Писано I Aprilis MMXVI annus, i

Моя любимая латынь. Писано 1-го апреля 2016-го года.

«Annus» – на языке Ювенала означает «год». А вот «anus» (букв. «кольцо») – несколько иное, я бы сказал, медицинско-анатомическое понятие. Всего-то одна буква – а какая разница…

Почему именно 1 апреля, я думаю, понятно.

Плюнь тому в глаза, кто скажет, что можно обнять необъятное!

И сызнова незабвенный Козьма П. Прутков. «Плоды раздумья» /Мысли и афоризмы/ (104)

 

Вот и до заглавия, не без Божьей помощи, добрались.

«THE STORY OF THE STONE, или ДЕЛО НА ТРИ ЩЕЛЧКА».

Сразу обращает на себя внимание, если так можно выразиться, двухступенчатое название повести. Лукавить не буду, это не что иное, как нехитрая стилизация под наименования авантюрных романов обожаемого в отрочестве Джеймса Фенимора Купера. Помните, все эти «Зверобой, или Первая тропа войны», «Последний из могикан, или Повествование о 1757 годе», «Следопыт, или На берегах Онтарио», «Шпион, или Повесть о нейтральной территории», et cetera?

Далее – по частям.

«THE STORY OF THE STONE».

Тут все ясно. Переводим, получаем – «История с камнем».

Ну кто, спрашивается, не смотрел восхитительную ленту Роберта Земекиса «Роман с камнем» с брутальным мачо Майклом Дугласом и сексапильной красоткой Кэтлин Тёрнер в главных ролях?

«Роман с камнем» – «История с камнем»…

Намек понятен? Вот и славненько.

Едем дальше.

«ДЕЛО НА ТРИ ЩЕЛЧКА».

  Тут немножко посложнее. Но тоже не теорема Ферма.

Из текста повести явствует, дело о пропаже бриллианта княгини    N-ской Орест Иванович Пандорин считает нехитрым, простым, пустяковым – делом на три щелчка своих знаменитых янтарных четок.

Это раз (щелк). Это два (щелк). Это три (щелк). Voila[18]! Готово!

Но вот откуда, спрашивается, уши растут?

А произрастают сии органы слуха по адресу: London, Baker Street, 221b.

Как вы, наверное, помните, большинство криминальных загадок Великий и Ужасный[19] мистер Холмс разгадывал, не выходя из гостиной миссис Хадсон, величая их «делами на одну трубку».

Открою вам маленький секрет. Поначалу моя повесть так и называлась «THE STORY OF THE STONE, или ДЕЛО НА ОДНУ СИГАРУ» (ведь чиновник для особых поручений при его сиятельстве московском генерал-губернаторе в отличие от частного детектива из Лондона предпочитал курить cigarros[20]).

Но сей заголовок показался мне уж слишком явным намеком на весьма известные обстоятельства. Да и сигары Пандорина далеко не равновесны трубке Холмса. Вот четки, те – да. Отсюда и «ДЕЛО НА ТРИ ЩЕЛЧКА».

 

Как завещал М. Ф. Шатров – Дальше… дальше… дальше![21]

А дальше у нас – жанровое определение повести.

 

«Литературные пазлы»

Признаюсь честно, не мое ноу-хау… А чьё? Да Бог его ведает.

Вон, крутораскручиваемый некогда литературный сериал «Этногенез»[22]. Чистой воды литературные пазлы. Прочитай весь цикл – собери картинку. И тогда, быть может, уловишь, в чем там суть[23]. А ссуть-то они все в песок[24]…

Или. Пример из классики.

Михаил Юрьевич Лермонтов. «Герой нашего времени».

Ну чем вам не литературные пазлы?

Главы произведения разнятся как по манере изложения (повествование рассказчика, воспоминания Максима Максимыча, журнал Печорина), так и по хронологии происходящих в романе событий (наперекор оглавлению, сперва «Тамань», следом «Княжна Мери», далее «Бэла», затем «Фаталист», и уж только потом «Максим Максимыч»[25]).

Собери разрозненные, казалось бы, картинки (считай пазлы), и получишь… Гениальнейшее литературное полотно!

Нет, я – не Лермонтов, другой[26]. И мои пазлы куда как проще.

Конечно, все правила игры соблюдены. Картинки-сюжетики, из коих сложена повесть, разнятся по своим формальным свойствам (как и обещал, я попытался «объять необъятное» – поработать во всех (ну, или почти во всех) жанрах и литературных формах, в коих до меня уже успел отметиться Б. Акунин), по хронологии (разлет, как видите, весьма велик – от 1844-го («Книга без названия») до 1927-го года («История, рассказанная старым ведерком для льда»), и даже по своему объему (крохотный «Адамант», и слегка подзатянутая «Книга без названия»).

Но все же, все же.

Не Лермонтов. Сие уж точно…

Или. Ещё. «Короли и капуста»! Сам О. Генри величал эту свою повесть «комедией, сшитой из пёстрых лоскутьев» (глава XVII. Две отставки). Вот-вот…

 

Продолжаем продолжать.

 

Эпиграфическое хайку [27]

Помещение трехстишия в эпиграф – умышленное нарушение акунинских канонов. Ведь всякий уважающий себя акунист знает: сэнсэй[28]предпочитает финалить прозаические тексты трехстишиями, а не предварять[29].

 

 

Секрет весьма прост,

Прочитай все фрагменты –

Получишь рассказ.

 

Конечно, не Басё[30], но…

Каноны-то соблюдены. 17 традиционных слогов, причем в классическом структурном соотношении – 5-7-5[31].

 

А Ларчик просто открывался

Опять-таки стихи, но в этот раз не японского, а отечественного разлива.

Конечно же, Иван Андреевич Крылов. Басня «Ларчик». Мораль.

Как все уже успели убедиться, ларчик действительно открывался весьма незатейливо. Даже целых три ларчика…

 

Случайности не случайны

Цитата из зело потешной полнометражной мультяшки студии «DreamWorks Animation» «Кунг-фу Панда».

В фильме фразу «Случайности не случайны» произносит старый мастер Угвей (ну о-о-очень древняя Черепаха).

Случайности как таковые отрицал еще Демокрит из Абдеры[32]. Но не ставить же в эпиграф басню про орла, черепаху и лысину[33].

 

Из дневниковых записей губернского секретаря Онисима Патрикеевича Ромашкина,  личного помощника чиновника для особых поручений при его сиятельстве московском генерал-губернаторе г-на Ореста Ивановича Пандорина

Данную литературную форму – «дневниковые записи» – сяньшэн[34]Акунин использовал в своем творчестве не единожды.

Достаточно вспомнить дневник Гинтаро Аоно («Левиафан»), блог «Длинного Джона» и путевые заметки Люсьена Эпина («Сокол и Ласточка»).

 

Онисим Патрикеевич Ромашкин… Орест Иванович Пандорин…

Так и слышу возмущенные возгласы: «Как не стыдно, г-н Ронин! Ай-яй-яй! Поимейте совесть! Ну хоть бы имена другие придумали! А то: Орест Иванович Пандрин. Да еще чиновник для особых поручений при его сиятельстве московском генерал-губернаторе. К тому же коллежский советник. И всё это – в 1888 году!

И помощничком у него - губернский секретарь Онисим Патрикеевич Ромашкин. А почему не сразу – Анисий Питиримович Тюльпанов?

А камердинер Пандорина? Китаец Кусай – Куа Сай. А может все-таки японец Маса – Масахиро Сибата, слуга и друг Фандорина?»

Что могу сказать в свое оправдание?.. Да, в принципе, ничего. Сперва так всё и было: Фандорин, Тюльпанов да Маса. Пародия ведь. Но. Потом вспомнил про инцидент с рассказом Мориса Леблана «Шерлок Холмс опоздал» и… Как?! Вы никогда не слышали эту поучительную историю? Рассказываю.

В 1906 году, а именно 15 июня, в 17-ом номере периодического издания «Je sais tout» французский письменник Морис Леблан опубликовал рассказ о благородном грабителе Арсене Люпене. Рассказ назывался «Шерлок Холмс опоздал» (фр. «Sherlock Holmes arrive trop tard»). Но тут на арену вышел литературный отец детектива-консультанта с Бейкер-Стрит, сам уже сэр[35] Артур Игнейшус Конан Дойл. Ему не очень понравилось использование французским коллегой придуманного им персонажа в несколько пародийном контексте. По этой причине, в сборник «Арсен Люпен – благородный грабитель» (франц. «Arsène Lupin gentleman cambrioleur», 1907) рассказ уже вошел под названием «Херлок Шолмс опоздал» (как вариант: «Эрлок Шолмс опоздал» / фр. «Herlock Sholmes Arrive Trop Tard»). Такие вот дела минувших дней, преданья старины глубокой[36].

Вот я и подумал. А оно мне надо, чтобы на арену выходил литературный отец сыщика с Малой Никитской?

Вот вам и Пандорин вместо Фандорина. Хотя... Пандорин, Пандора, греческие мифы, книги Стругацких, фильм Кэмерона… В этом тоже, по-моему, что-то есть…

(Уже молчу о Шемроке Джолнсе (Shamrock Jolnes)  О. Генри, герое мини-цикла, состоящего всего из трех рассказов: «Ищейки» (1904), «Методы Шемрока Джолнса» (1904), «Сыщик за детективами» (1905)).

 

Tip-top! Splendidly!! Greatness!!! И при этом highly originally… (и т.д. и т. п.)

Английские слова и фразы с вашего разрешения переводить не стану. Куда как лучше меня с этой задачей справится любая программа-переводчик, или трехтомный англо-русский словарь под редакцией академика Апресяна[37].

(Впрочем, в нашем случае довольно будет и малюсенького карманного словарика).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow