Не забыть вернуть Кусаю 97 коп

Не так уж и мало для 1888-го года. На эти деньги можно было купить, например… два пуда цемента.

…ни г-н Крестовский, ни г-н Шкляревский…

Всеволод Владимирович Крестовский (1840–1895) – русский поэт и прозаик, литературный критик. Автор авантюрно-социального романа «Петербургские трущобы» (1864–1866) (своего рода «наш ответ Чемберлену», то бишь Эжену Сю с его «Парижскими тайнами» (1842–1843).

Шкляревский Александр Андреевич (1837–1883) – российский беллетрист. "Русский Габорио". Прославился своими многочисленными повестями и романами уголовного содержания. ("Уголки трущобного мира" (СПб., 1875), "Исповедь ссыльного" (СПб., 1877), "Принциписты-самоубийцы" (М., 1880), "Утро после бала" и "Нераскрытое преступление" (М., 1878), "Убийство без следов" (СПб., 1878), "Современные преступники" (М., 1880), "Две преступницы" (М., 1880), "Как люди погибают" (М., 1880) и др.)

 

Consulting detective с улицы Пекарей

Обратный перевод. Из разряда курьёзов.

Если профессию Шерлока Холмса («консультант детектив») Ромашкин приводит на английском, то его адрес (Baker Street) – напротив, пытается перевести на русский. Ну не знал личный помощник г-на О. И. Пандорина, что Бейкер-стрит названа так не в честь славных представителей благородной профессии хлебопёков, а по имени Уильяма Бейкера, проложившего эту самую улицу аж в XVIII веке.

 

  княгини N-ской

Привет из классической лит-ры XIX века. Транзитом через обожаемые (все уже это, наверное, заметили) «12 стульев».

«В уездном городе N…» Именно с этой фразы начинается гениальный роман Ильфа и Петрова.

Ну а сколько уездных, губернских да и просто городов N можно повстречать в русской прозе позапрошлого века?

А что. Красивая литера. N. Прямо-таки монограмма Наполеона Первого Бонапарта.

Вот я и подумал. А отчего бы не применить сию букву не к топониму, а к антропониму?

Князь и княгиня N-ские – звучит!

 

Ай да Ромашкин! Ай да сукин сын!

Ну, конечно же, «наше всё»[44].

 «Ай да Пушкин! Ай да сукин сын!»[45]

А как иначе? Сам себя не похвалишь…

Так что есть повод хлопнуть в ладоши и крикнуть: Ай да Ронин!... Ну, и т.д.

 

«Этюд в изумрудных тонах»

Любители фантастики и знатоки «холмсианы»[46], конечно же, в курсе – произведение с таким названием уже написано [47].

И не просто написано. Но даже успело отхватить несколько престижных литературных премий («Хьюго» и «Локус»[48] за 2004 год).

«A Study In Emerald».

Тоже, кстати сказать, своего рода фанфик. Не лишенная оригинальности попытка объединить сразу два «вычитанных мира»[49]: вселенную мифов Ктулху[50] и универсум Шерлока Холмса.

Не выдавая всех сюжетных коллизий и замысловатых хитросплетений повествования Геймана, скажу только: впечатления после прочтения изумрудоцветного этюда сводятся обычно лишь к двум словам. Любящие смелые литературные эксперименты юнцы экзальтированно восклицают: «Блестящая стилизация!», а шерлокианцы-ортодоксы, непроизвольно цитируя наименование восьмой «фильмы» Б. Акунина из цикла «Смерть на брудершафт», минорно бурчат: «Ничего святого!»

 

Сочинение г-на Р***

Не Бог весть, какой астроним.

И ежу понятно, что за ничуть не загадочным литературной маской «Р» с тремя звёздами скрывается простодушное лицо Онисима Патрикеевича Ромашкина.

 

Кавалер ордена Двойного Дракона

Орден Двойного Дракона, или, буквально, Драгоценная звезда Двойного дракона – высшая правительственная награда европейского типа в Империи Великой Цин. Орден учреждён 7 февраля 1882 года.

 

…у графини Негуровой

Фамилия графини, по доброй акунинской традиции, позаимствована из русской классики.

Лизавета Николаевна Негурова. М. Ю. Лермонтов. «Княгиня Лиговская».

 

Varicella

Латинское наименование ветряной оспы, ветрянки.

 

Доктор Вернер

Опять Михаил Юрьевич. На этот раз «Герой нашего времени».

Помните медика с немецкой фамилией, но с русскою душой, «скептика и материалиста, … а вместе с этим поэта»?

 

  китаец Куа Сай (в русифицированном варианте – Кусай)

Механизм превращения китайца Куа Сая в российского поданного Кусая тот же самый, что и у преображения русского летчика Лисицина во вьетнамского аса Ли Си Цына[51].

 

…сплинует (изъясняясь на «великом и могучем» – хандрит)

Пушкин – ас!

«Евгений Онегин». Гл. I. строфа XXXVIII.

                   «Недуг, которого причину

                   Давно бы отыскать пора,

                   Подобный английскому сплину,

                   Короче: русская хандра

                   Им овладела понемногу…»

«Великий и могучий» - конечно же, РУССКИЙ ЯЗЫК!

Кому не знакомо со школьной скамьи: «Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины,- ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя – как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!» (И. С. Тургенев, июнь 1882)

Нельзя не согласиться с автором «Муму»…

 

…поистине Чайльд-Гарольдово уныние

Опять «Онегин». Та же глава, да и строфа, признаюсь, та же:                       

                   «Как Child-Harold, угрюмый, томный

                   В гостиных появлялся он…»

 

Миклухо-Маклаев папуас

Николай Николаевич Миклухо-Маклай (1846–1888) – российский этнограф, антрополог, биолог и путешественник.

В 1870–1880-х годах изучал коренное население Юго-Восточной Азии, Австралии и Океании, в том числе папуасов северо-восточного берега острова Новая Гвинея. Этот берег в русскоязычной литературе называют Берег Маклая.

По своим антисептическим свойствам раствор «бриллиантовый зеленый» на порядок превосходит spiritus vini и карболку! Попомните, мое открытие перевернет весь медицинский мир!

«Бриллиантовый зелёный»

(по науке – тетраэтил-4,4-диаминотрифенилметана оксалат; попросту – «зелёнка») – синтетический анилиновый краситель трифенилметанового ряда. Изобретен в 1879 году в Германии. Получают исключительно синтетическим путем на химзаводах. Никакие растения или минералы в его основу не входят.

Об антисептических свойствах «зелёнки» узнали только в XX веке. Так что д-р Вернер с «собственной революционной методой» лечения ветрянки медицинский мир не перевернул, но надолго опередил своё время. Эдакий Авиценна московского помола.

Spiritus vini и карболка. Спирт этиловый (медицинский) и карболовая кислота соответственно. Наряду с креозотом и борной кислотой весьма популярные в конце XIX века антисептики.

 

Beau monde

Французский. Избранное аристократическое общество, высший свет.

 

«Лунь Юй» великого мудреца Кун Фу-Цзы

Кун Фу-Цзы. Он же Кун-Цзы. Он же Кун Цю. Он же Конфуций. Родился ок. 551 г. до н. э., умер в 479 г. до н. э. Древнекитайский мыслитель и философ.

«Лунь Юй» («Беседы и суждения») – один из наиболее знаменитых текстов Дальнего Востока. Главная книга конфуцианства. Написана учениками Конфуция после его смерти. Состоит из кратких заметок, фиксирующих высказывания и поступки Учителя.

 

Цзы-гун спросил…

Цзы-гун – один из учеников Кун Фу-Цзы.

 «Не делай другим того, чего не желаешь себе".

Пандорин … прокомментировал:

- …И это за пять столетий до Христа, за десять веков до Мухаммеда, и за два с лишним тысячелетия до категорического императива Канта. Впрочем, поговаривают, и в «Махабхарате», и в изречениях Сиддхартхи Гаутамы встречается «Золотое правило этики»

«Золотое правило этики» гласит: Поступай с людьми так, как хочешь, чтобы они поступали с тобой.

Встречается во многих философских и религиозных учениях.

В «Махабхарате», Видура поучает своего брата царя Дхритараштру: «Пусть [человек] не причиняет другому того, что неприятно ему самому. Такова вкратце дхарма – прочее проистекает от желания». (См.: Махабхарата. Книга пятая. Удьйога-парва (книга о старании) / Пер. с санскр. и коммент. В. И. Кальянова. Л.: Наука, 1976. С. 97)

Сиддхартха Гаутама (он же Сакьямуни, он же Будда) глаголил: « Все дрожат перед наказанием, все боятся смерти – поставьте себя на место другого. Нельзя ни убивать, ни понуждать к убийству» (Дхаммапада, гл. X. Глава о наказании. 129).

И ещё: «Как он поучает другого, так пусть поступает и сам. Полностью смирив себя, он может смирить и других. Поистине, смирение самого себя – трудно» (Дхаммапада, гл. XII. Глава о своем Я. 159).

(См.: «Дхаммапада»: Перевод с пали, введение и комментарии В.Н.Топорова.Памятники литературы народов Востока. Bibliotheca Buddhica XXXI. Издательство восточной литературы. – М., 1960.)

Иисус проповедовал на горе: «Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки» (Матф.7:12). «И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними» (Лук.6:31).

Святые апостолы вторили Учителю: «Посему я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников, а написать им, чтобы они воздерживались от оскверненного идолами, от блуда, удавленины и крови, и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе....Воздерживаться от идоложертвенного и крови, и удавленины, и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите. Соблюдая сие, хорошо сделаете. Будьте здравы». (Деян.15:19-29)

Мухаммед рёк: «Делайте всем людям то, что вы желали бы, чтобы вам делали люди, и не делайте другим того, чего вы не желали бы себе» (См.: «Сунна». "Изречения Магомета, не вошедшие в Коран")

Родоначальник немецкой классической философии Иммануил Кант (1724–1804), исходя из положений, что человек есть высшая ценность, а Бог есть символ нравственного идеала, сформулировал свой этический закон, который должен регулировать моральные отношения между людьми. Этот закон носит название категорический императив (предписание). Суть его (в трех-четырех-пяти словах) в следующем:

– поступай так, чтобы правило твоей воли могло иметь силу принципа всеобщего законодательства; такое правило должно распространяться на всех, в том числе и на тебя;

– относиться к другим людям надо также, какого отношения ты ждешь к своей персоне;

– к человеку нельзя относиться как к средству для решения своих интересов.

 

Это дхарма

Дха́рма (санскр., «закон», «правило») – индийский философско-религиозный термин. Используется для обозначения морального долга, обязанностей человека, или, в более общем значении, – пути благочестия.  

Слово «дхарма» буквально переводится как «то, что удерживает, или поддерживает» (от корня дхр – «держать»).

На русский язык обычно переводится как «закон», а его значение часто даётся как «универсальный закон бытия».

 

…соляным столбом застывшему в дверях гостиной

Воспоминание о любопытной супружнице Лота.

Подробности в «Библии». Книга «Бытие». Глава 19.

 

«Московского бульварного вестника»

У Акунина в «Пиковом валете» упоминаются следующие периодические издания: «Московский наблюдатель», «Московские губернские ведомости», «Московские городские ведомости», «Ведомости Московской городской полиции».

Существовала ли газета с названием «Московский бульварный вестник»? Вот уж, право, не ведаю…

 

«ТАИНСТВЕННОЕ ПРОИСШЕСТВИЕ НА БРОННОЙ»

(«Московский бульварный вестник», № **, 14 июня 1888)

Газетная публикация.

Литературный прием, каковым Акунин-сан владеет в совершенстве.

Достаточно вспомнить такие блестящие образчики акунинского «газетного стиля», как статьи из «Азазеля» («Глава первая, в которой описывается некая циничная выходка»), или рекламные объявления из «Пикового валета» (гл. 3. «Ловок, мерзавец») становится ясным – пародисту придется попотеть-с.

Вот именно-с…

 

В Москве объявились ПОХИТИТЕЛИ БРИЛЛИАНТОВ!


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: