Когда мы рассматриваем вопрос о том, какую систему управления ввести, мы можем избрать пример Китая или Японии. На чем же следует остановиться?
Мы являемся наследниками того периода, когда княжеский дом1 переживал период расцвета. Сможем ли мы, [так же как они], создать хорошее управление? Если да, то и у нас будут обладающие зрелым опытом высшие государственные советники члены Хёдзёсю2 и чиновники всех классов и рангов. Можно ли утверждать, что в чем-либо прежний (камакур-ский) режим был плох, если оценивать его справедливо, без предубеждений? Древний [китайский] закон гласит: «Добродетель – это хорошее управление, а хорошее управление заключается в том, чтобы сделать жизнь народа легче, более терпимой».
Следовательно, мы, очевидно, сможем быстро положить конец страданиям множества людей, дав такие распоряжения:
1. Все должны соблюдать строгую экономию. За последнее время многие гонятся за тем, чтобы одеваться красиво и оригинально, люди наряжаются в одежды узорчатой парчи, вышитого шелка, носят богато разукрашенные мечи, стараются поразить глаз. Кажется, будто наше время – век людей, лишившихся рассудка. Кто богат – преисполняется гордости все больше и больше. Кто победнее – стыдится того, что не может равняться с этими богачами. Ничто не может быть губительнее этого для доброй морали. Нужно строго пресекать подобные тенденции.
2. Следует строго запретить попойки и распутные развлечения.
Очень важно запретить всем, невзирая на ранги, излишества в этом отношении. Тем более потому, что нередко человек, ослепленный привязанностью к любовнице, вовлекается в азартные игры. Кроме того, бывают случаи, когда под предлогом чайной церемонии или состязания в стихосложении на самом деле люди собираются, чтобы играть в азартные игры. А ведь это никогда не приносит пользы, а только вред.
3. Надлежит строго карать преступные действия.
Не прекращаются кражи в домах среди бела дня; ночью ограбления, а иногда даже случаются резня и убийства; грабители на больших дорогах орудуют на каждом перекрестке. Не смолкают вопли и стенания жертв.
Не следует ли немедленно отдать обязательные и твердые инструкции, [могущие предотвратить подобные действия]?
4. Нужно решительно пресечь практику своевольного вторжения в чужие дома и вмешательства в чужие дела.
В частности, совершенно нетерпимо, когда, например, человека, который ценой больших лишений построил себе новый дом, допрашивают вышестоящие лица и в конце концов дом у него отбирают. Он лишается крова, становится бездомным бродягой, теряет средства к существованию. А ведь это самое прискорбное!
5. О возвращении прежним владельцам их земельных участков в столице, превратившихся в пустоши.
В настоящее время более половины площади столицы превратилось в пустошь3. Не следует ли возвратить пустующие земельные участки в столице их прежним владельцам и разрешить возводить дома заново?
Городская молва требует осудить всех без исключения высоких персон и простых людей, виновных в том, что его императорское величество бежал из столицы, и, не вдаваясь в проверку правильности, обвинения, конфисковать имущество и т. д.
Однако не следует ли перед тем, как применить положения закона, разобраться в том, кто является главным виновником беспорядков и мятежа, а кто – лишь соучастником, выделить тех, кто являлся подчиненным или лицом зависимым? Не следует ли тщательно расследовать каждый отдельный случай и определить различную степень наказания?
После волнений в годы Сёкю повсюду проводились бесчисленные конфискации владений. Если и теперь мы снова начнем отбирать имущество, то кугэ4и другие придворные впадут в крайнюю нищету.
6. Надлежит поощрять строительство огнебезопасных хранилищ5 товариществами денежной взаимопомощи.
Если учесть, какие огромные тяготы возлагаются на народ в виде денежных и других взносов и отработок да его страдания от неискорененного еще обычая [самураев] вламываться в дома с целью вымогательств и грабежа, то возникает опасение, что жизненные припасы, в которых нуждаются как высшие, так и низшие, перестанут поступать, бедняки окажутся не в состоянии поддерживать свое существование, нормальное управление страной будет нарушено.
Если удастся осуществить такое строительство [огнеупорных хранилищ], то не создаст ли это у народа известное чувство уверенности в своей безопасности?
7. На посты губернаторов провинций надлежит избирать людей особо способных и авторитетных.
В такое время, как сейчас, не надо ли вызвать наших верных воинов и назначить их губернаторами провинций? А тем, кто заслужил награды, даровать поместья [сёэн]?
Должность губернатора провинции издавна учреждена в нашем государстве. Этот пост имеет важное значение в деле обеспечения мира и покоя всей страны. Народ сохраняет спокойствие, если на такой пост назначается человек безупречных качеств.
8. Требуется безоговорочно пресечь практику посредничества и различных рекомендаций [правителю] со стороны влиятельных аристократов, различных дам и духовных лиц (из секты Дзэн).
9. Лица, занимающие общественные должности, несут ответственность за свою небрежность или бездействие. Следует тщательно отбирать людей для назначения на эти посты.
Два помещенных выше пункта не представляют собой ничего нового.
Это незыблемые принципы управления, поддерживавшиеся из поколения в поколение.
10. Надо с корнем уничтожить взяточничество.
Хотя этот принцип также провозглашается не впервые, но теперь для покарання виновных нужно применять наказания более строгие, чем обычно. Например, если человек принял взятку хоть в 100 мон, его следует лишить на длительный период права занимать любую должность. Если же взятка велика, то принявшего ее надо навсегда лишить права занимать какой-либо официальный пост.
11. Подарки, преподнесенные тем, кто несет наружную или внутреннюю службу при императорском дворе, должны быть отосланы обратно.
Если вышестоящим лицам нравится получать подарки, то по их стопам пойдут подчиненные. Нужно провести реформу, преследующую цели укрепления честности и строгости нравов.
Категорически запретить принимать в качестве подарков и сувениров всякие редкостные вещицы из Китая.
12. Люди, лично несущие службу при особе правителя [императора или сегуна], должны избираться на этот пост.
Недаром говорится: «Если хочешь узнать, каков король, взгляни на его министров; если хочешь знать, каков человек, посмотри, с кем он дружит». Следовательно, если хорошиеили плохие качества монарха можно отгадать по характеру окружающих его министров, то, очевидно, на посты министров надлежит избирать особо достойных людей. И далее, если люди, окружающие правителя, формируют группы и партии, по взаимному уговору рекомендуют кого-либо или, наоборот, стараются очернить, что может быть более опасным? Это ведет к спорам, ссорам, беспорядкам. История династий, царствовавших в Китае, да и наша собственная история знает немало подобных примеров. Наконец, имеется еще один источник недоразумений – когда актеры, разыгрывающие представления при дворе, используя свое мастерство, красивую внешность и костюмы, входят в доверие и пользуются расположением правителя. Этих авантюристов нельзя допускать в число окружающих его людей. Не следует ли об этом серьезно подумать [его величеству]?
13. Этикет и вежливость должны соблюдаться особо тщательно.
При управлении страной нет ничего важнее, чем поддерживать строгие правила этикета. Для лиц царствующего дома существует своя форма церемоний, для вассалов – своя. При всех обстоятельствах различие между высшим и низшим должно сохраняться. Соблюдению правил этикета должно придавать главное внимание как в разговоре, так и в поведении вообще.
14. Надлежит высоко отмечать лиц, известных своей честностью и верностью высоким моральным принципам.
Это путь, помогающий выдвигать людей достойных и отделываться от дурных. Неукоснительно следует издавать распоряжения о выражении похвалы достойным или порицания нерадивым.
15. Надлежит выслушивать жалобы и прошения бедняков и людей низкого положения.
Этому вопросу придавалось особо важное значение в правление Яо и Шунь6. В «Книге истории» сказано: «Что обычному человеку представляется не имеющим значения, мудрец считает делом первостепенной важности». Стоящим у власти надлежит свято помнить это. Среди бедняков всегда есть люди, нуждающиеся в жалости и сочувствии. Их горестные прошения следует принимать и рассматривать; настоятельно необходимо, чтобы затем были изданы соответствующие распоряжения.
16. Прошения и претензии буддийских и синтоистских храмов надлежит удовлетворять или, наоборот, отвергать, если они того заслуживают.
В некоторых случаях священнослужители пользуются своим духовным авторитетом и влиянием; в других случаях в качестве предлога объявляют о намерении возвести новые или расширить старые храмы и другие сооружения; то ссылаются на таинственные веления и чудеса или на то, что это нужно им для молитвенных целей. Вот такого рода доводы они выдвигают в обоснование своих домогательств. Надлежит провести тщательное расследование всех обстоятельств дела [перед тем как дать согласие на прошение].
17. Должны быть назначены определенные дни для вынесения решений и для издания государственных распоряжений.
Из того, что причиняет страдания людям, нет более досадного, чем нерадивость и небрежность чиновников, управляющих народом при выполнении ими своих обязанностей. Нельзя спешить сбросить дело с рук, не доискавшись до причины и корня вопроса. Ясное решение должно быть вынесено как в отношении одной, так и другой стороны. Главная цель подобных распоряжений, отдаваемых властями, должна заключаться в том, чтобы не оставлять у народа поводов для жалоб.
Таково содержание изложенных выше 17 статей.
Хотя я, Дзээн, являюсь потомком рода Ли Цао, я превратился в невежественного сельского жителя отдаленной затерянной местности. Несмотря на это, мне оказана великая честь – меня призвали, чтобы спросить совета о принципах твердого и устойчивого управления. Вышеуказанное – итог изучения мной истории Китая и Японии от древних времен до наших дней. В настоящее время во всех провинциях не смолкает звон оружия. Так не следует ли действовать чрезвычайно осторожно и осмотрительно? Древние говорили: «Когда живешь в мире и спокойствии, никогда не забывай об опасности». Мы же живем в обстановке тревоги. Можно ли забывать об опасностях, которыми мы окружены?
Сейчас – тревожное время; требуется проявлять сугубую осторожность.
Примером для подражания следует избрать благодетельное правление двух святых монархов древности, царствовавших в годы Энги и Тэнряку7, и полезную деятельность отца и сына – Ёситоки и Ясутоки, [управлявших страной] уже в ближайшие годы. Пусть они станут нашими учителями и в нынешнее время. Во всяком случае, если мы создадим такую систему управления, к которой миллионы людей будут относиться с уважением, то разве не станет она незыблемым фундаментом для обеспечения мира в нашей стране?
Таков в общих чертах смысл предложений, которые мы имеем честь представить для рассмотрения.
Кэмму 3-й год, 11-я луна, 7-й день [10 декабря 1336 г.]. Подписи Синьэй Дзээн [кроме того названо еще 6 имен].
1 Камакурское правительство сегунов Минамото.
2 Ходзёсю – нечто вроде государственного совета при камакурском правительстве.
3 Т. е. выгорело.
4 Кугэ – придворная аристократия.
5 Такие хранилища возводились большей частью купцами, ростовщиками и др.
6 Яо и Шунь – китайские легендарные правители.
7 Император Дайго (898 – 930); император Мураками (947 – 967).
«Гунсё руйдзю», т. 461. «Дай-нихон сире» («Материалы по истории великой Японии»), сост. Исторический отдел литературного факультета Токийского императорского университета, Токио, изд. Токе тэйкоку дайгаку, 1903, т.6, ч.3, стр.859-864.