Либеллярный договор (область Лукки, 1126 г.)

10-я индикция1, 6-ой день перед апрельскими календами2. Я, Берардо пресвитер и управляющий приюта св. Мар­тина, по этой грамоте на либеллярном праве при условии платежа чинша передаю тебе, Видо, сыну Петра, 1 пецию3 земли – поле в селении Савалиана, которое принадлежит вышеназванному приюту. Границы: с одной стороны обще­ственная дорога, с другой – земля св. Понтиана, сбоку – земля и половина рва Убермо из Корсена, с другого бока – земля приюта св. Марии в Понте (т. е. в Понтетекто). Пере­даю на том условии, чтобы ты и твои наследники могли это иметь и использовать. Если тебе или твоим наследникам будет удобно продать это либеллярное держание, должны поста­вить в известность меня или м’оих преемников, и, если в тече­ние 30 дней после того, как нам сообщите, мы не заплатим тебе ту цену, которую [вы] могли бы иметь в действительно­сти от других людей, вы можете продать кому угодно. Мне или моим преемникам в каждый август должны доставлять в пределы иммунитета приюта 25 систариев4 хорошего су­хого зерна (того систария, который теперь идет на продажу в г. Лукке); и не имеете права кому-либо передавать без нашего разрешения иначе, чем сказано выше. Штраф 10 лир серебра; 2 либеллярных договора.

Заключено в Лукке. Подписи: Уберто сына Мартина, Альдибертина сына Райнуля Мангорини и Джерардо сына Роланда и Энрико Ролантитора свидетелей.

1 Индикция – хронологический период, состоящий из 15 лет. Индик­ция 10 – 10-й год очередной индикции.

2 Календы – первое число месяца римского календаря. 6-ой день пе­ред апрельскими календами – 27 марта.

3 Пеция – участок земли, обычно небольших размеров.

4 Систарий – мера сыпучих тел, равная Vie модия (0,547 л).

«Regesta chartarum Italiao а сига dei P.Guidi e O.Parent!, vol.6, Lucca, 1910, p.259, N.830.


2. Об аренде (locatione) земли поправу фикта 1 (nomineficti)


В округе Флоренции (первая половина XIII в.)

Мартин, сын И[оханна] передал в аренду (locavit) и усту­пил такому-то по праву фикта пецкю земли с домом в таком-то селении или все земли й участки (podere), какие имеет в этом селений, в определенных границах и обещает ему их не отнимать и не оспаривать, не беспокоить и не тре­бовать больше, но защищать от любого человека и селения по закону (de iure); в противном случае обещает ему запла­тить в качестве штрафа столько-то лир и возместить ущерб и расходы, и после [уплаты] договор остается в силе под зало­гом его имущества с помощью права и закона... Упомяну­тый И[оханн] заключает договор относительно названных земель (podere et res) и обещает их держать и обрабатывать (tenere et conducere), проживать сам или заставить поселиться на них [кого-либо], если будет сказано [об этом], и охранять их, улучшать, не ухудшать, посадить (plantare) де­ревья и виноградники, и обрабатывать, и не срубать [их], и прорывать канавы, и удобрять навозом (litaminare), и пла­тить [с этих земель] ежегодно в качестве фикта (nomine ficti) столько-то лир и столько-то зерна в таком-то селении; в противном случае обещает ему заплатить в качестве штрафа столько-то лир и возместить ущерб и расходы, и после [уплаты] договор остается в силе под залогом его иму­щества...

1 Аренда по праву фикта – передача земли (обычно на короткий срок) при условии внесения установленной арендной платы (фикта) деньгами или натурой.

«Formularium florentinum artis notariae (1220 – 1242)» а сига di G.Masi, Milano, 1943, p.29-30.

Договор об испольщине (Болонья, первая половина XIII в.)

Джилио Бонфилиоло дал и передал в аренду Петру Туско свое поле в Мурателлис около ручья Сканнабеккум на 3 года на таких условиях: названный локатор1ни сам, ни через кого-либо другого до истечения указанного срока не будет отбирать землю у арендатора или его наследников и будет ее законным образом защищать от всякого человека. И упомя­нутый Петр должен эту землю до истечения указанного срока каждый год вспахивать, взрыхлять, троить и в четвертый раз засевать; половину семян дает господин (dominus); упомяну­тый арендатор должен привозить и передавать упомянутому локатору в Болонью половину всех плодов, которые каждый год уродит земля, и вывозить [на поле] из своих запасов 20 возов навоза и столько, [сколько] упомянутый локатор купит и захочет вывезти на эту самую землю таким образом, что упомянутый локатор на свои средства пусть [наймет] арендатору человека, который поможет ему нагрузить воз и сгрузить, пока не вывезет навоз на упомянутый уча­сток.

Все это обещали соблюдать и не предпринимать каких-либо действий против этого по какой-либо причине под угро­зой штрафа в 100 болонских солидов, после уплаты которых все сказанное сохранит свою силу.

1 Локатор – землевладелец, сдающий землю в аренду.

 

Rainerio de Perusio. Ars notaria... Boloniae, 1890, pars 2, p.38, §7.




Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: