Вопрос о системе управления

Когда мы рассматриваем вопрос о том, какую систему управления ввести, мы можем избрать пример Китая или Японии. На чем же следует остановиться?

Мы являемся наследниками того периода, когда княже­ский дом1 переживал период расцвета. Сможем ли мы, [так же как они], создать хорошее управление? Если да, то и у нас будут обладающие зрелым опытом высшие государственные советники члены Хёдзёсю2 и чиновники всех классов и рангов. Можно ли утверждать, что в чем-либо прежний (камакур-ский) режим был плох, если оценивать его справедливо, без предубеждений? Древний [китайский] закон гласит: «Добро­детель – это хорошее управление, а хорошее управление за­ключается в том, чтобы сделать жизнь народа легче, более терпимой».

Следовательно, мы, очевидно, сможем быстро положить конец страданиям множества людей, дав такие распоря­жения:

1. Все должны соблюдать строгую экономию. За послед­нее время многие гонятся за тем, чтобы одеваться красиво и оригинально, люди наряжаются в одежды узорчатой парчи, вышитого шелка, носят богато разукрашенные мечи, ста­раются поразить глаз. Кажется, будто наше время – век лю­дей, лишившихся рассудка. Кто богат – преисполняется гордости все больше и больше. Кто победнее – стыдится того, что не может равняться с этими богачами. Ничто не может быть губительнее этого для доброй морали. Нужно строго пресекать подобные тенденции.

2. Следует строго запретить попойки и распутные развле­чения.

Очень важно запретить всем, невзирая на ранги, излише­ства в этом отношении. Тем более потому, что нередко чело­век, ослепленный привязанностью к любовнице, вовлекается в азартные игры. Кроме того, бывают случаи, когда под пред­логом чайной церемонии или состязания в стихосложении на самом деле люди собираются, чтобы играть в азартные игры. А ведь это никогда не приносит пользы, а только вред.

3. Надлежит строго карать преступные действия.

Не прекращаются кражи в домах среди бела дня; ночью ограбления, а иногда даже случаются резня и убийства; гра­бители на больших дорогах орудуют на каждом перекрестке. Не смолкают вопли и стенания жертв.

Не следует ли немедленно отдать обязательные и твердые инструкции, [могущие предотвратить подобные действия]?

4. Нужно решительно пресечь практику своевольного вторжения в чужие дома и вмешательства в чужие дела.

В частности, совершенно нетерпимо, когда, например, че­ловека, который ценой больших лишений построил себе но­вый дом, допрашивают вышестоящие лица и в конце концов дом у него отбирают. Он лишается крова, становится без­домным бродягой, теряет средства к существованию. А ведь это самое прискорбное!

5. О возвращении прежним владельцам их земельных участков в столице, превратившихся в пустоши.

В настоящее время более половины площади столицы превратилось в пустошь3. Не следует ли возвратить пустую­щие земельные участки в столице их прежним владельцам и разрешить возводить дома заново?

Городская молва требует осудить всех без исключения высоких персон и простых людей, виновных в том, что его императорское величество бежал из столицы, и, не вдаваясь в проверку правильности, обвинения, конфисковать имуще­ство и т. д.

Однако не следует ли перед тем, как применить положе­ния закона, разобраться в том, кто является главным винов­ником беспорядков и мятежа, а кто – лишь соучастником, выделить тех, кто являлся подчиненным или лицом зависи­мым? Не следует ли тщательно расследовать каждый отдель­ный случай и определить различную степень наказания?

После волнений в годы Сёкю повсюду проводились бесчис­ленные конфискации владений. Если и теперь мы снова начнем отбирать имущество, то кугэ4и другие придворные впадут в крайнюю нищету.

6. Надлежит поощрять строительство огнебезопасных хранилищ5 товариществами денежной взаимопомощи.

Если учесть, какие огромные тяготы возлагаются на на­род в виде денежных и других взносов и отработок да его страдания от неискорененного еще обычая [самураев] вламы­ваться в дома с целью вымогательств и грабежа, то возни­кает опасение, что жизненные припасы, в которых нуждаются как высшие, так и низшие, перестанут поступать, бедняки окажутся не в состоянии поддерживать свое существование, нормальное управление страной будет нарушено.

Если удастся осуществить такое строительство [огнеупор­ных хранилищ], то не создаст ли это у народа известное чув­ство уверенности в своей безопасности?

7. На посты губернаторов провинций надлежит избирать людей особо способных и авторитетных.

В такое время, как сейчас, не надо ли вызвать наших вер­ных воинов и назначить их губернаторами провинций? А тем, кто заслужил награды, даровать поместья [сёэн]?

Должность губернатора провинции издавна учреждена в нашем государстве. Этот пост имеет важное значение в деле обеспечения мира и покоя всей страны. Народ сохраняет спокойствие, если на такой пост назначается человек без­упречных качеств.

8. Требуется безоговорочно пресечь практику посредниче­ства и различных рекомендаций [правителю] со стороны влия­тельных аристократов, различных дам и духовных лиц (из секты Дзэн).

9. Лица, занимающие общественные должности, несут от­ветственность за свою небрежность или бездействие. Следует тщательно отбирать людей для назначения на эти посты.

Два помещенных выше пункта не представляют собой ни­чего нового.

Это незыблемые принципы управления, поддерживав­шиеся из поколения в поколение.

10. Надо с корнем уничтожить взяточничество.

Хотя этот принцип также провозглашается не впервые, но теперь для покарання виновных нужно применять наказания более строгие, чем обычно. Например, если человек принял взятку хоть в 100 мон, его следует лишить на длительный период права занимать любую должность. Если же взятка велика, то принявшего ее надо навсегда лишить права зани­мать какой-либо официальный пост.

11. Подарки, преподнесенные тем, кто несет наружную или внутреннюю службу при императорском дворе, должны быть отосланы обратно.

Если вышестоящим лицам нравится получать подарки, то по их стопам пойдут подчиненные. Нужно провести реформу, преследующую цели укрепления честности и строгости нравов.

Категорически запретить принимать в качестве подарков и сувениров всякие редкостные вещицы из Китая.

12. Люди, лично несущие службу при особе прави­теля [императора или сегуна], должны избираться на этот пост.

Недаром говорится: «Если хочешь узнать, каков король, взгляни на его министров; если хочешь знать, каков человек, посмотри, с кем он дружит». Следовательно, если хорошиеили плохие качества монарха можно отгадать по характеру окружающих его министров, то, очевидно, на посты министров надлежит избирать особо достойных людей. И далее, если люди, окружающие правителя, формируют группы и партии, по взаимному уговору рекомендуют кого-либо или, наоборот, стараются очернить, что может быть более опас­ным? Это ведет к спорам, ссорам, беспорядкам. История ди­настий, царствовавших в Китае, да и наша собственная исто­рия знает немало подобных примеров. Наконец, имеется еще один источник недоразумений – когда актеры, разыгрывающие представления при дворе, используя свое мастерство, красивую внешность и костюмы, входят в доверие и пользуются расположением правителя. Этих авантюристов нельзя допускать в число окружающих его людей. Не следует ли об этом серьезно подумать [его величеству]?

13. Этикет и вежливость должны соблюдаться особо тща­тельно.

При управлении страной нет ничего важнее, чем поддер­живать строгие правила этикета. Для лиц царствующего дома существует своя форма церемоний, для вассалов – своя. При всех обстоятельствах различие между высшим и низшим дол­жно сохраняться. Соблюдению правил этикета должно при­давать главное внимание как в разговоре, так и в поведении вообще.

14. Надлежит высоко отмечать лиц, известных своей чест­ностью и верностью высоким моральным принципам.

Это путь, помогающий выдвигать людей достойных и от­делываться от дурных. Неукоснительно следует издавать рас­поряжения о выражении похвалы достойным или порицания нерадивым.

15. Надлежит выслушивать жалобы и прошения бедня­ков и людей низкого положения.

Этому вопросу придавалось особо важное значение в правление Яо и Шунь6. В «Книге истории» сказано: «Что обычному человеку представляется не имеющим значения, мудрец считает делом первостепенной важности». Стоящим у власти надлежит свято помнить это. Среди бедняков всегда есть люди, нуждающиеся в жалости и сочувствии. Их горест­ные прошения следует принимать и рассматривать; настоя­тельно необходимо, чтобы затем были изданы соответствую­щие распоряжения.

16. Прошения и претензии буддийских и синтоистских храмов надлежит удовлетворять или, наоборот, отвергать, если они того заслуживают.

В некоторых случаях священнослужители пользуются своим духовным авторитетом и влиянием; в других случаях в качестве предлога объявляют о намерении возвести новые или расширить старые храмы и другие сооружения; то ссылаются на таинственные веления и чудеса или на то, что это нужно им для молитвенных целей. Вот такого рода доводы они выдвигают в обоснование своих домогательств. Надлежит провести тщательное расследование всех обстоятельств дела [перед тем как дать согласие на прошение].

17. Должны быть назначены определенные дни для выне­сения решений и для издания государственных распоря­жений.

Из того, что причиняет страдания людям, нет более досад­ного, чем нерадивость и небрежность чиновников, управляю­щих народом при выполнении ими своих обязанностей. Нельзя спешить сбросить дело с рук, не доискавшись до при­чины и корня вопроса. Ясное решение должно быть вынесено как в отношении одной, так и другой стороны. Главная цель подобных распоряжений, отдаваемых властями, должна за­ключаться в том, чтобы не оставлять у народа поводов для жалоб.

Таково содержание изложенных выше 17 статей.

Хотя я, Дзээн, являюсь потомком рода Ли Цао, я превра­тился в невежественного сельского жителя отдаленной затерянной местности. Несмотря на это, мне оказана великая честь – меня призвали, чтобы спросить совета о принципах твердого и устойчивого управления. Вышеуказанное – итог изучения мной истории Китая и Японии от древних времен до наших дней. В настоящее время во всех провинциях не смол­кает звон оружия. Так не следует ли действовать чрезвычайно осторожно и осмотрительно? Древние говорили: «Ко­гда живешь в мире и спокойствии, никогда не забывай об опасности». Мы же живем в обстановке тревоги. Можно ли забывать об опасностях, которыми мы окружены?

Сейчас – тревожное время; требуется проявлять сугубую осторожность.

Примером для подражания следует избрать благодетель­ное правление двух святых монархов древности, царствовав­ших в годы Энги и Тэнряку7, и полезную деятельность отца и сына – Ёситоки и Ясутоки, [управлявших страной] уже в ближайшие годы. Пусть они станут нашими учителями и в нынешнее время. Во всяком случае, если мы создадим такую систему управления, к которой миллионы людей будут отно­ситься с уважением, то разве не станет она незыблемым фундаментом для обеспечения мира в нашей стране?

Таков в общих чертах смысл предложений, которые мы имеем честь представить для рассмотрения.

Кэмму 3-й год, 11-я луна, 7-й день [10 декабря 1336 г.]. Подписи Синьэй Дзээн [кроме того названо еще 6 имен].

1 Камакурское правительство сегунов Минамото.

2 Ходзёсю – нечто вроде государственного совета при камакурском правительстве.

3 Т. е. выгорело.

4 Кугэ – придворная аристократия.

5 Такие хранилища возводились большей частью купцами, ростовщи­ками и др.

6 Яо и Шунь – китайские легендарные правители.

7 Император Дайго (898 – 930); император Мураками (947 – 967).

 

«Гунсё руйдзю», т. 461. «Дай-нихон сире» («Материалы по истории великой Японии»), сост. Исторический отдел литературного факуль­тета Токийского императорского университета, Токио, изд. Токе тэйкоку дайгаку, 1903, т.6, ч.3, стр.859-864.




Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: