зубкавич, Гала Феррир, Стивен Майкл Дипеса, Трисия Хопкинс, Марк Льюис, Патрисия Петтинати, Кевин Тэлбот, Лия Томпсон, Стив Кенсон, Крис Ренфро, Джулиан Хаббард, Шастен Эддингтон, кандидат наук Хелен Э. Тэйлор, Брент Холстед, Дин Шомшек, Джеймс Гэнонг, Джефф Скэджен, Кори Овендэйл, Терье Локлингхольм, Сара Андерсон, Демиэн Андерсон, Джозеф Тёрнер, Альберт Моуотт, Рэйчел "Банни" Уинтер, Конрад Хаббард, Марио Мео, Чарльз Келли, Кори Диксон, Крис Кован, Джеймс Комер, Кевэн Форбс, Джастин Смит, Аарон Хармон, Малкольм Шеппард, Тара Де Блоис, Кирсли Шидер-Вети, Тед Саннертон, Стивен Шарп, Чад Макграт, Дуглас А. Форсайт, Кимберли Уоллак, Шанда Манн, Тай Роллинс, Адам Тинуорт, Мартин Микс, Тоби Джонс, Крис Хартфорд, Карл Велдинг, Аллисон Бартфилд, Саймон Годдар, Райан Брэндос, Робин Нэйр, Кассандра Брэкетт, Мэтью Петоса, Джасмин Мари Гриббл, Дж. Энтсмингер, Крейг Блэквелдер, Джанет Ли, Кэрри Исли, Риппер Мур, Скотт Мизис, Сью Мизис и Майк Надд




Внутреннее игровое тестирование: Джастин Ахилли, Чарльз Бэйли, Эндрю Бейтс, Филипп Булл, Карл Боуэн, Билл Бриджес, Чед Браун, Дин Бёрнэм, Брэд Буткович, Рафаэль Касл, Джон Чемберс, Майк Чейни, Кен Клифф, Лиза Эйдсон, Брайан Гласс, Пол Грегори, Конрад Хаббард, Терренс Джеймс, Бекки Джолленстен, Кейти Маккэскилл, Крис Макдоно, Мэтт Мильбергер, Бен Монк, ДеКарло Мюррей, Ребекка Шефер, Майк Тинни, Арон Фосс, Адам Фосс, Фредерик Йелк и Диана Замойски



Благодарим всех, кто играл в World of Darkness и способствовал его распространению. Именно вы сделали возможным выход этой книги, и именно благодаря вам мы можем теперь рассказывать новые истории в этой вселенной.

Особая благодарность выражается Торбену Модженсену, который использовал все пять очков своего мастерства, чтобы сделать для нас вероятностные расчёты.

М. Шнейдер как-то писал, что на средневековом иврите предисловие переводчика часто обозначалось как "Оправдание". Схожим образом гениальный врач Авиценна предупреждал своих пациентов: "Нас трое - ты, я и болезнь. Чью сторону ты примешь, тот и победит". Это выражение, справедливое по отношению к медицине, трижды справедливо по отношению к практике игровых переводов. Не обладая изобретательностью Авиценны, я могу только воспользоваться его словами, чтобы описать результат, полученный мной за два месяца кропотливой работы. Если вы читаете этот текст, вероятно, где-то на жёстком диске или даже на письменном столе у вас лежит его оригинал. Откройте любую страницу. Сравните тексты. От того, чью сторону - переводчика или автора, - вы примете, и зависит степень успешности моего труда.



Перевод – это рулетка. Занимаясь им, трудно рассчитывать на одни лишь свои способности. Правильнее будет говорить о способностях и везении, дополняющих друг друга на каждой стадии перевода. Об этом я уже говорил в предисловии к “Реквиему”. Об этом скажу и сейчас. Переводчик может лишь объяснять причины, подтолкнувшие его к тому или иному решению. Последнее слово неизбежно останется за читателем. Оправдание – удел переводчика.

В моём случае таким оправданием выступает категорическая непереводимость некоторых терминов World of Darkness на русский язык. У нас нет аналогов слова Streetwise. У нас нет однословного обозначения огнестрельного оружия (Firearms). У нас нет обобщающих терминов наподобие Socialize - есть только описания разных сторон этого понятия. Если вы попытаетесь дать этим терминам русскоязычные определения, очень скоро вы обнаружите, что добавляете им оттенки, отсутствующие в оригинале, или, напротив, упускаете что-нибудь важное. Настоящей головной болью стали для меня слова Advantages и Merits, потому что на русском языке оба понятия обладают взаимозаменяемыми значениями. В частности, Merits приходится переводить как Преимущества (дополнительные привилегии, умножаемые самим персонажем), а Advantages - как Достоинства (статичные характеристики, изменяющиеся самостоятельно), хотя словарь рисует нам совершенно другую картинку. Слово Finesse и вовсе снится переводчикам в ночных кошмарах со времён третьей редакции D&D. Время от времени, мысленно набрасывая перевод, я старался подыскать общий вариант конвертирования этого термина, однако ни одна из этих попыток не дала хоть сколько-нибудь удовлетворительного результата. Поэтому в переводе вам встретятся Аккуратность (как подкатегория Атрибута), Грация (как способность призрака) и Изящество (как специальное Преимущество), хотя в оригинале всё это обозначено одним словом - Finesse.

Впрочем, не следует сгущать краски. Я могу с радостью сообщить вам, что 90% терминов соответствуют своим англоязычным аналогам. Тем не менее, это как раз тот случай, когда исключение важнее правила, а второстепенные элементы определяют судьбу ключевых единиц, на которых держатся они сами. Закон Ома наоборот?

Добро пожаловать в Мир Тьмы.

Перевод посвящается Вениамину Косареву и Алексею Шилину,

трёхмерным людям в двухмерном мире







Сейчас читают про: