Эколингвистические понятия и термины на основе социально-лингвистических сущностей

3.1. Объединения индивидов: 1) социальные объединения: а) общество б) социум, в) коллектив, г) общность, д) маргинальная (девиантная, антисоциальная) субкультура; 2) социально-языковые объединения: а) языковое сообщество, б) языковой коллектив, в) языковая общность; 3) социально-речевые объединения: а) речевой коллектив, б) речевая общность.

3.2. Единицы и измерения социальной вариативности языка и речи: 1) социально-лингвистическая переменная; 2) стратификационная и 3) ситуативная вариативность языка; 4) социально-коммуникативная система; 5) социально-языковая ситуация; 6) билингвизм; 7) диглоссия; 8) социолингвистическая и лингвоэкологическая норма.

3.3. Формы существования языка: 1) экзистенциальная форма языка; 2) национальный язык; 3) национальный вариант полинационального языка; 4) литературный язык; 5) геолект: а) региолект, б) территориальный диалект, в) полудиалект / локальный диалект, г) говор; 6) смешанные экзистенциальные формы языка: а) койне, б) креольский язык, в) язык-пиджин и смежные формы; 7) подъязык / субъязык; 8) социолект; 9) этносоциолект; 10) этносоциолокалект; 11) лексикон маргинальной субкультуры; 11) языковой субстандарт: А) внелитературный, Б) территориальный, В) этнический, Г) лексический: а) общенародный лексический субстандарт: низкие коллоквиализмы, общий сленг, вульгаризмы, б) специальный лексический субстандарт: социально-профессиональные и социально-корпоративные жаргоны и социально-эзотерические арго / кэнт <…> [102-105].

 

Шипилов А. В. «Свои», «чужие» и другие, 2008:

Дворянин становится новым человеком, «другим» для представителей неблагородных сословий; они начинают говорить, буквально и семиотически, на разных языках, то есть, согласно известной гипотезе Сепира – Уорфа, жить в разных ментальных и социальных мирах («картина вселенной меняется от языка к языку», поэтому «мир, в котором живут общественные образования, говорящие на разных языках, представляет собой различные миры, а не один и тот же мир с различными этикетками»). Между тем российское дворянство XVIII века учится как раз иностранным, чужим языкам, причем обучение это имеет целью не только и не столько общение с иностранцами, сколько возведение стены непонимания между господами и рабами: в знаменитом учебнике по воспитанию молодых дворян, называвшемся «Юности честное зерцало, или Показание к житейскому обхождению», подрастающим шляхтичам настоятельно советовалось «между собою говорить иностранными языки, дабы тем навыкнуть могли, а особливо когда им тайное говорить случится, чтобы слуги и служанки дознаться не могли, и чтоб можно их от других незнающих болванов распознать». Разноязычие в пределах одного социума являлось инструментом социальной дифференциации, и недаром изучение иностранных языков стало главной целью дворянского воспитания и образования: уже при открытии Шляхетского корпуса на курс немецкого записалось 237 кадетов, французского – 51, а русского – всего 1864. Согласно школьному уставу 1804 г., русскую грамматику проходили только в уездных училищах, а в гимназиях, фактически являвшихся дворянскими сословными школами, вместо русского преподавали латынь, немецкий и французский, и если на изучение первого отводилось 423 часа, то на изучение последних – 2256 часов, т.е. в пять с лишним раз больше, чем на русский. Надо думать, что подобные меры достаточно способствовали достижению главной цели воспитания дворянина – «не быть подобным деревенскому мужику, который на солнце валяется», тем более, что для выработки отвращения к этому самому «мужику» использовались и многие другие методы. Например, провинившегося студента наказывали тем, что переодевали в крестьянскую одежду: лишение шпаги символизировало утерю свободы (шпага – символ меча, а меч – знак свободного; право ношения оружия наглядно выражает статус своего носителя как свободного/господина), а замена мундира кафтаном столь же наглядно символизировала сокрушительное падение по ступеням социальной лестницы в самый ее «низ». Пока система дворянского сословного образования была не очень развитой, лингвистическое отчуждение господствующей страты выражалось в интервенции иностранных лексем и в меньшей степени грамматических норм. В петровские времена и несколько позже российские дворяне говорили на своеобразном волапюке, где русские слова перемешивались с фонетическими кальками, транскрипциями романно-германских слов и выражений. Если иностранцы, входившие в состав знаменитой петровской «компании», писали латинскими буквами по-русски, то русские – славянскими буквами по-немецки (Лефорт Петру: «Slavou Bogh sto ti prechol sdorova ou gorrod voronets»; Петр – Меншикову: «мейн либсте камарат»; «мейн бест фринт»). Выработался своего рода дворянский сословный диалект, суррогат «другого» языка – скажем, весь текст «Гистории» князя Б.И. Куракина написан примерно так: «В отбытие князя Василия Голицына с полками на Крым, Федор Щегловитой весьма в амуре при царевне Софье профитовал, и уже в тех плезирах ночных был в большей конфиденции при ней, нежели князь Голицын».

У В.И. Геннина (хотя и иностранца, но обрусевшего и писавшего по-русски, точнее, по «ново-русски») то и дело встречаются места типа: «Между тем найдены два куриозных черных тумпасов, которых для куриозитету при сем абрис прилагаетца по маштапу». В записках Педера фон Хавена, рассказывавшего о Петербурге эпохи правления Анны Иоанновны, говорится: «Но сколь много языков понимают выросшие в Петербурге люди, столь же скверно они на них говорят. Нет ничего более обычного, чем когда в одном высказывании перемешиваются слова трех-четырех языков. Вот, например: Monsiieur, Paschalusa, wil ju nicht en Schalken Vodka trinken. Isvollet, Baduska. Это должно означать: ”Мой дорогой господин, не хотите ли выпить стакан водки. Пожалуйста, батюшка!” <...> Говорящий по-русски немец и говорящий по-немецки русский обычно совершают столь много ошибок, что строгими критиками их речь могла бы быть принята за новый иностранный язык. И юный Петербург в этом отношении можно было бы, пожалуй, сравнить с древним Вавилоном» <…> [469-471].

 

Краткие биографии

 

Балли, Шарль (4 февраля 1865 – 10 апреля 1947) – выдающийся швейцарский лингвист, один из основателей Женевской лингвистической школы. Известен как автор ряда фундаментальных трудов по общему и сравнительно-историческому языкознанию. Занимался вопросами стилистики, фразеологии, изменчивости и эволюции языка.

Бенвенист, Эмиль (27 мая 1902 – 3 октября 1976) – выдающийся французский лингвист. Внес огромный вклад в исследования структуры и эволюции языка, сосредоточив особое внимание на изучении духовной культуры и «культурных концептов». Его работы являются прямыми предшественниками антропоцентрического (этнолингвистического и когнитивного) направления в современной лингвистике.

 

Берестнев, Геннадий Иванович (1953) – доктор филологических наук, профессор Балтийского федерального университета им. И. Канта. Известен работами по когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, семиотике, философии языка, семасиологии, ономасиологии, семантике.

 

Бодуэн де Куртенэ, Иван Александрович (1 марта 1845 – 3 ноября 1929) – выдающий российский и польский языковед. Считал, что языкознание должно опираться на достижения психологии и социологии, что полное исследование языковых фактов невозможно без обращения к данным этнографии, истории культуры, археологии и других наук. Является одним из основоположников структурализма и экспериментальной фонетики.

 

Бутенко, Елена Юрьевна – доцент Финансового университета при Правительстве Российской Федерации. Специалист по теории и методике преподавания иностранных языков, теории перевода и межкультурной коммуникации.

 

Вайсгербер, Лео (25 февраля 1899 – 8 августа 1985) – известный немецкий языковед, виднейший представитель неогумбольдтианского направления в языкознании. Крупный специалист по изучению кельтских языков. Основоположник структурной семантики и теории семантического поля.

 

Вежбицка, Анна (10 марта 1938) – известный польский и австралийский лингвист, специалист в области лингвистической семантики, прагматики, русистики. Является ярким представителем антропоцентрической лингвистики. Известна попытками создать естественный семантический метаязык и описанием культурных стереотипов посредством языка.

 

Верещагин, Евгений Михайлович (1939) – известный советский и российский языковед, профессор Института русского языка РАН. Наряду с В. Г. Костомаровым является одним из основоположников дингвострановедения – раздела лингвокультурологии, изучающего отображение специфических этнокультурных реалий отдельной страны в языке. Внес крупный вклад в теорию билингвизма и перевода, в палеославистику и историю древнерусского литературного языка.

 

Воркачев, Сергей Григорьевич – доктор филологических наук, профессор, автор более трех сотен научных и научно-методических трудов. Особенно известны его исследования в области лингвокультурологии и лингвоконцептологии.

 

Гак, Владимир Григорьевич (13 июня 1924 – 24 июня 2004) – выдающийся советский и российский языковед. Специалист по сопоставительному языкознанию, особенно по романистике. Занимался разработкой общих лингвистических проблем: отношением языка к действительности, знаковым характером языка, семантическим синтаксисом, переводоведением, лексикографией.

 

Гукетлова, Фатима Нашировна – доктор филологических наук, профессор Кабардино-Балкарского государственного университета, член Российской Ассоциации преподавателей-практиков французского языка.

 

Добродомов, Игорь Георгиевич (10 ноября 1935) – известный советский и российский языковед. Является крупным специалистом по тюрко-славянским языковым контактам и этимологии. Обращается к языку как к источнику изысканий по истории народов Восточной Европы. Разработал методику реконструкции чувашско-булгарского словаря путем поиска утраченных лексем в иные языки.

 

Жельвис, Владимир Ильич (4 августа 1931) – профессор Ярославского государственного педагогического университета. Написал первую в России монографию по проблемам инвективной лексики в языках и культурах мира. Работает в области этно-, социо- и психолингвистики.

 

Карасик, Владимир Ильич (15 мая 1953) – известный российский языковед, профессор, возглавляющий научную школу по проблемам социолингвистики и лингвокультурологии. Разработал лингвистическую концепцию социального статуса человека и аксиологический подход к исследованиям связей языка, сознания и культуры, ввел понятие культурной доминанты в языке, построил социолингвистическую типологию дискурса.

 

Колесов, Владимир Викторович (10 апреля 1934) – известный советский и российский языковед, профессор. Занимается широкой лингвистической проблематикой в рамках истории русского языка и культуры; разработал ряд курсов и написал множество работ по сравнительной грамматике, философии языка и ментальности, лингвистической герменевтике, риторике и культуре речи.

 

Коровушкин, Валерий Пантелеймонович (13 октября 1949) – известный российский языковед, профессор Череповецкого государственного университета. Является одним из основоположников социальной диалектологии и некоторых смежных социолингвистических дисциплин – лингвоэкологии, социальной лексикологии, социальной дериватологии, социальной лексикографии.

 

Костомаров, Виталий Григорьевич (3 января 1930) – известный советский и российский языковед, профессор, главный редактор журнала «Русская речь». Сыграл исключительно важную роль в становлении и развитии лингвострановедения. Известен трудами в области культуры речи, стилистики, преподавания русского языка как иностранного.

 

Крейдлин, Григорий Ефимович (22 мая 1946) – известный российский языковед, профессор, крупнейший специалист в сфере невербальной коммуникации. Разработал типологию невербальных актов, описал взаимодействие и соотношение вербального и невербального общения. Его научное творчество также отмечено работами по семиотике, лексикографии, прагматике, преподаванию русского языка.

 

Крысин, Леонид Петрович (6 июня 1935) – известный советский и российский лингвист, профессор Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, специалист в области лексикологии, семантики, стилистики, лексикографии и социолингвистики.

 

Мильруд, Радислав Петрович – доктор педагогических наук, профессор Тамбовского государственного университета. Специалист в области преподавания английского языка. В своей методике опирается на факты межкультурной коммуникации, обращая внимание на расшифровку культурных кодов через язык.

 

Ольшанский, Игорь Григорьевич – доктор филологических наук, профессор кафедры лексикологии и стилистики немецкого языка Московского государственного лингвистического университета, специалист в области немецкой лексикологии, лексикографии, межкультурной коммуникации и общего языкознания.

 

Орлова, Надежда Михайловна (20 июня 1953) – доктор филологических наук, профессор Саратовского национального исследовательского университета им. И. Г. Чернышевского. Занимается проблематикой библейской прецедентности, анализом художественного текста, вопросами специальной лексики и терминологии.

 

Сепир, Эдвард (26 января 1884 – 4 февраля 1939) – выдающийся американский лингвист, этнограф и антрополог. Изучал языки североамериканских индейцев в структурном, генетическом и психологическом аспектах. Рассматривал язык как символический ключ к поведению. Является одним из основоположников этнопсихолингвистики.

 

Серебренников, Борис Александрович (6 марта 1915 – 28 февраля 1989) – известный советский языковед, выдающийся полиглот, академик АН СССР. Обладал широчайшим лингвистическим кругозором. В своих работах затрагивал проблемы общего и сравнительно-исторического языкознания, исследовал уральские, алтайские, тюркские, индоевропейские языки.

 

Слышкин, Геннадий Геннадьевич (26 февраля 1974) – доктор филологических наук, профессор Юридического института МГУПС, специалист по межкультурной коммуникации, интертекстуальности, прецедентности, культурной и исторической грамотности.

 

Степанов, Юрий Сергеевич (20 июля 1930 – 3 января 2012) – известный советский и российский филолог и семиотик. Его труды оставили заметный след в теоретической лингвистике, сравнительном языкознании, романской филологии и семиотике. Его работа «Константы. Словарь русской культуры» оказала важное влияние на развитие лингвокультурологии и культурной концептологии.

 

Телия, Вероника Николаевна (1930 – 4 декабря 2011) – известный советский и российский лингвист, специалист по фразеологии и идиоматике, автор лингвокультурологической парадигмы исследования в лексике и фразеологии и антропологической фразеологии. Внесла значительный вклад в изучение проблемы «язык – культура». Ввела в оборот такие базовые лингвокультурные понятия, как «код культуры» и «культурная коннотация».

 

Тер-Минасова, Светлана Григорьевна (25 августа 1938) – известный советский и российский языковед. В своей научной деятельности обращается к широкому кругу проблем синтаксиса, морфологии, лексикологии, лексикографии, теории и методики преподавания языков, русистике, культурной антропологии, культурологии. Автор фундаментальной работы «Язык и межкультурная коммуникация», которая относится к числу наиболее авторитетных изданий в сфере «язык – культура», изданных в 21 веке.

 

Уорф, Бенджамин (24 апреля 1897 – 26 июля 1941) – известный американский лингвист. Специалист по языкам американских индейцев и автор «гипотезы лингвистической относительности», или «гипотезы Сепира – Уорфа», которая оказала большое влияние на развитие этнолингвистики, психолингвистики, общей лингвистики и грамматической типологии.

 

Шипилов, Андрей Васильевич (25 мая 1971) – доктор культурологии, профессор кафедры философии, экономики и социально-гуманитарных наук Воронежского государственного педагогического университета.

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

1. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. 2-е изд., стереотипное. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. 416 с.

2. Бенвенист, Э. Общая лингвистика. Под редакцией, вступ. статьей и комментарием Ю.С. Степанова. М.: Издательство «Прогресс», 1974. 447 с.

3. Берестнев, Г. И. философии слова (лингвокультурологический аспект) // Вопросы языкознания. – №1. – 2008. С. 37–65.

4. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Языковедение и язык: Исследования, замечания, программы лекций. М.: Издательство ЛКИ, 2010. 216 с.

5. Бутенко, Е. Ю. Базовые единицы лингвокультурологии // Вестник Ростовского государственного экономического университета «РИНХ». – №2. – 2008. С. 321-328.

6. Вайсгербер, Й. Л. Язык как форма общественного сознания / Й. Л. Вайсгербер // Родной язык и формирование духа. – М.: Изд-во МГУ, 1993. – С. 90-103.

7. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. – М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.

8. Верещагин, Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. 320 с.

9. Воркачев, С. Г. Концепт как «зонтиковый» термин // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М.: МАКС Пресс, 2003. – Вып. 24.С. 5-13.

10. Гак, В. Г. Язык Пушкина и французский язык // Вопросы языкознания. – №2. – 2000. С. 79-89.

11. Гукетлова, Ф. Н. Зооморфный код культуры в языковой картине мира (на материале французского, кабардино-черкесского и русского языков). Автореф. дисс. … д-ра филол. наук. – М., 2009. 53 с.

12. Добродомов, И. Г. Еще раз об исторической памяти в языке // Вопросы языкознания. – №2. – 2002. С. 103-108.

13. Жельвис, В. И. Наблюдая за русскими / В. И. Жельвис. – М.: РИПОЛ классик, 2011. 352 с.

14. Иная ментальность / В. И. Карасик, О. Г. Прохвачева, Я. В. Зубкова, Э. В. Грабарова. – М.: Гнозис, 2005. 352 с.

15. Карасик, В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И. А. Стернина. – Воронежский гос. ун-т, 2001. С. 75-80.

16. Колесов, В. В. Русская ментальность в языке и тексте. – СП.: Петербургское Востоковедение, 2006. 624 с.

17. Коровушкин, В. П. Основные атрибуты, понятия и термины эколингвистики / лингвоэкологии // Череповецкие научные чтения – 2012: Материалы Всероссийской научно-практической конференции: В 3 ч. Ч. 1: Литературоведение, лингвистика, СМИ, история, философия, социология, политология / Отв. ред. Н. П. Павлова. – Череповец: ЧГУ, 2013. С. 102-106.

18. Крейдлин, Г. Е., Летучий А. Б. Концептуализация частей тела в русском языке и в невербальных семиотических кодах // Русский язык в научном освещении. – № 2 (12). – 2006. С. 80–115.

19. Крысин, Л. П. Этностереотипы в современном языковом сознании: к постановке проблемы // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: Коллективная моногр. / Отв. ред. Н. А. Купина и М. Б. Хомяков. – М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005. С. 450-455.

20. Мильруд, Р. П. Символизация культуры в языке // Дидактические материалы для учащихся высшей школы. – Вып. № 10. – 2012. С. 127-151.

21. Ольшанский, И. Г. Лингвокультурология в конце ХХ в.: Итоги, тенденции, перспективы // Лингвистические исследования в языке в конце ХХ в.: Сб. обзоров / исслед. Отдел языкознания. Редколл.: Березин, Ф. М., отв. ред. и др. – М., 2000. С. 26-55.

22. Орлова, Н. М. Прецедентные феномены библейского истока в русской филологической традиции // Вестник ТГУ. – Вып. 5 (61). – 2008. С. 196 – 199.

23. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б. А. Серебрянников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. – М.: Наука, 1988. 216 с.

24. Сепир, Э. Статус лингвистики как науки // Языки как образ мира. – М.: ООО «Издательство АСТ»; СПб.: Terra Fantastica, 2003. С. 126-138.

25. Степанов, Ю. С. Эмиль Бенвенист и лингвистика на пути преобразований: вступ. статья // Бенвенист Э. Общая лингвистика. Под редакцией, вступ. статьей и комментарием Ю. С. Степанова. М.: Издательство «Прогресс», 1974. С. 5-16.

26. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.

27. Тер-Минасова, С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики…: учеб. пособие. – М.: АСТ: Астрель: Хранитель, 2007. 286 с.

28. Уорф, Б. Наука и языкознание // Языки как образ мира. – М.: ООО «Издательство АСТ»; СПб.: Terra Fantastica, 2003. С. 201-219.

29. Шипилов, А. В. «Свои», «чужие» и другие. – М.: «Прогресс Традиция», 2008. 568 с.

30. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. – Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2002. 314 с.

31. Япония. Как ее понять: очерки современной японской культуры / ред. Роджер Дж. Дэвис, Осаму Икэно; пер. с англ. Ю. Е. Бугаева. – М.: АСТ: Астрель, 2006. 317 с.

 

СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ [1]

 

1. Абаев, В. И. Язык и история // Избранные труды: В 4 т. / Т. 2. Общее и сравнительное языкознание / Отв. ред. и сост. В. М. Гусалов. – Владикавказ: Ир, 1995. С. 197-217.

2. Алефиренко, Н. Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2010. 288 с.

3. Алпатов, В. М. 150 языков и политика: 1917-2000. Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства – Изд-е второе, доп. – М.: Крафт+, Институт востоковедения РАН, 2000. 224 с.

4. Американское коммуникативное поведение: научное издание / Под ред. И. А. Стернина и М. А. Стерниной. – Воронеж: ВГУ- МИОН, 2001. С. 202-214.

5. Андреева, И. В. Русские и американцы: отношение к работе, достижениям, успеху // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. – №3 (7). – 2009. С. 58-64.

6. Арнольд, И. В. Основы научных исследований в лингвистике: учеб. пособие. – М.: Высш. шк., 1991. С. 49–56.

7. Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М.: Учпедгиз, 1957. С. 36-57.

8. Бабашева, Г. Г. Прецедентные феномены в азербайджанской фразеологии. Влияние Корана // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – № 630. – 2011. С. 17-21.

9. Беленко, Е. В. Лингвистические средства реализации этнических стереотипов в обозначениях продуктов питания // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. Межвуз. сб. науч. трудов. – Магнитогорск, 2006. С. 50–56.

10. Будагов, Р. А. Язык и культура. Хрестоматия: В 3 ч. Учебное пособие. Ч.1: Теория и практика / Сост.: А. А. Брагина, Т. Ю. Загрязкина. – М.: Добросвет-2000, 2001. С. 66-92.

11. Вайсгербер, Й. Л. Язык как форма общественного сознания // Родной язык и формирование духа. – М.: Изд-во МГУ, 1993. С. 90-103.

12. Василенко, М. И. Главный герой арабского бестиария – верблюд // Азиатский бестиарий: Образы животных в традициях Южной, Юго-Западной и Центральной Азии: Сборник статей / Отв. ред. М. А. Родионов. – СПб.: МАЭ РАН, 2009. С. 161–169.

13. Владимирцев, В. П. Животные в поэтологии Достоевского: народно-христианское бестиарное предание // Проблемы исторической поэтики. – №5. – 1998. С. 311-320.

14. Володарская, Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. – № 4. – 2002. С. 96-118.

15. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. – 2001. – № 1. С. 64-72.

16. Воробьев, В. В. Лингвокультурология. – М.: Изд-во Российского Университета Дружбы Народов, 2006. С. 3-29.

17. Газизов, Р. А. Русское коммуникативное поведение в сравнении с немецким в свете теории сохранения лица // Вестник Башкирского университета. – 2009. – Т. 14. – №2. С. 414-417.

18. Гак, В. Г. Язык Пушкина и французский язык // Вопросы языкознания. – №2. – 2000. С. 79-89.

19. Гогичев, Ч. Г. О культурных коннотациях меронимических фразеологизмов в немецком, осетинском и русском языках // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. – М.: РАН. Языки славянской культуры, 2004. С. 114–121.

20. Гришаева, Л. И. Введение в теорию межкультурной коммуникации / Л. И. Гришаева, Л. В. Цурикова. – М.: Academia, 2008. 352 c.

21. Гудков, Д. Б. «Кровь» в соматическом коде культуры (по данным русской фразеологии) // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. Вып. 23. – М.: МАКС Пресс, 2003. С. 15-28.

22 Гудков, Д. Б. Единицы кодов культуры // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. Вып. 26. – М.: МАКС Пресс, 2004. С. 39-50.

23. Гудков, Д. Б. ЛОБ и ЗУБ(-Ы) в соматическом коде русской культуры // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. Вып. 26. – М., 2004. С. 48-55.

24. Гудков, Д. Б. Прецедентное имя в когнитивной базе современного русского (результаты эксперимента) // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М.: «Филология», 1998. – Вып. 4. С. 82-93.

25. Даниленко, В. П. От предъязыка – к языку. Введение в эволюционную лингвистику. – СПб.: Алетейя, 2015. С. 88-102.

26. Дормидонтова, О. А. Коды культуры и их участие в создании языковой картины мира (на примере гастрономического кода в русской и французской лингвокультурах) // Вестник ТГУ, выпуск 9 (77). – 2009. С. 201-205.

27. Евсюкова, Т. В. Лингвокультурология: учебник / Т. В. Евсюкова, Е. Ю. Бутенко. – 2-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2014. 480 с.

28. Ершова, Н. Р. Коммуникативное поведение и доминантные особенности общения русских, британцев и французов // Вестник Поморского университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки. – №3. – 2010. С. 131-134.

29. Жданова, В. В. Пословицы и поговорки как источник изучения русского культурно-языкового сознания // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. – М.: РАН. Языки славянской культуры, 2004. С. 151–160.

30. Загуменнова, Д. Н. Прецедентный феномен во французском и русском дискурсе СМИ / Д. Н. Загуменнова, Л. А. Красноборова // Иностранные языки в контексте культуры. – Пермь: Изд-во ФГБОУВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет», 2011. С. 277-281.

31. Захаренко, И. В. «Ноги» в соматическом коде культуры (на примере фразеологии) // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 25. – М.: МАКС Пресс, 2003. С. 86-96.

32. Звегинцев, В. А. Очерки по общему языкознанию. – М.: Либроком, 2009. С. 247-260.

33. Зимина, Л. И. Контрастивный анализ и исследование национальной специфики фразеологической семантики // Вестник ЯГПУ им. Ушинского. – №1. – 2009. С. 175–179.

34. Казакевич, О. А. Истина, добро и красота, отраженные в селькупской фразеологии // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. – М.: РАН. Языки славянской культуры, 2004. С. 221–233.

35. Карасик, В. И. Прецедентные онимы в СМИ: рецензия / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Политическая лингвистика. – №3. – 2011. С. 266-268.

36. Кацюба, Л. Б. Отражение этнокультурной специфики мышления русского человека в паремиях // Культура и коммуникация: Сборник материалов международной заочной научной практической конференции. – Челябинск: ЧГАКиИ, 2006. C. 120–125.

37. Климец, Ю. С. Функционирование прецедентных имен в подростковой субкультуре // Вестник ИГЛУ. – 2010. – №3 (11). С. 107-112.

38. Колесов, В. В. Гордый наш язык. – 2-е изд., перераб. – СПб.: «Авалон», «Азбука-классика», 2006. С. 170-195.

39. Колодочкина, Е. В. Ономастические фразеологизмы во французском и русском языках // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. – М.: РАН. Языки славянской культуры, 2004. C. 168–173.

40. Комова, Т. А. Основы сопоставительной культурологии. – М.: Изд-во МГУ, 2000. 168 с.

41. Космарская, И. В. Прецедентный феномен и фоновое знание // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – № 601. – 2010. С. 48-54.

42. Костомаров, В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. – Изд. третье, испр. и доп. – СПб.: «Златоуст», 1999. С. 110-144.

43. Красных, В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность?. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 375 с.

44. Красных, В. В. Грамматика лингвокультуры, или что держит языковую картину мира? // Экология языка и коммуникативная практика. №1. 2013. С. 122-130.

45. Крейдлин, Г. Е. Семиотика, или Азбука общения: учеб. пособие / Г. Е. Крейдлин, М. А. Кронгауз. – М.: Флинта: Наука, 2004. 240 с.

46. Кулакова, О. К. Дракон как универсальный прецедентный феномен в авторской картине мира // Вестник ИГЛУ. – №4. – 2010. С. 105-110.

47. Культурология: учебное пособие / Под редакцией доц. Н. Н. Фоминой, доц. Н. О. Свечниковой. – СПб: СПбГУ ИТ-МО, 2008. С. 35-37.

48. Лаврищева, Е. В. Национальная специфика репрезентации размера и количества в языковой картине мира (на материале соматической лексики русского и немецкого языков) // Вестник МГОУ. Сер. «Лингвистика». – №4. – М.: Изд-во МГОУ, 2010. С. 30-33.

49. Листрова-Правда, Ю. Т. Русские пословицы с названиями животных на фоне близких по смыслу арабских пословиц / Ю. Т. Листрова-Правда, Л. А. Хабиб // Вестник ВГУ, серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – №3. – 2008. С. 50–54.

50. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под общ. ред. В. П. Нерознака. – М.: Academia, 1997. С. 280–287.

51. Маслова, В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издат. центр «Академия», 2010. 352 c.

52. Моисеев, М. В. Фразеологизация прецедентных феноменов в английском языке // Вестник Омского университета. – №3. – 2011. С. 262-268.

53. Никипорец-Такигава, Г. Ю. Языковая норма в постсоветской социокультурной ситуации // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М.: МАКС Пресс, 2004. – Вып. 26. С. 33-38.

54. Никишина, И. Я. Понятие концепта «гнев» в современном английском языке // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М.: МАКС Пресс, 2003. – Вып. 23. С. 33–37.

55. Орлова, Н. М. Прецедентные феномены библейского истока в русской филологической традиции // Вестник ТГУ. – Вып. 5 (61). – 2008. С. 196–199.

56. Отин, Е. С. Коннотативные онимы и их производные в историко-этимологическом словаре русского языка // Вопросы языкознания. – №2. – 2003. С. 55–72.

57. Ощепкова, В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. – М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004. С. 87-102.

58. Пак Сон Гу. Национальная специфика фразеологизмов русского и корейского языков // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М.: Диалог-МГУ, 1999. – Вып. 7. С. 33-47.

59. Петрова, Л. И. Человеческое тело и эмоции в контексте лингвокультурологии // Вестник Псковского государственного университета. Серия: Социально-гуманитарные и психолого-педагогические науки. – №3. – 2007. С. 133-144.

60. Питина, С. А. Концепты мифологического мышления как составляющая концептосферы национальной картины мира: монография. – Челябинск: Челяб. гос. ун-т., 2002. С. 89-132.

61. Питина, С. А. Лингвокультурология: краткий курс лекций / С. А. Питина, Л. А. Шкатова. – Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2007. 105 с.

62. Поздяева, С. М. Социальная антропология: учеб. пособие. – Уфа: РИЦ БашГУ, 2011. С. 46-48.

63. Привалова, И. В. Национально-культурная специфика ценностных доминант рекламного дискурса // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М.: МАКС Пресс, 2003. – Вып. 25. С. 97-101.

64. Псеунова, Б. Х. Антропоним как отражение национально-культурной специфики языкового сознания носителя сленга // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведения. – №1. – 2011. С. 140-143.

65. Радченко, О. А. Лингвофилософские опыты В. фон Гумбольдта и Постгумбольдтианство // Вопросы языкознания. – №3. – 2001. С. 96-125.

66. Романова, Е. В. Этически некорректное коммуникативное поведение в немецкой лингвокультуре // Вестник ТГУ. – Вып. 7 (51). – 2007. С. 65-70.

67. Рядчикова, Е. Н. Лингвокультурные принципы и способы отражения национального самосознания и национальной культуры в языке / Е. Н. Рядчикова, С. В. Тарасенко // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. – №2. – 2007. С. 1-8.

68. Сабитова, З. К. Лингвокультурология: учебник. – М.: ФЛИНТА, 2013. 524 с.

69. Садохин, А. П. Этнология: учебник. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Гардарики, 2006. С. 180-194.

70. Сайфи, Л. А. Соматическое пространство языка // Вестник Башкирского университет. Серия «Филология и искусствоведение». – 2008. – Т.13. – №1. С. 69–72.

71. Самигуллина, А. С. Пространственный код культуры и его смысловые проекции // Вестник Челябинского государственного университета. Сер. Филология. Искусствоведение. – 2007. – №1. С. 82-87.

72. Сорокин, Ю. А. Феномен прецедентности и прецедентные феномены / Ю. А. Сорокин, Д. Б. Гудков, В. В. Красных, Н. П. Вольская // Язык, сознание, коммуникация. Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М.: «Филология», 1998. – Вып. 4. С. 5-33.

73. Табалова, Н. Г. Социальные стереотипы как форма категоризации действительности в лингвистическом, психологическом и социологическом аспектах // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – Вып. 23. – М.: МАКС Пресс, 2003. С. 52-57.

74. Табалова, Н. Г. Стереотипы как результат когнитивной деятельности человека. Стереотип России и русских в англоязычных СМИ // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. – Вып. 25. – М: МАКС Пресс, 2003. С. 116-131.

75. Телия, В. Н. Фактор культуры и воспроизводимость фразеологизмов – знаков-микротекстов // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура: Сб. статей в честь Н. Д. Арутюновой / Отв. ред. Ю. Д. Апресян. – М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 674–684.

76. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. 261с.

77. Тимашева, О. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. – М.: УРАО, 2004. 246 с.

78. Уфимцева, А. А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б. А. Серебрянников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. – М.: Наука, 1988. С. 117-121.

79. Фаткуллина, Ф. Г. О понятии «прецедентные феномены» / Ф. Г. Фаткуллина, Д. К. Саяхова // Теоретические и прикладные аспекты современной науки. №8-2. – Северный: Изд-во: Индивидуальный предприниматель Петрова Мария Григорьевна, 2015. С. 161-164.

80. Филимонова, Е. Н. Символика животных в переводных произведениях. «Священные животные» (на материале с корейского и китайского языков) // Язык, культура, коммуникация: Сб. статей. Вып. 26. – М.: МАКС Пресс, 2004. С. 51-82.

81. Хроленко, А. Т. Основы лингвокультурологии: учеб. пособие; под ред. В. Д. Бондалетова. – 5-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2009. 184 с.

82. Чернова, О. Е. Язык в контексте культуры. – Магнитогорск: МаГУ, 2006. 46 с.

83. Шаклеин, В. М. Лингвокультурология: традиции и инновации: монография. – М.: Флинта, 2012. 301 с.

84. Шалина, И. В. Уральское городское просторечие: лингвокультурные типажи // Известия Уральского государственного университета. Сер.2. Гуманитарные науки. – 2009. – № 4 (66). С. 134-143.

85. Humboldt, Wilhelm von // Encyclopedia of Linguistics. Vol. 1. A-L. NY.: Fitzroy Dearborn, 2005. Pp. 478-479.

86. Kramsch, C. Context and Culture in Language Teaching. – 2-nd impr. – Oxford: Oxford University Press, 1994. 295 p.

87. Sapir, Edward // Encyclopedia of Linguistics. Vol. 1. A-L. – NY.: Fitzroy Dearborn, 2005. Pp. 924-926.

88. Sapir-Whorf Hypothesis // Encyclopedia of Linguistics. Vol. 1. A-L. – NY.: Fitzroy Dearborn, 2005. Pp. 927-928.


[1]         В список включены источники, которые составители хрестоматии используют при подготовке лекций и в программе семинаров курса «Лингвокультурология».



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: