Образцы диалогов с помощью которых студенты могут составить свои собственные диалоги

Foreign trade and economic relations of the Russia.

Dialogue №1

- Российская внешняя торговля и внешнеэкономические связи развиваются сейчас так же, как и прежде?

- Are Russian foreign trade and economic relations developing now in the same way as before?

 

И да и нет. В торговле по-прежнему экспортируется много сырья и импортируется много потребительских товаров и оборудования. Но имеются различные новые формы сотрудничества.

- Well, yes and no. In trade a lot of raw materials are still exported and a lot of consumer goods and equipment are imported. But there are various new forms of cooperation

 

- Вы имеете в виду прямые связи предприятий и кооперативов с иностранными фирмами?

- Do you mean direct ties of enterprises and cooperatives with foreign firms?

 

- Совершенно верно. А также создание совместных предприятий и акционерных обществ.

- Exactly. As well as setting up joint ventures and joint-stock companies.

 

 А строительство объектов?

- And what about construction of projects?

 

- В прошлом много крупных объектов строилось на условиях «под ключ» в социалистических и развивающихся странах. Сейчас положение меняется. Есть много контрактов на выполнение проектных работ за рубежом, командирование российских специалистов и обучение местного персонала заказчика. Но теперь наши возможности за рубежом меньше.

- In the past many big projects were constructed on a turn-key basis in socialist and developing countries. Now things are changing. There are a lot of contracts for carrying out design work abroad, sending Russian specialists and training local personnel of the Customer. But our possibilities for constructing projects abroad are smaller now.

 

- Понятно. Но ведь довольно много объектов «под ключ» построено в России.

- I see. But quite a lot of turn-key projects have been constructed in Russia

 

- Да. Мы хотим, чтобы иностранные фирмы вкладывали капитал в нашу экономику.

- Right. We want foreign firms to invest capital in our economy

Dialogue № 2

 

 Петров - представитель фирмы, занимающейся промышленными предприятиями, встречает г-на Али, который приехал в Москву для проведения переговоров по контракту.

 

Petrov, a representative of the firm, which deals with industrialprojects meets Mr Ali who has come to Moscow to negotiate a contract.

 

In the Hall

 

- Извините меня, сэр.

Вы - г-н Али, не так ли?

Я - Петров. Я здесь, чтобы встретить вас. Здравствуйте.

Petrov: Excuse me. Sir.

You are Mr Ali, aren't you? I'm Petrov. I'm here to meet you. How do you do.

 

- Здравствуйте, г-н Петров. Очень любезно, что вы меня встретили.

Ali: How do you do, Mr Petrov. Awfully good of you to meet me.

 

- Вот гардероб, г-н Али. Вы можете оставить здесь свое пальто.

P.: Here's the cloak-room, Mr Ali. You may leave your coat here.

 

- Спасибо, г-н Петров.

A.: Thank you, Mr Petrov.

 

- Сюда, пожалуйста. Лифт вон там, г-н Али. Кабинет г-на Иванова наверху, на девятом этаже. Он ожидает вас.

P.: This way, please. The lift is over there, Mr Ali. Mr Ivanov's office is upstairs, on the 8th floor. He's expecting you.

Dialogue №3

 

In the lift

 

- Вы впервые в Москве, не так ли, г-н Али?

P: It's your first visit to Moscow, isn't it, Mr. Ali?

 

- Да. И я с нетерпением жду осмотра достопримечательностей Москвы.

A: Yes, it is. And I'm looking forward to seeing Moscow sights.

 

- Я надеюсь, что после того, как мы решим все проблемы, у нас будет

время осмотреть достопримечательности.

P.: I hope that when we settle all our problems, you'll have some time for sightseeing.

 

- Я тоже на это надеюсь. Говорят, Москва и ее пригороды так красивы.

A.: I hope so too. They say Moscow and suburbs are so beautiful.

 

- О, вот мы и приехали! Прошу вас, г-н Али, я после вас.

P.: Oh, here we are... After you. Mr Ali.

 

- Спасибо.

A.: Thank you.

 

Dialogue № 4

In the office

 

- Доброе утро, г-н Иванов.

A: Good morning, Mr Ivanov, 

 

- Доброе утро, г-н Али. Садитесь, пожалуйста

I: Good morning, Mr ALi. Will you sit down?

 

- Спасибо.

A.: Thank you.

 

- Курите.

I.: Have a cigarette.

 

- Нет, спасибо, я не курю.

A.: No, thank you, I don't smoke.

 

- Не хотите ли кофе?.:

I.: Would you like some coffee?

 

- Да, спасибо. Г-н Иванов. Мы получили ваш проект контракта. В целом он приемлем, но мы бы хотели выяснить некоторые вопросы.

A.: Yes, please. Well, Mr Ivanov. we've received your Draft contract. On the whole it's acceptable but we'd like to clear up some points.

- Какие это вопросы?

I.: What are they?

 

- Прежде всего, нас не устраивают наши условия СИФ.

A.: First of all, your C.I.F. terms of delivery don't suit us.

 

- Вы хотите, чтобы мы поставили оборудование на условиях ФОБ?

 I.:: Do you want us to deliver the equipment on F.O.B. terms?

 

- Именно это мы и хотели, чтобы вы сделали.

A.: That's just what we would like you to do.

 

- Я полагаю, мы можем изменить условия поставки. Но мне нужно

связаться с моими коллегами и обсудить эту возможность с ними.

I.: I think we can change the terms of delivery. But I need to contact my people and discuss the possibility with them.

 

- Хорошо. А теперь давайте перейдем к срокам поставки.

Они не совсем приемлемы.

A.: That's good. And now let's pass on to the delivery dates. They aren't quite acceptable.

 

- Мы могли бы поставить оборудование в течение 12 месяцев от даты подписания контракта. Вы хотели бы, чтобы мы ускорили поставку?

I.: We could deliver the equipment within 12 months from the date of signing the contract. Would you like us to speed up the delivery?

 

- Да, не могли бы вы сократить срок поставки до 9 месяцев? Это очень важно для нас.

A.: Yes, could you reduce the delivery period to 9 months? It's very important to us.

 

- Думаю, да. Наше новое предложение может быть готово через день или два. Тем временем, не хотели бы вы посетить наш завод и посмотреть оборудование в действии?

I.: I think we could. Our new proposal can be ready in a day or two. Meanwhile, would you like to visit our plant and see the equipment in operation?

 

- С удовольствием. Не возражаете, если наш главный инженер

присоединится к нам?

A.: With pleasure. Do you mind if our chief

 

- Нет, я буду рад.

.: No, I don't. He's

 

- Хорошо.

A: Good.

 

- Тогда один из наших инженеров заедет за вами в гостиницу завтра около 9 часов.

I.: Then one of our engineers will call for you at the hotel about 9 o'clock tomorrow.

 

- Это будет замечательно. Спасибо. До завтра.

A.: That'll be fine. Thank you. See you tomorrow then.

 

- До свидания, г-н Али.

I.: Good-bye, Mr Ali.

 

NOTES

 

 

1.    C.I.F. terms -условия СИФ (cost, insurance, freight), условия поставки по морю, согласно которым продавец обязан за свой счет застраховать товар, застраховать судно, а также доставить товар в порт назначения. Ср. C.I.F. price - цена на условиях СИФ (цена, включающая стоимость товара, страхования и фрахта).

2. F.O.B. terms — условия ФОБ (free on board), условия поставки, согласно которым продавец обязан за свой счет доставить и погрузить товар на борт судна.

Ср. F.O.B. price - цена на условиях ФОБ (цена, включающая стоимость товара и доставки на борт судна).

 

 

Dialogue № 5

Going abroad

Traveling by Air

Вадим Козлов, главный инженер одной российской торговой фирмы, на прошлой неделе был в командировке в Дели. Вот что он делал в день отъезда.

Vadim Kozlov, Chief Engineer of a Russian trade firm, traveled to Delhi on business last week. This is what he did on the day of his departure

 

В день отъезда Козлов прибыл в аэропорт Шереметьево за час до вылета самолета. Он зарегистрировал свой билет, заполнил декларацию и присоединился к пассажирам в зале ожидания.

On the day of departure Kozlov had arrived at Sheremetjevo airport an hourbefore the plane took off. He had his ticket registered, filled in a declaration form and joined the passengers in the waiting-room.

 

Когда они услышали объявление "Внимание. Пассажиров, следующих рейсом 34 до Дели, просят пройти к выходу 3", их багаж был просвечен рентгеновскими лучами и пассажиры сели в самолет. Стюардесса дала Козлову для заполнения бланк прибытия

When they heard the announcement, "Attention, please. Will passengers for Delhi join flight 34, at gate 3", the passengers had their personal luggage X-rayed and got on board the plane. The hostess gave Kozlov an arrival card to fill in.

 

Он написал печатными буквами свое полное имя, домашний адрес и цель поездки.

Не wrote in block letters his full name, home address and the purpose of his visit.

 

Появилась надпись "Прекратите курение. Пристегните ремни сидений", и самолет взлетел. Хотя он летел на большой скорости, пассажиры на борту самолета чувствовали себя удобно. Пять с половиной часов спустя самолет приземлился в аэропорту Палам в Дели.

The sign "Stop smoking. Fasten seat belts" appeared and the plane took off. Although it flew at a high speed, the passengers on board the plane felt comfortable. Five and a half hours later the plane landed at Palam airport in Delhi.

 

Dialogue № 6


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: