Foreign trade and economic relations of the Russia.
Dialogue №1
- Российская внешняя торговля и внешнеэкономические связи развиваются сейчас так же, как и прежде?
- Are Russian foreign trade and economic relations developing now in the same way as before?
И да и нет. В торговле по-прежнему экспортируется много сырья и импортируется много потребительских товаров и оборудования. Но имеются различные новые формы сотрудничества.
- Well, yes and no. In trade a lot of raw materials are still exported and a lot of consumer goods and equipment are imported. But there are various new forms of cooperation
- Вы имеете в виду прямые связи предприятий и кооперативов с иностранными фирмами?
- Do you mean direct ties of enterprises and cooperatives with foreign firms?
- Совершенно верно. А также создание совместных предприятий и акционерных обществ.
- Exactly. As well as setting up joint ventures and joint-stock companies.
А строительство объектов?
- And what about construction of projects?
- В прошлом много крупных объектов строилось на условиях «под ключ» в социалистических и развивающихся странах. Сейчас положение меняется. Есть много контрактов на выполнение проектных работ за рубежом, командирование российских специалистов и обучение местного персонала заказчика. Но теперь наши возможности за рубежом меньше.
- In the past many big projects were constructed on a turn-key basis in socialist and developing countries. Now things are changing. There are a lot of contracts for carrying out design work abroad, sending Russian specialists and training local personnel of the Customer. But our possibilities for constructing projects abroad are smaller now.
- Понятно. Но ведь довольно много объектов «под ключ» построено в России.
- I see. But quite a lot of turn-key projects have been constructed in Russia
- Да. Мы хотим, чтобы иностранные фирмы вкладывали капитал в нашу экономику.
- Right. We want foreign firms to invest capital in our economy
Dialogue № 2
Петров - представитель фирмы, занимающейся промышленными предприятиями, встречает г-на Али, который приехал в Москву для проведения переговоров по контракту.
Petrov, a representative of the firm, which deals with industrialprojects meets Mr Ali who has come to Moscow to negotiate a contract.
In the Hall
- Извините меня, сэр.
Вы - г-н Али, не так ли?
Я - Петров. Я здесь, чтобы встретить вас. Здравствуйте.
Petrov: Excuse me. Sir.
You are Mr Ali, aren't you? I'm Petrov. I'm here to meet you. How do you do.
- Здравствуйте, г-н Петров. Очень любезно, что вы меня встретили.
Ali: How do you do, Mr Petrov. Awfully good of you to meet me.
- Вот гардероб, г-н Али. Вы можете оставить здесь свое пальто.
P.: Here's the cloak-room, Mr Ali. You may leave your coat here.
- Спасибо, г-н Петров.
A.: Thank you, Mr Petrov.
- Сюда, пожалуйста. Лифт вон там, г-н Али. Кабинет г-на Иванова наверху, на девятом этаже. Он ожидает вас.
P.: This way, please. The lift is over there, Mr Ali. Mr Ivanov's office is upstairs, on the 8th floor. He's expecting you.
Dialogue №3
In the lift
- Вы впервые в Москве, не так ли, г-н Али?
P: It's your first visit to Moscow, isn't it, Mr. Ali?
- Да. И я с нетерпением жду осмотра достопримечательностей Москвы.
A: Yes, it is. And I'm looking forward to seeing Moscow sights.
- Я надеюсь, что после того, как мы решим все проблемы, у нас будет
время осмотреть достопримечательности.
P.: I hope that when we settle all our problems, you'll have some time for sightseeing.
- Я тоже на это надеюсь. Говорят, Москва и ее пригороды так красивы.
A.: I hope so too. They say Moscow and suburbs are so beautiful.
- О, вот мы и приехали! Прошу вас, г-н Али, я после вас.
P.: Oh, here we are... After you. Mr Ali.
- Спасибо.
A.: Thank you.
Dialogue № 4
In the office
- Доброе утро, г-н Иванов.
A: Good morning, Mr Ivanov,
- Доброе утро, г-н Али. Садитесь, пожалуйста
I: Good morning, Mr ALi. Will you sit down?
- Спасибо.
A.: Thank you.
- Курите.
I.: Have a cigarette.
- Нет, спасибо, я не курю.
A.: No, thank you, I don't smoke.
- Не хотите ли кофе?.:
I.: Would you like some coffee?
- Да, спасибо. Г-н Иванов. Мы получили ваш проект контракта. В целом он приемлем, но мы бы хотели выяснить некоторые вопросы.
A.: Yes, please. Well, Mr Ivanov. we've received your Draft contract. On the whole it's acceptable but we'd like to clear up some points.
- Какие это вопросы?
I.: What are they?
- Прежде всего, нас не устраивают наши условия СИФ.
A.: First of all, your C.I.F. terms of delivery don't suit us.
- Вы хотите, чтобы мы поставили оборудование на условиях ФОБ?
I.:: Do you want us to deliver the equipment on F.O.B. terms?
- Именно это мы и хотели, чтобы вы сделали.
A.: That's just what we would like you to do.
- Я полагаю, мы можем изменить условия поставки. Но мне нужно
связаться с моими коллегами и обсудить эту возможность с ними.
I.: I think we can change the terms of delivery. But I need to contact my people and discuss the possibility with them.
- Хорошо. А теперь давайте перейдем к срокам поставки.
Они не совсем приемлемы.
A.: That's good. And now let's pass on to the delivery dates. They aren't quite acceptable.
- Мы могли бы поставить оборудование в течение 12 месяцев от даты подписания контракта. Вы хотели бы, чтобы мы ускорили поставку?
I.: We could deliver the equipment within 12 months from the date of signing the contract. Would you like us to speed up the delivery?
- Да, не могли бы вы сократить срок поставки до 9 месяцев? Это очень важно для нас.
A.: Yes, could you reduce the delivery period to 9 months? It's very important to us.
- Думаю, да. Наше новое предложение может быть готово через день или два. Тем временем, не хотели бы вы посетить наш завод и посмотреть оборудование в действии?
I.: I think we could. Our new proposal can be ready in a day or two. Meanwhile, would you like to visit our plant and see the equipment in operation?
- С удовольствием. Не возражаете, если наш главный инженер
присоединится к нам?
A.: With pleasure. Do you mind if our chief
- Нет, я буду рад.
.: No, I don't. He's
- Хорошо.
A: Good.
- Тогда один из наших инженеров заедет за вами в гостиницу завтра около 9 часов.
I.: Then one of our engineers will call for you at the hotel about 9 o'clock tomorrow.
- Это будет замечательно. Спасибо. До завтра.
A.: That'll be fine. Thank you. See you tomorrow then.
- До свидания, г-н Али.
I.: Good-bye, Mr Ali.
NOTES
1. C.I.F. terms -условия СИФ (cost, insurance, freight), условия поставки по морю, согласно которым продавец обязан за свой счет застраховать товар, застраховать судно, а также доставить товар в порт назначения. Ср. C.I.F. price - цена на условиях СИФ (цена, включающая стоимость товара, страхования и фрахта).
2. F.O.B. terms — условия ФОБ (free on board), условия поставки, согласно которым продавец обязан за свой счет доставить и погрузить товар на борт судна.
Ср. F.O.B. price - цена на условиях ФОБ (цена, включающая стоимость товара и доставки на борт судна).
Dialogue № 5
Going abroad
Traveling by Air
Вадим Козлов, главный инженер одной российской торговой фирмы, на прошлой неделе был в командировке в Дели. Вот что он делал в день отъезда.
Vadim Kozlov, Chief Engineer of a Russian trade firm, traveled to Delhi on business last week. This is what he did on the day of his departure
В день отъезда Козлов прибыл в аэропорт Шереметьево за час до вылета самолета. Он зарегистрировал свой билет, заполнил декларацию и присоединился к пассажирам в зале ожидания.
On the day of departure Kozlov had arrived at Sheremetjevo airport an hourbefore the plane took off. He had his ticket registered, filled in a declaration form and joined the passengers in the waiting-room.
Когда они услышали объявление "Внимание. Пассажиров, следующих рейсом 34 до Дели, просят пройти к выходу 3", их багаж был просвечен рентгеновскими лучами и пассажиры сели в самолет. Стюардесса дала Козлову для заполнения бланк прибытия
When they heard the announcement, "Attention, please. Will passengers for Delhi join flight 34, at gate 3", the passengers had their personal luggage X-rayed and got on board the plane. The hostess gave Kozlov an arrival card to fill in.
Он написал печатными буквами свое полное имя, домашний адрес и цель поездки.
Не wrote in block letters his full name, home address and the purpose of his visit.
Появилась надпись "Прекратите курение. Пристегните ремни сидений", и самолет взлетел. Хотя он летел на большой скорости, пассажиры на борту самолета чувствовали себя удобно. Пять с половиной часов спустя самолет приземлился в аэропорту Палам в Дели.
The sign "Stop smoking. Fasten seat belts" appeared and the plane took off. Although it flew at a high speed, the passengers on board the plane felt comfortable. Five and a half hours later the plane landed at Palam airport in Delhi.
Dialogue № 6